山西旅游部分景点翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

山西各旅游景点翻译

1.晋祠:晋祠名号的由来,据《史记·晋世家》的记载,周武王之子成王姬育

封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。

后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。因此,对于现在的四个译名:Jinci、Jinci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple。而笔者更倾向于“Jin Memorial Temple”这个译名,这是因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”

这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。

因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”(Jin refer to the title of

a reigning dynasty)。

2.文殊菩萨:历史上,宗教文化的传播离不开宗教术语的译介,早在我国翻

译史的第一个高峰时期—东汉至唐订的佛经翻译中,翻译学家在采用归化翻译方法的同时,就大量使用异化移植的方法引进了很多反映印度佛教文化的词语。因此,根据其读音将佛教术语从梵文直接异化移植至英语。文殊是梵文“文殊师利”的音译之略,所以英语为Manjus而不采用Wenshu的译法。菩萨,又作菩提萨陲,应为Bodhisattva.

3.日晟昌票号:目前有三种翻译:一种是汉语拼音“Rishengchang”,一种是

“Sunrise Prosperity”,还有一种是“draft bank”。“Rishengchang”是按照汉语拼音直接拼写而成,具有浓厚的中国文化色彩但外国人不知道它的意义及用途。第二种明显是汉英一对一直译的结果,外国人也不知道这是一个什么机构有什么功用,第三种显然没有把该票号特殊的意义翻译出来。因此要保留中国文化又要让外国人看懂,相对规范的翻译应该是“The Rishengchang Exchange Shop (sunrise prosperity)”

4.圣母殿:在一份晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被译成了“The

Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,mother指母亲,这种译法看上去没有太大的问题。但是,“Saint Mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这

会让外国人感到一头雾水。如果圣殿中供奉的塑像是唐叔虞之母邑姜,而唐叔虞和玛利亚的儿子耶稣在中西方人心目中的地位是无法相提并论的,而且专门有一群人信奉圣母玛利亚,自称天主教派,信奉唐叔虞之母却无从谈起。

所以将晋祠的“圣母殿”译成“The Hall of Saint Mother”是极为不恰当的。因此,翻译成“the Hall of a female Deity”比较合适,虽然这个译名失去了中文名称那种恢弘的气势,但不会另外国的游客产生误解,并且这个译名的翻译达到了翻译的三原则“信、达、雅”中“信”的这一条。

5.无梁寺,金阁寺,清凉石:五台山对外宣传资料中,同一座寺庙有不同的

名称,这不利于五台山景区的对外宣传和旅游经济的发展。然而专有地名和人名都采用音译的方法不能充分传递宗教文化特色,因此应当根据具体情况采用“以音译为主,音译为辅,通过加注进行释义性的补充翻译”例如:无梁寺Wuliang Temple 后补充译为Beamless Temple

金阁寺Jinge Temple 后补充译为Golden Pavilion

清凉石Qinglian Rock 后补译为Cooling Rock

6.千手观音:平遥景点中的“千手观音”常被翻译为“Guanyin with 1000

hands”,显然该翻译中糅杂了汉语拼音“Guanyin”以及英语对于“千手”的翻译。这会使外国游客很难理解并造成一种心理上的误解,把“长着1000只手的观音”与怪物相关联。在充分考虑玉观音的特点、手的具体部位以及西方文化的基础上,我们认为“千手观音”较为准确的翻译应该是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。

7.唐朝树:在景点中其被译为“Tang Dynasty tree”,明显带有汉式英语的倾向。

从构词的角度来讲,在“Tang Dynasty”两个词的中间加上连字符就可以使这两个词“合二为一”具有形容词的性质。因此,正确的翻译应该是“Tang-Dynasty tree”

8.云冈石窟:第十六窟前的景区介绍牌中最后一句是这样写的:His

evenly-pleated gown is in the style of Taihe’s reign after the reform.然而,十六窟到二十窟被称为“昙曜五窟”,是云冈石窟中开凿最早的五个洞窟,距今已有1500多年的历史。昙曜就是一个文化关键点,它是指人?还是年代?还是地点?还是取吉祥之意?这应给外国游客解释清楚。再者石窟的自身价值也

颇高。云冈石窟是全国三大石窟群之一。这五座石窟代表北魏时期的雕塑风格,还明显可见西域人的模样,这在另两大石窟群中是找不到的。十六窟主像释伽立像胸前有结带下垂,属太和改制后的样式,此图案和西方的领带极其相似,尽管现在还未证明领带是否是中国最先设计的,但这一珍贵的雕像具有巨大的历史价值,是研究当时中西文化门交流的良好史料。译文清晰地解释了“昙曜五窟”的由来,描述了胸前结带的样子,但因未加证实,未敢大言为“领带”,很是客观,只是如果对太和改制有所介绍就更好了,因此建议译文的最后一句改为:His evenly-pleated gown is in the style of Taihe’s reign (during the Northern Wei dynasty)after the reform of politics,economy and everyday life.

9.西周:在平遥县政府官方网站中,“西周”被译为“West Zhou Dynasty”,这

种误译会使外国人对中国的历史时代感到迷惘和困惑,从而会影响宣传中国文化的目的,因此其正确的翻译应该是“Western Zhou Dynasty”

10.我国四大佛教名山:在我省对外宣传资料上,“我国四大佛教名山”的翻译

则忽略了英语修饰语的一般排列顺序,简单错误地直译为“Chinese four Buddhism famous mountains”,比较规范的译法为“Four Sacred Mountains”。

参考文献:

付丽云导游词英译的功能翻译理论视角—以山西晋城旅游景点翻译为例等

(以上全摘自各论文非原创)

相关文档
最新文档