文体特点与翻译要点

合集下载

公文文体翻译的特点

公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。

发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

2)用词正式,且多古体词。

公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。

因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。

3)普通词多有特定意义。

许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。

如allowance 一词通常指〃允许〃、〃津贴〃,而在经贸合同中则多指〃折扣〃。

4)长句、复杂句较多。

公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。

对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。

其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。

再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。

一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。

最后,公文翻译中要注意长句的处理。

要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。

二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。

其文体特征主要有:1)措词简洁明了。

为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。

2)用语正式庄重。

正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

3)专业术语较多。

如FOB (离岸价)、CIF (到岸价)、settlement (理赔)、 L/C (信用证)、AC (承兑)等。

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。

英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。

1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。

特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。

特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。

3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。

特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。

1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。

特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。

特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。

3.口语文体:直接记录口语的文体。

特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。

4.新闻文体:用于新闻报道的文体。

特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。

在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。

比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。

此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。

另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。

总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。

文体与翻译

文体与翻译

文体与翻译文体是写作的方式、表达的风格以及言辞的特点。

它包括语言的运用、句子的结构、描写的手法、表达的情感等方面。

不同的文体适用于不同的文体。

文体分为多种形式,如散文、小说、诗歌、戏剧等等。

下面我将介绍几种常见的文体以及它们的特点和翻译方法。

第一种文体是散文。

散文是以平实的语言、自由的篇章结构表达作者思想和情感的一种文体。

它在形式上较为自由,没有严格的格律和押韵要求。

翻译散文时要注意保持原文的自然流畅和表达方式。

同时,还要考虑语言的地域差异、文化背景和读者的理解能力,选择合适的词汇和表达方式。

第二种文体是小说。

小说是通过虚构的故事情节和人物形象来反映社会生活和人性脆弱的一种文体。

小说的语言通常比较丰富多样,可以运用各种修辞手法来增强表达的效果。

翻译小说时要注重传递原文的情感和意境,译文要符合读者的审美和阅读习惯。

同时,还要保留原文中的文化元素和背景信息,对某些习惯表达方式可以适当进行调整。

第三种文体是诗歌。

诗歌是用高度凝练、富有想象力和节奏感的语言来表达作者的情感和思考的一种文体。

诗歌依靠韵律和押韵来传递情感和意境,翻译时需要在保持原文诗意的基础上,用恰当的词语和韵律来表达。

同时,还要注意诗歌的格律和节奏的平衡,保持读者在阅读时的审美感受。

第四种文体是戏剧。

戏剧是通过对话和舞台表演来表达故事情节和人物形象的一种文体。

戏剧的语言具有戏剧性和戏剧化的特点,翻译时要注意保持原文中的对话效果和角色形象的刻画。

同时,还要考虑目标文化的戏剧传统和观众的阅读习惯,选择合适的表达方式和语言风格。

总之,不同的文体有着不同的翻译要求。

翻译者需要根据原文的风格特点和读者的背景,选择合适的翻译方式和语言风格,尽可能地传递原文的情感和意境。

同时,还要注重语言的准确性和通顺性,使译文成为原文的忠实再现。

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。

在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。

新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。

新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。

新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。

一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。

新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。

新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。

新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。

一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。

新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。

各种文体的特点及翻译策略

各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。

策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。

二、科技文本的特点及翻译策略特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。

策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。

常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。

三、广告文体的特点及翻译策略特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)4、语篇,多并列,少主从。

策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。

四、文学文本的特点及翻译策略特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。

应用文文体的翻译

应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。

应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。

因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。

这是由它们形式的格式化要求的。

这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。

二、应用文体翻译的就业方向和前景。

想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。

但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。

毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。

三、应用文体翻译者的素质要求。

1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。

广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。

因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。

法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。

这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。

2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。

掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。

因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。

中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。

不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。

下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。

一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。

英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。

相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。

在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。

2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。

3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。

二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。

2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。

3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。

4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。

三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。

在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。

2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。

3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。

四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。

文体和翻译分类及特点

文体和翻译分类及特点

第三节 商务文体的特点
商务文体的分类
分类:常见的商务文体有商务信函、 商业协议、商业合同、广告、单证和 商务演说词等,均属于应用文体的范 畴
商务英语的主要文体特征及翻译
商务英语的主要文体特征:
1.内容的专业性
商务文本在内容上具有比较明显的专业特 征。商务语境决定或制约着部分词汇具有 其特殊的商务语义。对此,译者充分认识 到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混 同于一般词汇。 普通英语中“balance”, “quote”的通常含义分别为“平衡”、 “引用”,但在商务语境中,它们却有着 特殊的含义。
散文文体翻译举例:
The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night.
the above shipment. 请回答我方要不要对上述货物保险。 请答复我方是否对上述货物保险。
3.语句的简明性
简洁明快性是商务文本的另一个文体特点, 主要表现在商务信函中多使用简洁句、简 短并列句和简短复合句。
Байду номын сангаас
译例:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:
每个作者还会有不同的风格,也会体现在 文体上。
法律文体 公文文体 新闻文体 书信体 文学文体 韵文 散文 说明文

新闻的文体特点及翻译技巧

新闻的文体特点及翻译技巧
新闻的文体特点及翻译技巧
汇报人:XX
• 新闻文体概述 • 新闻写作技巧 • 新闻翻译原则与方法 • 不同类型新闻的翻译策略 • 跨文化因素对新闻翻译的影响 • 新闻翻译实践案例分析
01
新闻文体概述
新闻定义与分类
新闻定义
新闻是对新近发生或正在发生的、对 公众有知悉意义的事实的报道。
新闻分类
按照内容可分为政治新闻、经济新闻 、社会新闻、文化新闻等;按照传播 媒介可分为报纸新闻、广播新闻、电 视新闻、网络新闻等。
新闻语言要求客观、公正,避免主 观色彩和感情色彩。
简洁性
新闻语言要求简洁、明了,避免冗 长和啰嗦。
03
02
准确性
新闻语言要求准确、具体,避免模 糊和歧义。
时效性
新闻语言要求及时、迅速,反映最 新的事实和动态。
04
新闻价值判断
重要性
新闻事件与人们利益关系的密 切程度,以及影响范围的大小 。
注意专业术语的使用
经济类新闻中涉及大量专业术语,翻译时 需要准确使用这些术语,确保译文的专业
性和准确性。
案例三:社会类新闻翻译实践
01
保持语言生动、形象
02
注意文化背景和语境
03
尊重原文风格和语气
社会类新闻通常使用生动、形象的语 言,翻译时应保持这一特点,通过选 用恰当的词汇和句式来再现原文的生 动性。
1 2 3
语言表达习惯
不同语言在表达习惯上存在差异,如中文多使用 主动语态,英文多使用被动语态,需要在翻译中 进行转换。
文化意象传递
新闻中常涉及文化意象的传递,如成语、典故等 ,需要在翻译中保持文化意象的完整性并进行适 当解释。
读者接受度
不同文化背景的读者对新闻内容的接受度存在差 异,需要在翻译中考虑读者的文化背景和阅读习 惯,进行适当的调整。

英语实用文体的特征与翻译

英语实用文体的特征与翻译
英语半专业性术语的特点是: a). 同样的术语在不同行业,不同专业里或不 同情况下具有不同含义。如esthetics, negotiation (negotiable) b).不同的术语在不同 “变体”中表示同样含 义。如cell---tank;electrode---welding rod 。 c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但 有不同译法。如:roller
(3). 专业性与半专业性术语与翻译 ①.专业性术语 只有部分术语没有同形异义与同义 异形现象,同义或近义的术语不少。 例:Roentgen rays或X-rays。 例:expressway或freeway,milestone, kilometer stone 或land stone。
②半专业性术语

例(5)中国第一汽车集团公司 (A) China No.1 Automobile Group Company (B) China FAW Group Corporation • 例(6)威姿 (汽车品牌) • (A) Weizi • (B) Vizi (中国合资品牌) 或 Vitz (日本原型车品牌) 或 Yaris (欧洲原型车品牌) • 例(7)《城镇污水处理厂污染物排放标准》 • (A) Sewage Disposal standard for urban and rural Treatment Plant • (B) Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant
英语实用文体的特征与翻译
Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation
一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要⽂体特征及翻译技巧 国际贸易竞争⽇益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的⽬的,商务信函必须在风格和语⾔上发⽣变化。

现代商务信函的主要⽂体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。

因此我们要将商务信函本⾝的特点和英语的语⾔特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。

⼀、内容的清晰性 发送商务信函的⽬的在于建⽴商务往来关系,就某⼀细节进⾏商讨,努⼒达成共识,以便促进⼀项商务活动的开展。

要达到这些⽬的,⾸先必须保证阅读者能够清楚了解写信⼈的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信⼈产⽣不信任,甚⾄会怀疑对⽅的语⾔表达能⼒,对进⼀步开展商务活动很不利。

模棱两可的话轻则阻碍读信⼈对信函意思的理解,重则会对发函⽅造成不必要的损失。

例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信⼈就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco. 翻译要保留原⽂的清晰度相当重要。

由于在较为正式的场合中,为了将⼀概念定义完整和清楚,英⽂常常⽤关联词将⼏个短句并在⼀起形成⼀个长句,⽽中⽂⽆法照样只⽤⼀句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和⾃然。

这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的⼩句⼦的⽅式来翻译。

必要时还要增加或省略⼀些词语,让整段⽂字结构更合理、内容更清楚。

例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery.例句中以⼀个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买⽅。

浅谈英语小说特点及翻译原则

浅谈英语小说特点及翻译原则

外语外文课程教育研究学法教法研究 1浅谈英语小说特点及翻译原则李冰茹(南阳师范学院 外国语学院 河南 南阳 470061)一、英语小说的文体特点1.语言的形象性小说中情节的安排,场景的展现,人物的塑造等都依赖小说语言细致的描绘才得以达到真实可信的地步,而在具体情节描述中,作者应避免抽象演绎力求具体生动,以使读者阅读时具有身临其境的感受。

[1:214]如Jane Eyre 中的一句,对小说场景加以自然流畅地描写,使读者如观其景。

例1:Afar ,it offered a pale blank of mist and cloud ;near a scene of wet lawn and storm-beat shrub ,with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.2.人物语言的个性化人物语言的个性化常通过各种对话方式来表现。

作者依据小说中人物的不同展现人物个性,力求逼真反映其身份、文化素养、社会阅历,做到“言如其人”。

作家常常使用或文雅或粗俗等不同的语言形式来展现人物特点。

例如Their Eyes Were Watching God 中Janie 和她黑人丈夫的一段对话:例2:Six monthes back he had told her ,“if Ah kin haul de wood heah and chop it fuh yuh ,look lak you oughta be able tuh tote it inside. Mah fust wife never bothered me ’bout choppin ’ no wood nohow.”从中看到,标准英语作者用于叙述部分,而Janie 和她丈夫之间的对话中,如AH=I ,kin=can ,de=the lak=like ,fust=fi rst ,Thu=to 则属于黑人英语极不规范。

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。

出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。

英文广告随着国际化也越来越多。

本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。

【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。

通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。

随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。

本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。

一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。

广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。

因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。

例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。

现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。

尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。

如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。

广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。

让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。

形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。

二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。

翻译与文体--论说文翻译

翻译与文体--论说文翻译

论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。

其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座、报告等。

论说文的文体特点主要有以下几条:1)措词严谨规范。

论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述,因此,此类文章讲求理性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的词、大词、抽象词、外来词用得较多,而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以体现其庄重、严谨的特点。

2)句法及篇章结构较为复杂。

由于论述文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开论证,因此文章内容往往比较复杂。

为全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,论说文中往往长句、复杂句使用较多。

另外论说文讲究谋篇布局及条理层次,因而在篇章结构上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。

除此之外,论说文还十分讲究修辞,辞格上多用排比、递进、设问等,以增强文章的感染力和说服力。

下面一例节选自一篇论说文,它较为清晰地显示了论说文体的主要特点:Science and EthicsScience impinges upon ethics in at least five different ways.In the first place, by its application it creates new ethical situations. Two hundred years ago the news of a famine in China created no duty for Englishmen. They could take no possible action against it. Today the telegraph and the steam engine have made such action possible, and it becomes an ethical problem what action, if any, is right. Two hundred years ago a workman generally owned his own tools. Now his tool may be a crane or steam hammer, and we all have our own views as to whether these should belong to shareholders, the State, or guilds representing the workers.Secondly, it may create new duties by pointing out previously unexpected consequences of our actions. We are all greed that we should not run the risk of spreading typhoid by polluting the public water supply. We are probably divided as to the duty of vaccinating our children, and we may not all be of one mind as to whether a person likely to transmit club foot or cataract to half his or her children should be compelled to abstain from parenthood.Thirdly, science affects our whole ethical outlook by influencing our views as to the nature of the world-in fact, by supplanting mythology. One man may see men and animals as a great brotherhood of common ancestry and thus feel an enlargement of his obligations. Another will regard even the noblest aspects of human nature as products of a ruthless struggle for existence and thus justify a refusal to assist the weak and suffering. A third, impressed with the vanity of human efforts amid the vast indifference of the universe, will take refuge in a modified epicureanism. In all these attitudes and in many others there is at least some element of rightness.Fourthly, in so far as anthropology is becoming scientific, it is bound to have a profound effect on ethics by showing that any given ethical code is only one of a number practiced with equal conviction and almost equal success; in fact, by creating comparative ethics. But, of course,any serious study of the habits of foreigners, whether scientific or not, had this effect, as comes out plainly enough in the history of ancient Greek ethics. Hence science is not wholly responsible for the ethical results of anthropology.这篇论说文的主题句是Science impinges upon ethics in at least five different ways.作者分别从四个方面来说明这一主题思想,逻辑清晰、层次分明,读后让人一目了然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六种基本文体的特点
新闻报刊文体
特点
一、报刊英语的用词问题
1.报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体
特色具有特定含义。

比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等
2.新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方
面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。

3.新闻文体中套语以及陈俗语较多。

二、报刊英语的句法特点
1.采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。

2.采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。

3.采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。

4.英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。

5.要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。

汉译要点
一、准确翻译新闻词语
二、坚持严谨的翻译态度和作风
三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅
四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的
词语。

论述文体
特点
一、用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。

二、句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。

论述文旨在解析思想,开发
论点,辨明事理,展开论争,因此文章内容往往比较复杂。

汉译要点
一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。

二、论说文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复诵读原文全文,抓住文章的中心
思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络。

三、注意汉译论述文的一般用词倾向和风格、体式。

公文文体
特点
一、明确清晰,避免晦涩。

好的公文用词准确,避免用模棱两可之词。

二、严谨紧凑,避免松散。

公文行文紧凑,能抓住公众或者读者注意力,避
免用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感。

三、程式规范化,避免标新立异。

程式化标准化的公文程式使办事者一看就
知道什么事,怎么办。

现代英语公文文体呈现僵化趋势:
一、用词生涩,句式拖沓。

二、内容空洞,故弄玄虚。

三、拘泥形式,繁文缛节。

四、句子冗长,结构盘错。

汉译要点
一、首先抓住对原文的透彻理解
二、翻译公文文体的英语材料时,译者必须注意汉语语体
三、翻译公文英语时必须注意该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的
涵义,最好具有有关专业的必要知识。

四、翻译公文必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等。

五、译文所用词应严格遵守“一贯性”的原则,在同一篇或同一类材料中不应一
词数译,莫衷一是,造成概念混淆。

描述及叙述文体
特点
一、用词最丰富。

题材广泛,进行描绘,记述剖析;语域最宽,可有正式英
语非正式英语,口语,书面语,也可大量使用俚语甚至方言。

二、语言现象丰富。

语法现象多,特别是假设语气,绝对式分词结构。

句型
变化多。

修辞手法特别是比喻、比拟、夸张、强调或倒装和对仗。

三、情态最丰富。

诉诸人人感情,注重感染力。

四、风格最多样。

不同时代具有不同的文风。

汉译要点
一、必须紧紧抓住深透理解原文这一基本环节
二、尽量做到赏心悦目
科技文体
特点
一、词汇,大量使用科技词汇。

1.常用词汇的转业化。

专业技术用语,具有严格的科学含义
2.同一词语词义的专业化
3.大量吸收语汇以外还通过现代英语构词法,构成极丰富多样的科技词汇
二、语法
1.词法方面显著特点是名词化。

名词连用递进式,意群组合式。

2.多用表示行动的动词以代替表示存在的动词be
3.科技英语句中谓语形态特点:多用一般现在时,多用被动语态,动词非限定
式即分词、不定式和动名词
汉译要点
一、准确翻译科技词义
二、熟悉掌握常用结构
三、透彻分析深层结构
四、努力学习科技知识
五、不断提高语文水平
六、培养、发扬严谨作风
应用文体
特点及汉译要点
1.提供信息,争取顾客,保持需求,扩大市场,确保质量
2.百年前是纪实性的,但现在则满满浮夸词语,用的最广泛的是形容词以及副
词,其次是各式动词,描述性形容词和各种名词化形容词化的名词。

尽量避免使用描绘性形容词,使用的较多的是表程度条件方式的副词以及表示形状大小的必要形容词。

3.句子比较简短讲求利落,有利于忘用结构盘错长句复杂句大量使用省略句,
祈使句以及破折句。

4.常用修辞手法。

对商标公司,价格,修辞手法是王弄辞藻,使用警句,套用
名句或谚语。

一、公函文体
1.固定格式:函头,受函人地址,称呼,函件正文,结束语,函层套语,致函
人签名
2.重点和中心思想突出,一目了然
3.常收到依附简历
二、契约文体:1.条理性 2.纪实性 3.规范性
教范文体:1.描述性 2.技述性 3.简略性。

相关文档
最新文档