山西旅游部分景点翻译
景点英文翻译
景点西湖West Lake西湖十景:1.苏堤春晓Spring Dawn at Su Causeway2.曲苑风荷Lotus Stirred by Breeze in Quyuan Garden3.平湖秋月Autumn Moon over the Calm Lake4.断桥残雪Melting Snow Scene on the Broken Bridge5.柳浪闻莺Orioles Singing in the Willows6.花港观鱼Viewing Fish at Flower Pond7.雷峰西照Leifeng Pagoda Silhouette adainst the Sunset8.双峰插云Doubles Peaks Kissing the Sky9.南屏晚钟Evening Bell Ringing at Nanping Hill10.三潭印月Three Pools Mirroring the Moon常用的景观英文翻译中国古典园林classical Chinese garden中国传统园林traditional Chinese garden中国古代园林ancient Chinese garden中国山水园Chinese mountain and water garden帝王宫苑imperial palace garden皇家园林royal garden私家园林private garden江南园林garden on the Yangtze Delta西方古典园林western classical garden英国式园林English style garden中英混合式园林AngloChinese style garden意大利式园林Italian style garden西班牙式园林Spainish style garden法兰西式园林French style garden勒诺特尔式园林Le Notre's style garden文艺复兴庄园Renaissance style garden洛可可式园林Rococo style garden巴洛克式园林Baroque style garden庄园manor,villa garden廊柱园peristyle garden,patio绿廊xystus迷阵maze,labyrinth灵囿Ling You Hunting Garden 周代术语灵沼Ling Zhao Water Garden 周代术语灵台Ling Tai Platform Garden 周代术语阿房宫E-Pang Palace 秦代术语上林苑ShangLin Yuan 汉代术语未央宫WeiYang Palace 汉代术语洛阳宫Luoyang Palace 魏代术语华清宫Hua-Qing Palace 唐代术语艮岳Gen Yue Imperial Garden 宋代术语圆明园Yuan-Ming Yuan Imperial Garden颐和园Yi-He Yuan Imperial Garden承德避暑山庄Chengde Imperial Summer Resort苏州园林Suzhou traditional garden悬园Hanging Garden 又称“悬空园”,“架高园”。
系统功能语言学视角下的景点翻译研究——基于山西省部分旅游景点的调查研究
数研究还是局限于对 翻译 中存在的问题进行简单 描述 , 少数研究从理论的层面探讨如何去提高翻译
[ 基金项 目] 山西省软科 学研 究计划项 目“ 山西旅 游业发展 中翻译人才现状调 查及对 策研 究” ( 项 目编号 : 2 0 1 1 0 4 1 0 5 2 — 0 5 ) 部分
第3 O卷第 1 期
2 0 1 3年 2月
晋
中
学
院
学
报
V0 1 . 3 0 N o . 1 F e b . 2 0l 3
J o u na r l o f J i n z h o n g Un i v e r s i t y
系统功能语言学视角下 的景点翻译研 究
基于 山西省部分旅 游景 点的调查研 究
切。
市场的重要责任。 山西省是一个旅游资源十分丰富 的省份 , 近年来省委 、 省政府提出了“ 大力发展旅游 业” 、 走“ 兴晋富民” 道路的政策 , 山西的旅游业得到 了显 著发 展 。然 而 , 目前 许 多旅 游景 点 的 翻译质 量 却存在一系列 问题 , 难 以起到对外宣传和吸引国外
析 证 明 了 系 统 功 能 语 言 学理 论 对 景 点 翻 译 在 理 论 上 的 “ 适 用性” 和 实践 上 的 指 导 意 义 。 关键 词 : 景 点 翻 译 ;系统 功 能 语 言 学 ; 调 查 研 究
中图分类 号 : H3 1 5 . 9 文 献标 志码 : A 文章编 号 : 1 6 7 3 -1 8 0 8 ( 2 0 1 3) 0 1 - 0 1 1 5 —0 4
杨林 秀 ,郭志 莹
( 山西大学 外国语 学院,山西 太原 0 3 0 0 0 6 )
my hometown英语作文山西
my hometown英语作文山西English:My hometown is Shanxi, a province located in northern China. It is known for its rich history and cultural heritage. One of the most famous attractions in Shanxi is the ancient city of Pingyao, which is a UNESCO World Heritage Site. The city's well-preserved city walls, ancient buildings, and traditional folk houses offer a glimpse into the region's glorious past. Another notable landmark in Shanxi is the Yungang Grottoes, renowned for its Buddhist cave art dating back to the 5th century. The intricate carvings and statues on the cliff faces are not only awe-inspiring but also bear witness to the artistic achievements of ancient China. Shanxi is also home to Mount Wutai, one of the sacred Buddhist mountains, where numerous temples and monasteries can be found. The beautiful natural landscapes, picturesque scenery, and tranquil atmosphere make it an attractive destination for both tourists and pilgrims. In addition to its cultural and historical significance, Shanxi is also known for its coal reserves, making it an important energy base in China. However, the province is faced with environmental challenges due to the heavy coal mining activities. Efforts are being made to find a balance betweeneconomic development and environmental protection. Despite these challenges, Shanxi remains a place of great charm and fascination, with its unique blend of historical treasures, spiritual sites, and natural wonders.中文翻译:我的家乡是山西,位于中国北方。
地名的翻译方法
1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
景点英文翻译
景点西湖West Lake西湖十景:1.苏堤春晓Spring Dawn at Su Causeway2.曲苑风荷Lotus Stirred by Breeze in Quyuan Garden3.平湖秋月Autumn Moon over the Calm Lake4.断桥残雪Melting Snow Scene on the Broken Bridge5.柳浪闻莺Orioles Singing in the Willows6.花港观鱼Viewing Fish at Flower Pond7.雷峰西照Leifeng Pagoda Silhouette adainst the Sunset8.双峰插云Doubles Peaks Kissing the Sky9.南屏晚钟Evening Bell Ringing at Nanping Hill10.三潭印月Three Pools Mirroring the Moon常用的景观英文翻译中国古典园林classical Chinese garden中国传统园林traditional Chinese garden中国古代园林ancient Chinese garden中国山水园Chinese mountain and water garden帝王宫苑imperial palace garden皇家园林royal garden私家园林private garden江南园林garden on the Yangtze Delta西方古典园林western classical garden英国式园林English style garden中英混合式园林AngloChinese style garden意大利式园林Italian style garden西班牙式园林Spainish style garden法兰西式园林French style garden勒诺特尔式园林Le Notre's style garden文艺复兴庄园Renaissance style garden洛可可式园林Rococo style garden巴洛克式园林Baroque style garden庄园manor,villa garden廊柱园peristyle garden,patio绿廊xystus迷阵maze,labyrinth灵囿Ling You Hunting Garden 周代术语灵沼Ling Zhao Water Garden 周代术语灵台Ling Tai Platform Garden 周代术语阿房宫E-Pang Palace 秦代术语上林苑ShangLin Yuan 汉代术语未央宫WeiYang Palace 汉代术语洛阳宫Luoyang Palace 魏代术语华清宫Hua-Qing Palace 唐代术语艮岳Gen Yue Imperial Garden 宋代术语圆明园Yuan-Ming Yuan Imperial Garden颐和园Yi-He Yuan Imperial Garden承德避暑山庄Chengde Imperial Summer Resort苏州园林Suzhou traditional garden悬园Hanging Garden 又称“悬空园”,“架高园”。
山西旅游景点公示语汉英翻译错误分析与规范
三、 山 西 旅 游 公 示 语 英 译 错 误 译 例 分 析 与 规 范
山西 是 中华 民族 文 化 的 发 祥 地 之 一 , 历史悠久 , 文 物古 迹 众 多 , 被誉为“ 中 国 古 代 艺 术 博 物 馆” 。 然 而 目前 的 旅 游 公 示 语 英 译 却 远 不 能 让 人 满 意 , 有 些 甚 至 让 读 者 不 忍 卒 读 。 因此 , 规 范
2 0 1 5年 第 4期 第 1 5卷 ( 总第 6 4期 )
淮 南 职 业 技 术 学 院 学 报 J O U R N A L O F H U I N A N V O C A T I O N A l 8 - ・ T E C H N I C A I C O l I E (
态 、 生 业 休 戚 相 关 的 文 字及 图形 信 息 。 旅游公示语又独具特 色 , 它是景 区对外宣传 的窗 口, 被
旅游 者视为“ 生命 线 ” 和“ 景 区的脸孑 L ” 。标 语 、 警示语 、 指示牌 、 导游 图、 电子触屏 、 解 说 词 等 都 在 旅 游 公 示 语 的研 究 范 畴 之 内 。然 而 景 区公 示 语 翻 译 的 现 状 却 不 容 乐 观 , 错译 、 误 译 俯 拾 皆
是 , 极 大 的影 响 了 信 息 的有 效 传 递 。 因此 , 营造一个“ 洁净” 的 景 区 公 示 语 环 境 已 成 为 一 个 刻 不
容 缓 的 课 题 。本 文 在 目 的 论 的 理 论 框 架 内 , 依 据 诺 德 的翻 译 失 误 分 析 模 式 , 在 参 考 英 语 同 家 相 关 网站 平 行 文本 的 基 础 上 , 对 山西 旅 游 景 点 公 示 语 中典 型 的错 误 进 行 了 对 比分 析 , 并 提 供 了 规 范化 的公 示 语 样 本 。
景点名称的翻译
地 名 的 翻 译
二、通名专名化的英译法
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
杭州一直被人们称为“人间天堂”, 杭州的美 大多是因为西湖。 西湖三面环山, 白堤和苏堤 也在西湖的十景之中。 Hangzhou has always been considered as “paradise on earth”. Its beauty is largely attributed to the West Lake, surrounded on three sides by mountains. The Bai dyke and Su dyke are among the ten most famous attractions of the West Lake.
我们下一个要参观的是天坛,天坛是古代皇帝祭祀 神灵和祖先的地方, 他们向上天祈求丰收。皇帝每 年在冬至这天来天坛祭拜。Next we are going to see the Temple of the Heaven, a place where the ancient emperors offered sacrifices to gods and ancestors. They prayed for good harvests. On winter solstice, the emperors would come here to perform sacrificial rituals.
中国景点英文四级翻译
(1)据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。
它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民间习俗。
九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。
它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。
九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。
参考译文:It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.(2)太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。
山西建筑英语作文带翻译
山西建筑英语作文带翻译Title: The Development of Architecture in Shanxi Province。
Introduction。
Shanxi Province, located in northern China, boasts a rich cultural heritage and a long history of architecture. From ancient traditional structures to modern marvels, the architectural landscape of Shanxi reflects the region's unique cultural identity and its journey through time. In this essay, we will explore the development of architecture in Shanxi Province, highlighting its significance and evolution.Ancient Architecture。
Shanxi is renowned for its ancient architecture, characterized by its distinctive style and exquisite craftsmanship. The province is home to numerous historicalsites, including the Yungang Grottoes and the Hanging Temple, which showcase the ingenuity of ancient builders. These architectural marvels, dating back centuries, continue to awe and inspire visitors from around the world.Traditional Courtyard Houses。
英语作业
1.介休绵山Jiexiu Mianshan 可以译为Dutiful Son Mountain用汉语拼音翻译介休绵山,只能使我国旅游者可以明白,但是外国游客理解起来却比较费劲。
我认为将绵山翻译为孝子山(Dutiful Son Mountain)比较合适。
因为绵山之所以有所名气,主要是因为介子推为对其母尽孝,而舍弃对晋文公尽忠,最终与母亲被烧死在绵山的故事。
中国是一个重视孝道的国家。
将绵山更名为Dutiful Son Mountain,可以使国外游客有兴趣来绵山探寻此山名字的由来,并使他们在旅游过程中加深对中国孝道的理解。
2.解州关帝庙Guan Yu Temple可以译为The Guan Yu Martyr's Shrine关羽是我国人尽皆知的人物。
但是对于不是十分了解中国文化的外国游客来说,仅仅将关帝庙解释为Guan Yu Temple,或许不会引起外国游客的兴趣。
如果改为关羽忠烈祠(The Guan Yu Martyr's Shrine)可能会好一些。
台北有个景点是忠烈祠,英文名称为Martyr's Shrine。
关羽是我国三国时期蜀国的一员忠义武将,时至今日人们仍将关羽视为忠义的化身,并尊称他为武圣。
改名为关羽忠烈祠可以突出关羽对于蜀国的忠义之情,使国外游客能够留下深刻的印象。
3. 莺莺塔Yingying Chittharanjan tower可以译为Immortal Echo Tower莺莺塔具有奇特的回声效应。
在塔的附近以石相击,人们在一定位置便可听到“咯哇、咯哇”的回声,类似青蛙鸣叫。
莺莺塔还具有收音机、窃听器和扩大器的效能。
如果翻译为Immortal Echo Towe即仙音塔,会带有较为强烈的奇幻特色,有利于激发外国游客猎奇的欲望,使他们在旅游时更加努力寻找该景点获得此名称的原因。
4. 三清殿san qing dian 可以译为Taoist immortal palace三清殿是我国道家的圣殿是供“太清、玉属、上清元始天尊”的神堂,为永乐宫的主殿。
游览山西的英文作文
游览山西的英文作文英文:Visiting Shanxi is a great experience for me. This province is rich in history and culture, and there are many interesting places to visit.One of the most famous attractions in Shanxi is the ancient city of Pingyao. This city has a well-preservedcity wall and many traditional buildings, giving visitors a glimpse of what life was like in ancient China. I also enjoyed visiting the Jinci Temple, which is a beautiful temple complex with many ancient buildings and gardens.Another highlight of my trip to Shanxi was visiting the Yungang Grottoes. These grottoes contain many ancient Buddhist statues carved into the rock, and they are truly awe-inspiring. The Hanging Temple is another must-see attraction in Shanxi. This temple is built into the side of a cliff and is held up by wooden stilts, making it a uniqueand impressive sight.I also enjoyed trying the local cuisine in Shanxi. One of my favorite dishes was the famous Shanxi noodles, which are thick and chewy and served with a variety of toppings.I also tried the local vinegar, which is made from sorghum and has a unique flavor.Overall, my trip to Shanxi was a wonderful experience.I learned a lot about Chinese history and culture, and I was able to see many beautiful and interesting sights.中文:游览山西对我来说是一次非常棒的经历。
中国景点的翻译及方法
雷峰夕照 Sunset Glow at Leifeng Pagoda 南屏晚钟 Evening Bell at Nanping Hill
-
西湖景点名称的翻译方法
4.加注( compensation) 翻译中碰到词义空缺的现象非常正常。在正 常情况下,常采用加注法来弥补空缺。加注法 可分为音译加注 ( transliteration + annotation) 和直译加注 ( literal
Dynasty 4)避暑山庄:chengde summer resort and
surrounding temples
-
Examples
3. Compensation
1)黄继光纪念馆:Huang Jiguang Memorial (四川中江县)
2)周恩来故居:Zhou Enlai’s Former Residence
Yue Fei”,加上注解: “ Yue Fei was a famous Chinese national hero”
-
Examples and Conclusion
-
Examples
1. Literal Translation
A.山,山峰,山脉
1)mount:峨眉山 Mount Emei 2 )mountain: 五台山 Wutai Mountain 3 )hill:象鼻山 the Elephant Hill 4 )rock:狮子山 Lion Rock(香港)
-
West lake
-
苏堤春晓 Spring Dawn at Su Causeway
曲院风荷 Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden
初一英语作文去太原旅游景点 山西博物馆
英文作文:Visiting the Shanxi Museum in TaiyuanLast summer, I had the opportunity to visit Taiyuan, a charming city in Shanxi province. Among the many attractions, the Shanxi Museum stood out as a must-visit destination.The museum, located in the heart of the city, is a repository of Shanxi's rich cultural heritage. As I walked through its grand entrance, I was immediately transported to a world of ancient history and art. The exhibits were diverse, ranging from prehistoric artifacts to elegant porcelain wares. Each piece told a story, painting a vivid picture of Shanxi's past.One of the highlights was the exhibition dedicated to the Terracotta Warriors and Horses of the Qin Shihuang Mausoleum. The lifelike figures, with their intricate details and unique poses, were truly breathtaking. I could almost imagine the grandeur of the ancient emperor's tomb.Apart from the permanent exhibitions, the museum also hosts temporary shows, introducing visitors to different aspects of Shanxi's culture. I particularly enjoyed the one that focused on traditional folk art, displaying beautiful embroidery and paintings.The visit to the Shanxi Museum was not just about seeing beautiful objects; it was a journey through time, a chance to connect with the rich history and culture of Shanxi. The museum's spacious galleries and well-designed exhibits made the experience even more enjoyable.In conclusion, my trip to the Shanxi Museum was an unforgettable experience. It not only broadened my horizons but also deepened my understanding of China's rich cultural heritage. I would highly recommend a visit to this remarkable museum to anyone interested in history and art.中文翻译:游览太原的山西博物馆去年夏天,我有机会去了山西省的魅力城市太原。
山西景点英文介绍作文
山西景点英文介绍作文英文:As a native of Shanxi, I am proud to introduce some of the most popular tourist attractions in my hometown.Firstly, the Yungang Grottoes is a must-visit destination for tourists. It is a UNESCO World Heritage Site and features over 51,000 statues and 1,000 caves. The grottoes are a perfect example of Chinese Buddhist art and architecture.Secondly, the Pingyao Ancient City is another popular destination. It is a well-preserved ancient city that dates back to the Ming and Qing dynasties. Visitors can explore the city walls, temples, and traditional courtyards. It is a great place to experience traditional Chinese culture.Lastly, the Wutai Mountain is a sacred Buddhist site and is known for its beautiful scenery. It is home to manytemples and monasteries and is a great place to learn about Buddhism and Chinese history.中文:作为山西人,我很自豪能够介绍一些我家乡最受欢迎的旅游景点。
太原景点英文作文80词
太原景点英文作文80词英文,As a resident of Taiyuan, there are many tourist attractions that I would recommend to visitors. One of my favorites is the Jinci Temple, which is a beautiful ancient temple with a history dating back over 1,400 years. Another must-see attraction is the Twin Pagoda Temple, which features two towering pagodas that are over 400 years old. For nature lovers, the Yingze Park is a great place to relax and enjoy the scenery, with its beautiful lake and lush greenery. And for those interested in learning about local culture, the Shanxi Museum is a fantastic place to explore the history and traditions of Taiyuan and Shanxi province.中文,作为太原的居民,我会向游客推荐许多旅游景点。
我最喜欢的一个是晋祠,这是一座美丽的古代寺庙,历史可以追溯到1400多年前。
另一个必看的景点是双塔寺,这里有两座超过400年历史的高耸塔楼。
对于爱好自然的人来说,迎泽公园是一个休闲和欣赏美景的好地方,有美丽的湖泊和茂密的绿树。
对于那些对当地文化感兴趣的人来说,山西博物馆是一个探索太原和山西省历史和传统的绝佳场所。
去太原旅游的英文作文
去太原旅游的英文作文英文:I recently went on a trip to Taiyuan, a city located in the Shanxi province of China. It was an amazing experience and I would highly recommend it to anyone looking to explore a lesser-known part of China.One of the highlights of my trip was visiting the Jinci Temple, a historical site that dates back over 1,400 years. The temple features a number of ancient buildings and sculptures, including the famous "Flying Apsaras" statue. I was blown away by the intricate details and the richhistory behind the temple.Another must-see attraction in Taiyuan is the Shanxi Museum, which houses a vast collection of artifacts and exhibits related to the history and culture of the region.I learned so much about the local customs and traditions, and was particularly fascinated by the displays of ancientpottery and calligraphy.When it comes to food, Taiyuan is known for its delicious noodles and dumplings. I had the chance to try a variety of dishes, including the famous "Daoxiao noodles" which are made by hand and served with a spicy sauce. I also loved the "Jiaozi" dumplings, which were filled with pork and vegetables and served with a savory dipping sauce.Overall, my trip to Taiyuan was a wonderful experience that allowed me to immerse myself in the rich history and culture of the region. I would definitely recommend it to anyone looking for a unique and unforgettable travel experience.中文:最近我去了太原旅游,太原是中国山西省的一个城市。
太原场景英语作文带翻译
太原场景英语作文带翻译下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!太原是中国山西省的省会,也是一个历史悠久的城市。
这个城市有着独特的魅力,让人流连忘返。
介绍壶口瀑布的英语作文
介绍壶口瀑布的英语作文English: HuKou Waterfall, located on the Yellow River in Yan'an City, Shanxi Province, is one of the most magnificent waterfalls in China. With a width of 30 meters and a drop of over 50 meters, it is considered the largest yellow waterfall in the world. The immense water flow combined with the breathtaking scenery makes it a popular tourist destination. The waterfall is divided into two parts: the west bank and the east bank. The west bank is known as the "broad waterfall" and presents a grand and majestic view. The water pours down from a wide break in the rocks, creating a loud roar and a striking mist. Standing on the viewing platform, visitors can feel the power and glory of nature. On the east bank, the water plunges down in a narrower section, forming a more concentrated waterfall. The water crashes into the river below with great force, creating a vibrant and dynamic scene. Surrounding the waterfall is a beautiful landscape, with green mountains, clear waters, and lush forests. Visitors can take a boat ride to get closer to the waterfall, or explore the nearby scenic spots such as the Dragon Cave and the Immortal Cliff. As the only waterfall on the Yellow River, HuKou Waterfallattracts countless tourists every year, who come to witness its breathtaking beauty and experience the natural wonders of China.中文翻译: 壶口瀑布位于中国山西省延安市的黄河上,是中国最壮丽的瀑布之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山西各旅游景点翻译
1.晋祠:晋祠名号的由来,据《史记·晋世家》的记载,周武王之子成王姬育
封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。
叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。
后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。
因此,对于现在的四个译名:Jinci、Jinci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple。
而笔者更倾向于“Jin Memorial Temple”这个译名,这是因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”
这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。
因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”(Jin refer to the title of
a reigning dynasty)。
2.文殊菩萨:历史上,宗教文化的传播离不开宗教术语的译介,早在我国翻
译史的第一个高峰时期—东汉至唐订的佛经翻译中,翻译学家在采用归化翻译方法的同时,就大量使用异化移植的方法引进了很多反映印度佛教文化的词语。
因此,根据其读音将佛教术语从梵文直接异化移植至英语。
文殊是梵文“文殊师利”的音译之略,所以英语为Manjus而不采用Wenshu的译法。
菩萨,又作菩提萨陲,应为Bodhisattva.
3.日晟昌票号:目前有三种翻译:一种是汉语拼音“Rishengchang”,一种是
“Sunrise Prosperity”,还有一种是“draft bank”。
“Rishengchang”是按照汉语拼音直接拼写而成,具有浓厚的中国文化色彩但外国人不知道它的意义及用途。
第二种明显是汉英一对一直译的结果,外国人也不知道这是一个什么机构有什么功用,第三种显然没有把该票号特殊的意义翻译出来。
因此要保留中国文化又要让外国人看懂,相对规范的翻译应该是“The Rishengchang Exchange Shop (sunrise prosperity)”
4.圣母殿:在一份晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被译成了“The
Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,mother指母亲,这种译法看上去没有太大的问题。
但是,“Saint Mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这
会让外国人感到一头雾水。
如果圣殿中供奉的塑像是唐叔虞之母邑姜,而唐叔虞和玛利亚的儿子耶稣在中西方人心目中的地位是无法相提并论的,而且专门有一群人信奉圣母玛利亚,自称天主教派,信奉唐叔虞之母却无从谈起。
所以将晋祠的“圣母殿”译成“The Hall of Saint Mother”是极为不恰当的。
因此,翻译成“the Hall of a female Deity”比较合适,虽然这个译名失去了中文名称那种恢弘的气势,但不会另外国的游客产生误解,并且这个译名的翻译达到了翻译的三原则“信、达、雅”中“信”的这一条。
5.无梁寺,金阁寺,清凉石:五台山对外宣传资料中,同一座寺庙有不同的
名称,这不利于五台山景区的对外宣传和旅游经济的发展。
然而专有地名和人名都采用音译的方法不能充分传递宗教文化特色,因此应当根据具体情况采用“以音译为主,音译为辅,通过加注进行释义性的补充翻译”例如:无梁寺Wuliang Temple 后补充译为Beamless Temple
金阁寺Jinge Temple 后补充译为Golden Pavilion
清凉石Qinglian Rock 后补译为Cooling Rock
6.千手观音:平遥景点中的“千手观音”常被翻译为“Guanyin with 1000
hands”,显然该翻译中糅杂了汉语拼音“Guanyin”以及英语对于“千手”的翻译。
这会使外国游客很难理解并造成一种心理上的误解,把“长着1000只手的观音”与怪物相关联。
在充分考虑玉观音的特点、手的具体部位以及西方文化的基础上,我们认为“千手观音”较为准确的翻译应该是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。
7.唐朝树:在景点中其被译为“Tang Dynasty tree”,明显带有汉式英语的倾向。
从构词的角度来讲,在“Tang Dynasty”两个词的中间加上连字符就可以使这两个词“合二为一”具有形容词的性质。
因此,正确的翻译应该是“Tang-Dynasty tree”
8.云冈石窟:第十六窟前的景区介绍牌中最后一句是这样写的:His
evenly-pleated gown is in the style of Taihe’s reign after the reform.然而,十六窟到二十窟被称为“昙曜五窟”,是云冈石窟中开凿最早的五个洞窟,距今已有1500多年的历史。
昙曜就是一个文化关键点,它是指人?还是年代?还是地点?还是取吉祥之意?这应给外国游客解释清楚。
再者石窟的自身价值也
颇高。
云冈石窟是全国三大石窟群之一。
这五座石窟代表北魏时期的雕塑风格,还明显可见西域人的模样,这在另两大石窟群中是找不到的。
十六窟主像释伽立像胸前有结带下垂,属太和改制后的样式,此图案和西方的领带极其相似,尽管现在还未证明领带是否是中国最先设计的,但这一珍贵的雕像具有巨大的历史价值,是研究当时中西文化门交流的良好史料。
译文清晰地解释了“昙曜五窟”的由来,描述了胸前结带的样子,但因未加证实,未敢大言为“领带”,很是客观,只是如果对太和改制有所介绍就更好了,因此建议译文的最后一句改为:His evenly-pleated gown is in the style of Taihe’s reign (during the Northern Wei dynasty)after the reform of politics,economy and everyday life.
9.西周:在平遥县政府官方网站中,“西周”被译为“West Zhou Dynasty”,这
种误译会使外国人对中国的历史时代感到迷惘和困惑,从而会影响宣传中国文化的目的,因此其正确的翻译应该是“Western Zhou Dynasty”
10.我国四大佛教名山:在我省对外宣传资料上,“我国四大佛教名山”的翻译
则忽略了英语修饰语的一般排列顺序,简单错误地直译为“Chinese four Buddhism famous mountains”,比较规范的译法为“Four Sacred Mountains”。
参考文献:
付丽云导游词英译的功能翻译理论视角—以山西晋城旅游景点翻译为例等
(以上全摘自各论文非原创)。