经典爱情诗歌精选_华兹华斯
诗歌鉴赏:英国华兹华斯《露西》中对自然的崇拜
诗歌鉴赏:英国华兹华斯《露西》中对自然的崇拜威廉·华兹华斯是英国浪漫主义时期最伟大的诗人之一,也是现代诗的鼻祖。
《露西》是华兹华斯比较重要的诗。
以下是小编为大家收集的诗歌鉴赏:英国华兹华斯《露西》中对自然的崇拜,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
《露西》【英国】华兹华斯1我终于领会到往昔,那阵阵情感的侵袭。
却只敢向恋人耳里.人诉我那一次织历那是我爱的她,每日里娇艳得赛六月的玫瑰,我随意去她住的茅屋,乘着黄昏月色的柔媚。
我的目光凝视着明月,广阔的草原一望无际,朝向我最亲切的小路,我的马蹄儿愈行愈疾。
我们走到那边的果园,我们又爬上那座小山。
月亮斜坠在露西屋椽,愈来愈靠近我们跟前。
我曾作过一个甜美的梦一一这仁慈自然温情的赐赏。
我的眼睛竟在那个梦乡,直盯着那斜坠的月亮。
马向前赶路,一步又一步,它腾跃而前,且不肯停驻。
她那茅屋屋顶的最后面,是皎月突然间的坠落处。
一些多情而任性的想法,忽然在恋人的脑中闪现。
啊!恕我!我内心在呼喊:“露西该不会,离开了人间!”2幽居在人迹稀少的地方,她家就住在鸽泉的边上。
她是个极少有人去赞美,更少有人去疼爱的姑娘。
开在藓石旁的紫罗兰,她躲避着世人的眼;美好得如同一颗孤星,独自个在天空忽闪。
露西活着,很少人认识,她何时死去,更少人知道。
但她已埋葬入土,啊,只有我的心儿,独自哀悼。
3陌生人中,我独自旅行,越过大海,去他乡飘零。
英格兰啊,此时我才知,对你怀有多么深的爱情。
过去的,是个忧愁的梦,我不愿再一次离开国境。
因为我对你的爱情似乎,随年华逝去而更加深沉。
祖国那边的层峦叠嶂,我心中最欢欣的地方。
手摇着纺车,亲爱的姑娘正端坐在英国的火炉旁。
清晨它显现,黑夜它隐藏。
露西嬉戏在那几座凉亭旁。
祖国啊,你那碧绿的田野,露西的眼睛最后去眺望。
4三年,阳光雨露使她生长;然后,大自然昭告我说:比她更加美丽的花朵,以前还未曾在世间培养。
我将把这孩子认领,她将是我的,而我将要造就她成理想的女性。
威廉·华兹华斯 的诗歌
威廉·华兹华斯的诗歌1.《孤独的割麦女》作者:威廉·华兹华斯(英国)看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
(飞白译)2.《黄水仙》作者:威廉·华兹华斯(英国)我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠:突然我望见密密的一群--是一大片金黄色的水仙;它们在那湖边的树荫里,在阵阵微风中舞姿飘逸。
象银河的繁星连绵不断--辉映着夜空,时暗时亮;水仙就沿着湖湾的岸边黄灿灿的一片伸向前方;我一眼望去便看见万千--一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢;有这样快活的朋友作伴,诗人的心儿被快活充满!我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富:因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上,这水仙常在我眼前闪现,让我把孤寂中的福安家--这时我的心被欢乐充满,并随着那水仙起舞翩翩。
华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析
华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
(飞白译)李好摘要:《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一,因其文笔清新,自然流畅而广为流传。
本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个方面鉴赏此诗。
威廉·华兹华斯(1770-1850)是“湖畔诗人”的领袖,同时也是19世纪英国浪漫主义诗人的杰出代表。
早年他受到法国启蒙主义思想,尤其是卢梭“回归自然”的影响。
英法战争爆发后,他“归隐”湖畔,致力于诗歌创作,并逐渐构建了自己的诗歌创作理论。
《我孤独地漫游,像一朵云》则是他其中的代表作之一,为英国浪漫主义诗歌的创作定下了基调。
[1]华兹华斯与柯勒律治、骚同被称为“湖畔派”诗人。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。
他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。
英国文学选读浪漫主义诗歌名家译文[1]
我好似一朵流云独自漫游华兹华斯(英1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。
连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。
湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。
从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞蹈不息。
希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥。
经典爱情诗歌精选华兹华斯
She Dwelt Among the Untrodden Ways ----by William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star---when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在人迹罕至的路旁
--华兹华斯
她住在人迹罕至的路旁, 迷人的鸽子河畔;
她从未得到别人的赞赏也少有人把她爱恋
一朵隐现的紫罗兰,
在长满青苔的石边开放美如一颗晶亮的星星
独然闪烁在天上
她在世时悄无声息
去世时无人在身旁
可露西已被埋进了墓里对我呀可全变了模样。
十首诗歌
1. When You Are Old William Butler YeatsWhen you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look,Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how loved fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你老了,两鬓斑白,睡衣沉沉,倦坐在路边时,取下这本书来,慢慢读起,追忆那当年的眼神,神色柔和倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,爱过你的眉毛出自加以或者真情,而唯独一人爱你那朝圣者的心,爱你日渐衰老的满面风霜。
你弯下腰,在炙热的炉边,在浅浅忧伤中沉吟:爱情如何逝去,向山峦之巅峰独行,将他的面容隐没在繁星中间。
汉语诗朗诵网址:http://blog.威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家。
威廉华兹华斯的浪漫主义诗歌句子
威廉华兹华斯的浪漫主义诗歌句子嘿,你知道威廉华兹华斯吗?那可是浪漫主义诗歌界的超级巨星啊!他的诗歌就像是夜空中最璀璨的星星,闪耀着独特的光芒。
就拿他的那首来说吧,“我孤独地漫游,像一朵云/在山丘和谷地上
高高飘浮”,哇,这描写简直绝了!就好像我自己也变成了那朵自由自
在的云,在广阔的天地间飘荡。
这感觉,不就像是你在炎热的夏天里,突然吃到了一口冰凉美味的冰淇淋吗?那叫一个爽啊!
还有里的句子,“这些美好的形体/虽然已经久违,我并不曾遗忘”,
读着这些诗句,你仿佛能感受到诗人对那些美好事物的深深眷恋和珍惜。
这就好像你有一个特别喜爱的玩具,即使过了很久很久,你依然
记得它带给你的快乐。
威廉华兹华斯的诗歌啊,总是能触动我们内心最柔软的地方。
他用
最质朴的语言,表达着最真挚的情感。
他能让你在喧嚣的世界中找到
一片宁静的港湾,让你的心灵得到慰藉。
他的诗歌不就是我们生活中的那一抹亮色吗?不就像冬日里的暖阳,温暖着我们的身心吗?难道你不想去好好品味一下他的那些浪漫主义
诗歌句子吗?反正我是超级喜欢的啦!我觉得威廉华兹华斯的浪漫主
义诗歌句子就像是一座宝藏,等待着我们去发掘,去感受其中的美好
和力量。
经典的爱情英文诗歌欣赏
经典的爱情英文诗歌欣赏海枯石烂,至死不渝的爱情一直为青年朋友们所向往。
小编精心收集了经典的爱情英文诗歌,供大家欣赏学习!经典的爱情英文诗歌篇1she was a phantom of delight她是个快乐的精灵by william wordsworth威廉·华兹华斯she was a phantom of delightwhen first she gleamed upon my sight;a lovely apparition, sentto be a moment's ornament;her eyes as stars of twilight fair;like twilight's, too, her dusky hair;but all things else about her drawnfrom may-time and the cheerful dawn;a dancing shape, an image gay,to haunt, to startle, and way-lay.她是一位快乐的幽灵,当她初次闪现在我的眼帘;一个多么可爱的神明显现,供刹那间的文饰以瞻美观;她的秀眼似黄昏时美丽的星星,也似黄昏时星星,她的秀发蓬松,其余关于她的一切描摹,来自五月中风光和清晨的欢乐一个欢跳的风姿,愉快的形影,使人迷惑、使人出其不意、使人震惊。
i saw her upon nearer view,a spirit, yet a woman too!her household motions light and free,and steps of virgin-liberty;a countenance in which did meetsweet records, promises as sweet;a creature not too bright or goodfor human nature's daily food;for transient sorrows, simple wiles, praise, blame, love, kisses, tears, and smiles. 我再更近地观看她,是一个精灵,然而也是个女人!她的举止言谈动作灵巧而自然,她的步伐更是处女般轻便;一副容颜上曾经呈现甜蜜的记载,亲蜜的诺言;一个生灵,并不过分伶俐也不过分美妙,刚能适合人类天性的日常需要;适合短暂的忧伤,天真的取闹,适合褒贬、爱情、亲吻、眼泪和微笑。
梦里花落知多少 诗歌
梦里花落知多少诗歌孤灯如豆,吟诗弄笔,更深邃的思绪随着夜色的降临而被点燃。
梦境中,花儿似乎开在无边无际的原野上,它们倾诉着它们独有的语言,传递着神秘的信息。
在那些梦幻的花海中,我找到了的源泉,彷佛听到了花儿轻轻绽放的声音,于是我开始了一场关于梦里花落的探索之旅。
花,是大自然的妙笔,诗人的灵感源泉。
在梦的花海中,我遇见了,它以一种独特的方式展现着自己。
这并非是横空出世的,而是融入了花儿的悄然开放。
梦境中,我看到一朵朵娇艳的玫瑰召唤着我,她们以纯粹的唱起了爱情的赞歌。
“ , ”(玫瑰是红色的,紫罗兰是蓝色的),这而经典的句子流传千,却依旧能够触动人心。
在这句浅显易懂的中,我看到了爱情的美好。
爱情如同花开的时刻,美丽而令人心动。
在梦的花海中,我见证了的力量。
花儿将诗句铭刻在树叶上,“I ”(我独自漫游,如同一朵云),这是英国诗人威廉·华兹华斯的经典之作。
在这句简洁而富有意象的诗句中,花儿传递给我一种自由自在的感觉,就像漂浮在天空中的云朵。
梦里花落也知道,并不是唯一的语言,还有许多其他语言在世界上纷纷绽放。
为了更全面地了解梦里花落,我继续我的探索之旅。
我来到了法国,迎接我的是一片美丽的薰衣草田。
在那里,我发现法语也有着与不同的力。
薰衣草,在法语中被称为“”,听起来就像清新花香的呼吸。
法语诗歌中起舞的字句,让我置身于一个充满诗意的世界。
“i i”(过好你的生活),这是法语的吉祥语,在这句简短的词语中,我领略到了法化的独特力。
活在当下,享受生活的美好。
我继续前行,进入了印度的茉莉花园。
茉莉花,在印地语中被称为“”,是印度国花的代表,也是印度文化的象征。
在这片花海中,我听到了印度音乐的悠扬旋律,感受到了印度文化的深厚底蕴。
“ ”(真理必胜),这是印度的座右铭,在这句简洁有力的中,我明白了真理的重要性,也领悟到了印度文化的。
归来时,我发现,梦里花落的并非止于诗歌的形式。
在我离去的那个夜晚,我看到了一片妖艳的月季花海。
华兹华斯的诗歌
[英国]华兹华斯顾子欣译我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不知这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欢欣雀跃;我久久凝视--却未能领悟这景象所给带给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
赏析这首诗写于诗人从法国回来不久。
诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。
但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。
诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。
这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。
孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。
在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。
水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。
水仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。
诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。
在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。
但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。
这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。
当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓舞。
诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。
可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。
英文版“I Wandered Lonely as a Cloud”was written by William Wordsworth, the representativepoet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. His deep love for nature runs through short lyrics such as “I Wandered Lonely as a Cloud”I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed --- and gazed --- but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.“I Wandered Lonely as a Cloud”is a poem about nature. With his pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We follow the poet at every turn of his feelings. We share his melancholy w hen he “wandered lonely as a cloud” and his delight the moment his heart “with pleasure fills ”. We co me to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem.Edgar Allan Poe once described poetry as “music…combined with a pleasure idea”. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also makes great use of the “music ”of the language to achieve sound beauty in addition to convey meaning. He employs masculine rhyme in “a, b, a, b, c, c” pattern to receive emphasis as a musical effect. (e.g. “cloud” (a), “hills” (b), “crowd” (a), “daffodils” (b), “trees” (c), “breeze” (c) in stanza 1). He also achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stretched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ). Besides the repetition of sounds, the poet also makes his poem a strong appeal for us in languagethat is rhythmical. He arranges his poem in lines of iambic tetrameter in the main with alternation of iambic trimeter.( e.g. I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hillsWhen all at once I saw a crowdA host, of golden daffodilsBeside the lake, beneath the treesFluttering and dancing in the breeze )He slowed down the tempo in line 4 to keep in accordance with his bated breath the moment he glimpses at a host of golden daffodils thus convey to us the poet’s intoxication in the face of nature. With all these musical devices, Wordsworth secures a songlike effect of his poem in addition to communicate his emotion and meaning.An old saying goes “There are pictures in poetry and poetry in pictures”. It finds its most eloquent examples in most of the Chinese Tang poems that present the readers with beautiful pictures. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also seeks to express his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He depicts a picture in which “a host of golden daffodils (visual imagery) fluttering and dancing in the breeze” (kinaesthetic imagery) so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination.Wordsworth, in the poem, also employs figurative language to evoke not only the visual effect but also the emotional response. (e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely”and “a cloud”by the use of simile, thus convey to us his lonely and melancholy mood with the image of “cloud”. In line 7, he also amplifies the visual effect by the use of another simile “Continuous as the stars that shine…” to evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” twinkling on the milky w ay which is familiar to us all. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with an overstatement in line 9 “They stretched in never-ending line”). Besides, natural things are also endowed with human being’s characters by the poet’s subtle use of personification. (e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.What’s more, Wordsworth goes further to communicate his emotion and meaning by his thoughtful tone. The choose of the word “lonely”in “I wandered lonely as a cloud”instead of other words like carefree, leisure or jolly convey to us the poet’s depression and disconsolateness at the very beginning. But as he catches sight of daffodils stretching as far as the eyes can see and finds himself in the midst of nature, his loneliness turns into relaxation and joy. Thus the shift of the poet’s mood from sadness to happiness manifests the theme --- the great influence of nature upon human being.孤独割麦女青年英国威廉?华兹华斯1770-18501孤独站在麦田里,窕窕少女收割忙,边割边唱无休止,我把姑娘细端详,过路的人要静悄悄,不要把她来打扰,少女唱出海豚音,宇宙充满天籁声。
浪漫的基调 象征的手法——华兹华斯《咏水仙》赏析
浪漫的基调象征的手法——华兹华斯《咏水仙》赏析加缪曾经说过:“浪漫的美学无处不在,它活跃在文学作品之中,但是这种美学被人们忽视了。
”华兹华斯的《咏水仙》则恰恰是一部非常典型的浪漫时期作品,其中充满了强烈的基调和丰富而优雅的象征手法。
《咏水仙》是华兹华斯晚期最著名的一首诗歌,也是他最优秀的代表作。
它带着浪漫主义的基调,表达了柔和而温暖的情感。
诗歌的主题是友情和爱情的和谐,在这首诗中,华兹华斯用他精湛的语言将这一主题表达得淋漓尽致。
《咏水仙》第一行便反映出华兹华斯强烈的抒情色彩:“当夏夜伴着月光水仙,金色洁白如蛋白。
”月光照耀在水仙花中,金色和洁白交相映衬,呈现出一个宁静而浪漫的画面。
随后,华兹华斯用他浪漫而柔美的韵律继续叙述,十分有层次。
象征手法也是诗歌中被广泛使用的手段。
他将水仙花象征为一种友情和爱情的和谐,说“洁白的花朵交融成一片,令人激荡的感情温暖如此”,这句话充满了浪漫的情愫。
另外,华兹华斯还将月光、水仙花和鸽子象征为友情和爱情,他将友情和爱情比作月光,这表达了他对友情和爱情的无限仰望和热爱。
同样,水仙花、鸽子的象征也表达了他对友情和爱情的赞美和爱护。
诗歌中丰富的象征手法表达出华兹华斯对友情和爱情的不懈追求和热爱。
月光、水仙花、鸽子,以及月光照耀下的美丽水仙花,象征着华兹华斯内心深处真挚的友情和爱情。
诗歌中浓郁的抒情色彩,以及强烈的浪漫基调,向人们传递着柔和而温暖的情感。
华兹华斯的《咏水仙》充满了强烈的抒情色彩和丰富的象征手法。
它把柔和而温暖的情感传递给人们,为人们带来了美好而宁静的氛围。
这首诗歌可以说是一部浪漫时期最经典的作品,它表达了华兹华斯对友情和爱情的不懈追求和热爱。
华兹华斯的现代诗大全
华兹华斯的现代诗大全
华兹华斯是英国浪漫主义诗人中的代表人物之一。
他的现代诗作品充满了对自然、人类以及宇宙的探索。
下面,我们来了解一些华兹华斯的现代诗。
1.《晚钟》
钟声悠扬,随风而来,
在寂静的夜晚,回荡在大地上,
它慢慢地响起,渐渐地层层叠叠,
像是宣告着某种重要的信息。
2.《湖光山色》
湖光山色如画,
风吹云移,阳光照耀,
这一切美景,令人心醉神迷,
仿佛翩跹在世外仙境之中。
3.《灵魂的寻求》
灵魂在寻找着什么,
是爱,是真理,还是美?
在不断的追求中,不断地摆脱着束缚,
期望着找到一种真正的自由。
4.《归宿》
漫步在蔚蓝的大海之滨,
深吸一口新鲜的海风,
任凭心灵在海浪中荡漾,
希望在未来的某个角落,找到自己的归宿。
5.《静思》
在宁静的夜晚,
发现自己的思维,似乎变得更加清晰,
思绪如潮水般奔涌而过,
静静地沉浸在这份宁静之中。
6.《自然的呼唤》
大自然呼唤着我们,
让我们慢慢地醒来,
感受到每一个生命的存在,
在这里,我们可以找到内心的平静和宁静。
这些现代诗作品不仅深刻地表达了华兹华斯对自然和人生的热爱,更展现了他对情感的敏锐感知和深刻洞察。
我们可以从中感受到他的
心灵之旅,也让我们更深地领悟到自然与人类的恒久联系。
华兹华斯诗歌
华兹华斯诗歌华兹华斯诗歌一、《孤单的割麦父》看,一个孤单的下本密斯正在近近的野外间支割,一边割一边单独歌唱,——请您站住。
或者俏悄走过!她单独把麦子割了又捆,唱没有限悲惨的歌声,屏息听吧!深广的谷天未被歌声涨谦而漫溢!借从已有留宿莺百啭,唱没过云云诱人的歌,正在戈壁外的绿荫间安抚过怠倦的游客;借从已有过杜鹃迎秋,声声笑失云云震撼魂灵,正在悠远的赫布利底群岛突破过年夜海的寂寥。
她唱甚么,谁能通知尔?忧郁的音符一直流涌,是把悠远的没有聿诉说?是把今代的和平吟咏?兴许她的歌比力亢满,只是唱古日平庸的欢悲,只是唱做作的哀伤甜疼——今天禁受过,亮地又将重遇?密斯唱甚么,尔猜没有着,她的歌如流火永无止境;只睹她一壁唱一壁湿活,哈腰挥镰,劳累没有戚……尔凝思没有动,听她歌唱,而后,当尔登上了山岗,只管歌声晚未不克不及听到,它却仍正在尔口头回绕。
二、《咱们是七个》尔撞睹一个村落小密斯:她说才八岁谢中;淡稀的领丝一卷卷从四圆包裹着她的小脑壳。
她带了山林家天的风味,穿着也带了土头土脑:她的眼睛很美,十分美;她的美鸣尔欢欣。
“小密斯,您们一共是几个,您们姊妹弟兄?”“几个?一共是七个,”她说,看着尔象有点没有懂。
“他们正在哪儿?请给尔讲讲。
”“咱们是七个,”她答复,“二个嫩近的跑来了海上,二个正在康威住野。
“另有尔的蜜斯姐、小弟弟,二个皆躺正在坟园,尔便位正在坟园的小屋面,跟母亲,离他们没有近。
”“您既说二个跑来了海上,二个正在康威住野,否借说是七个!——请给尔讲讲,孬密斯,那怎样说法。
”“咱们一共是七个父战男,”小密斯即刻便答复,面头有二个躺正在坟园正在这棵坟树底高。
”“您跑去跑来,尔的小密斯,您的脚手皆灵敏;既然有二个埋入了坟坑,您们便只剩了五个。
”小密斯答复说,“他们的坟头看失睹一片青青,十两步便到母亲的门心,他们俩靠失更远。
“尔常到这儿来织尔的毛袜,给尔的脚绢缝边;尔常到这儿的天下来立高,唱歌给他们消遣。
“到太阴落山了,刚远黄昏,要是地气孬,乌失早,尔常把小汤碗带上一份,上这儿吃尔的早饭。
华兹华斯诗句
华兹华斯诗句华兹华斯的诗句,就像那潺潺流淌在心灵深处的清泉,不经意间滋润着每一寸干涸的心田。
我记得第一次接触华兹华斯的诗,是在一个宁静的午后。
阳光透过斑驳的树叶洒在书页上,那一行行的诗句仿佛跳动的音符。
“我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上。
”当我读到这句诗时,我仿佛看到自己变成了那朵流云,自由自在地飘荡在广阔的天地间。
没有尘世的纷扰,没有烦恼的羁绊,就那样孤独却又自在地存在着。
我把这句诗念给我的朋友听,朋友眼睛一亮,说:“哎呀,这写得可真妙啊!感觉自己的心一下子就跟着那朵云飘起来了。
”华兹华斯笔下的自然,就像是一位慈祥的母亲,包容着世间万物。
他写道:“自然从不背离它热爱的人。
”这让我想起小时候在田野里奔跑的时光。
那时候,田野里的小花小草就是我的伙伴,微风轻拂就像是大自然温柔的抚摸。
我和小伙伴们在田野里嬉笑玩耍,那是多么纯粹的快乐啊。
就像华兹华斯在诗中所表达的,自然给予我们的爱,是无条件的。
我问另一个朋友:“你说现在的人啊,整天在城市里忙碌,是不是都快忘了自然的这份爱了呢?”朋友皱着眉头想了想说:“还真是呢,咱们好像都很少有机会去感受大自然的怀抱了。
”华兹华斯的诗句也充满了对平凡事物的赞美。
他能从一朵小小的水仙花中看到无尽的美好。
“每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉。
”一朵水仙花,在很多人眼里可能就是普普通通的花罢了。
可是在华兹华斯眼中,它却是孤独时的慰藉。
这就好比我们生活中的那些小确幸,也许是清晨第一缕阳光照在脸上的温暖,也许是陌生人一个善意的微笑。
这些看似微不足道的东西,却有着巨大的力量。
我跟我的邻居聊起这个,邻居说:“你这么一说,我才发现原来我们身边有这么多被忽略的美好呢。
”他的诗里还有着对过去的缅怀和对纯真的向往。
“童年是人类智慧的父亲。
”这简单的一句话,却蕴含着深刻的哲理。
我们小时候总是怀着一颗纯真的心去看待世界,没有那么多的算计和猜疑。
华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析 (1)
华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析【导语】:〔英国〕华兹华斯我爱人见过世间美妙的种种,她熟悉星辰,熟悉周遭的花木; 可是她从来就没有见过萤火虫,一只也没有见过我心里有数。
外国经典现代诗歌5篇
外国经典现代诗歌5篇外国经典现代诗歌篇1华兹华斯 (英 1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。
连绵密布似繁星万点在银河上下闪耀明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成持续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻快飘舞。
湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样开心的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝视多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。
从今,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪耀——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵活欢情洋溢,和水仙一道舞蹈不息。
外国经典现代诗歌篇2叶赛宁 (苏 1895——1925) 馥郁的稠李树,和春天一起开放,金灿灿的树枝,像卷发一样生长。
蜜甜的露珠,顺着树皮往下淌;留下辛香的绿痕,在银色中闪光。
缎子般的花穗在露珠下发亮,就像绚烂的耳环,戴在漂亮姑娘的耳上。
在残雪消融的地方,在树根近旁的草上,一条银色的小溪,一路欢快地流淌。
稠李树伸开了枝丫,发散着迷人的芳香,金灿灿的绿痕,映着太阳的光线。
小溪扬起碎玉的浪花,飞溅到稠李树的枝杈上,并在峭壁下弹着琴弦,为她深情地歌颂。
外国经典现代诗歌篇3 作者:泰戈尔(印度) 世界上最远的距离不是生与死的距离而是我站在你面前你不知道我爱你世界上最远的距离不是我站在你面前你不知道我爱你而是爱到痴迷却不能说我爱你世界上最远的距离不是我不能说我爱你而是想你痛彻心脾却只能深埋心底世界上最远的距离不是我不能说我想你而是彼此相爱却不能够在一起世界上最远的距离不是彼此相爱却不能够在一起而是明知道真爱无敌却装作毫不在意世界上最远的距离不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻找外国经典现代诗歌篇4作者:叶芝(爱尔兰)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,渐渐读,回想你过去眼神的柔软,回想它们从前浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,仰慕你的漂亮,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你苍老了的脸上苦痛的皱纹; 垂下头来,在红光闪烁的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步伐,在一群星星中间隐藏着脸庞。
华兹华斯诗歌原文五首
I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch'd in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee:——A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed——and gazed——but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.margin n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘sprightly adj.愉快的,活泼的jocund adj.快乐的,高兴的pensive a.沉思的,哀思的,忧沉的bliss n.狂喜,福佑,天赐的福A Slumber Did My Spirit SealA slumber did my spirit seal1;I had no human fears:She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years.No motion has she now,no force;She neither hears nor sees;Rolled round in earth’s diurnal course With rocks,and stones,and trees.My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky:So was it when my life began;So is it now I am a man;So be it when I shall grow old,Or let me die!The Child is father of the Man;I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.The World Is Too Much With Us The world is too much with us; late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers: Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away, a sordid boon! This Sea that bares her bosom to the moon; The winds that will be howling at all hours, And are up-gathered now like sleeping flowers; For this, for everything, we are out of tune; It moves us not.—Great God! I'd rather beA Pagan, suckled in a creed outworn;So might I, standing on this pleasant lea, Have glimpses that would make me less forlorn; Have sight of Proteus rising from the sea; Or hear old Triton blow his wreathèd horn Composed Upon Westminster Bridge ---September 3, 1802Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty:This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres and temples lie Open unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! The very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!。
国外经典现代诗
国外经典现代诗1.当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。
多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
——叶芝《当你老了》2.我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下。
它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不知这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欢欣雀跃;我久久凝视--却未能领悟这景象所带给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
——威廉·华兹华斯《咏水仙》3.在你的川流之上,长空中巨流滔天,乱云像大地上凋零的树叶,被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,成为雨和电的使者:它们飘落在你缥缈的蔚蓝波涛表面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿,直抵九霄的中天,到处都在摇曳,欲来雷雨的卷发,对濒死的一年,你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结,那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!——雪莱《西风颂》节选4.雾气洋溢,果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们黏巢。
华兹华斯写爱情的诗歌
华兹华斯写爱情的诗歌爱情里有苦有甜。
只有细心的经营,让它开花结果。
而爱的最高境界就是爱的像呼吸。
你没感觉到,却时时存在。
平淡却不可或缺。
下面是小编整理收集的华兹华斯写爱情的诗歌,分享给大家,希望你们喜欢。
Lucy----William WordsworthSTRANGE fits of passion have I known:And I will dare to tell,But in the lover's ear alone,What once to me befell.When she I loved look'd every dayFresh as a rose in June,I to her cottage bent my way,Beneath an evening moon.Upon the moon I fix'd my eye,All over the wide lea;With quickening pace my horse drew nighThose paths so dear to me.And now we reach'd the orchard-plot;And, as we clmb'd the hill,The sinking moon to Lucy's cotCame hear and nearer still.In one of those sweet dreams I slep,Kind Nature's gentlest boon!And all the while my eyes I keptOn the descending moon.My horse moved on; hoof after hoofHe raised, and never stopp'd:When down behind the cottage roof,At once, the bright moon dropp'd.What fond and wayward thoughts will slide Into a lover's head!O mercy! ' to myself I cried,If Lucy should be dead! '露西--华滋华斯她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径能往四面。
外国爱情诗赏析《无题①》英国:华兹华斯
外国爱情诗赏析《无题①》英国:华兹华斯〔英国〕华兹华斯我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到):我这儿发生过什么。
那时,我情人容光焕发,像六月玫瑰的颜色;晚间,在淡淡月光之下,我走向她那座茅舍。
我目不转睛,向明月注视,走过辽阔的平芜;我的马儿加快了步子,踏上我心爱的小路。
我们来到了果园,接着又登上一片山岭,这时,月亮正徐徐坠落,临近露西的屋顶。
我沉入一个温柔的美梦——造化所赐的珍品!我两眼始终牢牢望定缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,一步步奔跃向前;只见那一轮明月,蓦地沉落到茅屋后边。
什么怪念头,又痴又糊涂,会溜入情人的头脑!“天哪!”我向我自己惊呼,“万一露西会死掉!”1799年 (杨德豫译)华兹华斯的诗歌中,有五首诗都与一个名字叫露西的姑娘有关,往往被称为“露西抒情诗”或“露西组诗”。
这首《无题》诗,就是“露西组诗”之一。
华兹华斯的诗,一般都有事实依据,而这露西指的是谁,各家猜测不一。
这首诗仅就选材一点,就可见华兹华斯的大家风度。
这里没有妩媚的身姿,也没有动人的笑靥,没有绵绵细语,也没有海誓山盟。
诗人是将一个流动的场景,推到读者面前:“我”在皎洁的月光下,走过平原,跨过山岭,奔向心爱的姑娘居住的地方,随着路程的延伸,那场景不断更换,心态不断变化,它像银幕上的镜头,缓缓地在读者面前闪过。
在静静的夜幕下,“我”的所见、所想,每一次都牵动读者的心,令读者伴着他在夜风中前行。
诗人将他内心的情感与外在的自然环境溶在一起,使他身边的一切都染上了浓重的感情色彩。
那淡淡的月光、心爱的小路,那不肯停蹄的小马,还有果园以及山岭下边的茅屋,这一切都是多么亲切,多么熟悉,它们都是爱情的证明。
而诗人的内在情感就伴着这周围的一切、伴着去约会的脚步声,像涓涓泉水流淌出来。
华兹华斯在他的著名的《抒情歌谣集》的《前言》中,曾强调诗歌创作中想象力的重要性。
他提醒人们,在创作时“加上一种想象力的色彩,使日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
She Dwelt Among the Untrodden Ways ----by William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star---when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在人迹罕至的路旁
--华兹华斯
她住在人迹罕至的路旁,
迷人的鸽子河畔;
她从未得到别人的赞赏
也少有人把她爱恋
一朵隐现的紫罗兰,
在长满青苔的石边开放美如一颗晶亮的星星独然闪烁在天上
她在世时悄无声息
去世时无人在身旁
可露西已被埋进了墓里对我呀可全变了模样。