2017翻译硕士考研冲刺词类转化实例讲解

合集下载

2017考研英语翻译之词类转译介绍

2017考研英语翻译之词类转译介绍

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译之词类转译介绍1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

考研英语翻译中词类转换方法实例分析

考研英语翻译中词类转换方法实例分析

考研英语翻译中词类转换方法实例分析(1)转译成动词1)名词转换成动词经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

(1999年真题)经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2)形容词转换成动词经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

2017考研英语翻译真题精析(31)

2017考研英语翻译真题精析(31)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(31) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

Whorf came to believe in a sortof linguistic determinism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (39 words)词汇要点:1) believe in // 相信,信仰,信奉2) determinism // n. 决定论3) imprison // v. 关押,监禁;禁锢,束缚,限制4) far-reaching //adj. 影响深远的,深刻的结构要点:1) 主句是Whorf came to believe in …;2) which 引导的定语从句,其中inits strongest form 是插入结构;3) 定语从句的谓语动词是states ,后面有两个that 引导的宾语从句:states that …and that …。

汉译逻辑要点:1) came to 是“开始去,逐渐去”的意思。

2) a sort of 是“一种,某种”。

3) linguistic determinism 可以直接翻译为“语言决定论”。

4) in its strongest form 是插入结构,这里的代词its 指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。

考研英语翻译冲刺的转换技巧

考研英语翻译冲刺的转换技巧

考研英语翻译冲刺的转换技巧考研英语翻译冲刺的转换技巧我们在进行考研的冲刺阶段时,需要把翻译的转换技巧掌握好。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译冲刺的转换方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译冲刺的转换秘诀一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

她凝视着前方,表情严峻。

(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook,of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

词类转换法例子

词类转换法例子

词类转换法例子
1. 哎呀呀,你看“名词转动词”呀,就像“春风又绿江南岸”里的“绿”字,本来是个名词,这里不就变成动词,表示吹绿嘛!这多神奇呀!
2. 嘿,“形容词转名词”也很有意思哟!比如说“他很阳光”,这里的“阳光”本来是个形容词,在这里不就相当于说他是个阳光的人,变成名词啦!
3. 哇塞,“动词转名词”了解一下呗!例如“他喜欢游泳”,这里的“游泳”原来是动词,现在不就可以当一项活动来理解,成了名词嘛,是不是很妙呀!
4. 你瞅瞅,“形容词转动词”也很常见呀!像“红了樱桃”,“红”本来是形容词,这里就变成让樱桃变红的动作啦,是不是挺有意思!
5. 咦,“副词转动词”也有呢!比如说“不要太潇洒”,这里的“太”是个副词,可不就表达了一种类似动词的很潇洒的意思嘛!
6. 哈哈,“名词转形容词”也好玩呀!像“这个人很书生气”,“书”本来是名词,这里就形容人有一种读书人的气质,成了形容词啦!
7. 呀,“动词转形容词”哟!比如“这个计划很可行”,“可行”本来是动词,这里就成了形容词表示可以实行的意思呢!
8. 哇哦,“介词转动词”也有的呀!像“把窗户关上”,“把”本来是介词,这里不就有了类似做动词的那种带动的感觉嘛!
9. 嘿嘿,“代词转名词”呀!例如“大家都来了”,“大家”本来是代词,这里就表示所有人,就是个名词啦!总之,词类转换法真的是太神奇啦,能让我们的语言变得丰富多彩呢!。

实用翻译技巧:词类转换法

实用翻译技巧:词类转换法
我们认识到知识产权对于开发新药的 重要性。
❖3. 副词---名词 ❖It is officially announced that the
unemployment rate will get lower next year.
官方宣称明年失业率将有所降低。
❖Psychologically and culturally, it is difficult and sometimes threatening to look too closely at failure.
我们仔细研究了这种收入高低即为社 会尺度/标尺的观点。
Hale Waihona Puke ❖2. 名词---副词 ❖I have the honor to inform you that
your application has been accepted.
我荣幸地通知阁下,您的申请已被 接受。
❖四、非形容词转形容词 ❖1. 副词---形容词 ❖Not surprisingly, the rush of
arises because a country’s residents want to buy foreign goods.
外汇需求的产生是因为一个国家的居民 想购买外国商品。
❖The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
❖2. 形容词---动词 ❖These occurrences are normal,
within specifications, and are not indicative of defects in products.

第5章英汉翻译中的词类转换法

第5章英汉翻译中的词类转换法
译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它 们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞 机等等。
析: 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的, 另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被 转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的 “be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥 有大量的…”即是典型的例子。
1.具备动态概念的名词转译成动词
The sight of the boy reminds me of this passed father.
看到那个男孩,使我想起来他已故的父亲。 The love of parents for their children is perfect
and minute. 父母爱其子是无微不至的。 An acquaintance of world history is helpful to
译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。 这里是工业区,此刻一片萧条景象。
析: 这里将industrial翻译成“工业区”, 将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽 不定的东西变得具有可感性。
3. 形容词转译成名词
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
3. 形容词转译成名词
Stevenson was eloquent and elegant but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。
4. 名词转译成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

(汉英翻译 词类的转换

(汉英翻译  词类的转换

四、区分文体意义 1. 喜欢、青睐 1)她特别喜欢唱卡拉OK。 she is especially fond of singing through karaoke set. 2)以上事实说明中国出口商品越来越受到外国 顾客的青睐。 The above facts lead to the conclusion that Chinese export commodities have enjoyed growing favor among buyers abroad.
2. 询问、审问 1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。 Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P. 2)警察正在审问犯人。
二、翻译下列句子,注意同义词的处理。 1. 不等她说完,那个业主已是勃然大怒。 2. 现在本庭休庭。下次开庭时间是15点 3. 他们在美国大使馆前集会,反对美国对其商品进 行双重征税。 5. 欧共体正在召开部长级会议讨论如何对付世贸组 织中的技术性贸易壁垒问题。 三、翻译下列句子,注意划线部分词语。 1. 你真是不知好歹。 2. 万一她有个好歹,我怎么办? 3. 此事无足轻重。 4. 此人说话不知轻重。
四、汉语的形容词或副词转换成英语的名词
1. 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。
Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 2.空气是这样的清香,使人胸脯感到分外凉爽、 舒畅。 The air was fresh and fragrant, it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧五 汉英翻译中的词类转化

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧五 汉英翻译中的词类转化

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧五汉英翻译中的词类转化在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。

考研英语翻译技巧之词性转换

考研英语翻译技巧之词性转换

(考研)英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful stud y of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

考研英语翻译中词类转换详解(三)

考研英语翻译中词类转换详解(三)
在科学研究设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来
三、转换成形容词 1.副词转换成形容词 The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。 2.名词转换成形容词 Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。 四、转换成副词 形容词转换成副词 The wide application of electronic machines in scientific work, in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations. 参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。
பைடு நூலகம்

考研英语翻译五种转换技巧

考研英语翻译五种转换技巧

考研英语翻译五种转换技巧出国留学考研网为大家提供考研英语翻译五种转换技巧,更多考研资讯请关注我们网站的更新!考研英语翻译五种转换技巧在考研英语翻译中,英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)。

转换的形式多种多样,大体可分为5种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。

一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestistherefor eapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharact er;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

(4)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

她凝视着前方,表情严峻。

(5)Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

2017翻译硕士考研要点:句子翻译

2017翻译硕士考研要点:句子翻译

2017翻译硕士考研要点:句子翻译句子(sentenee)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:His idea is that we elean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中”我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语”,例如:I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语”的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如:(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2) She lives at 34 Rue Temple,Gen eva,Switzerla nd.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。

2017考研英语词类转换句翻译方法

2017考研英语词类转换句翻译方法

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第 1 页 共 1 页 2017考研英语词类转换句翻译方法 词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。

由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,下面介绍以下四种常考的词类转换技巧:1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。

此处possession 为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3. 形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。

"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。

这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert 等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry 等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous 等。

1-词类转换法讲解

1-词类转换法讲解
(四)短语中的主体名词通常翻译为动词
1. The next news bulletin(新闻节目), shorter than usual, made no mention of the demonstration.
2. She had high praise for Dr. Smith, although she complained about his strictness.
filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的(机声)
,令我们特别神往。 2. As the week draw to a close, the enemy
rout was complete. 一周快结束时, 敌人彻底溃退了。
A. 名词转译成动词(基本方法)
在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到 运输方式。
I. Converting to verbs
练习(二)
1. Not only does dark energy appear to make up the bulk of the universe, but its existence, if it stands the test of time, will probably require the development of new theories of physics.
恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得 好。
5. The operation of a computer needs some knowledge of English.
操作电脑需要一些英语知识。
A. 名词转译成动词(基本方法)
(一)具有动态意义的名词(1) “… of …” 结构(2)短语结构翻译顺序 :顺译与逆译

第三讲 汉译英中的词类转换

第三讲 汉译英中的词类转换

6. Transform Noun into Adv
官方宣布,巴黎应邀出席会议。
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
Transformation of Structure
你认为明天天好,她就会来。我觉得她不会来。 You think she will come if it is fine tomorrow. But I don't think so. 你说他很努力,对,他确实很努力。 You say he works hard; so he does.
They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
千百万山区人终于摆脱了贫穷。 Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 他来到我家,请求帮助。 He came to my home for help. 他用手指在墙上写下了自己的名字。 He wrote down his own name on the wall with his finger.
林则徐认为要成功地禁止鸦片买卖就得首先把鸦片焚毁了
Lecture 3 Transformation of Part of Speech in C-E Translation
Transformation of Part of Speech
1. Transform Verb into Noun 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把 鸦片焚毁了。

有关词类转换

有关词类转换

汉语的动词转换成英语的形容词
汉语中有些表示心理状态的动词,在英语里往往通过形容词来表达 含义。因此,汉语中许多动词在英译时可以转换成形容词。 [原文] 我们对他的工作极为满意。 原文] [译文] We are very satisfied with his job. 译文] job. [解析] 原文动词“满意”在译文中转换成形容词。 解析] [原文] 我们为他的身体健康担忧。 原文] [译文] We are anxious about his health. 译文] health. [解析] 原文动词“担忧”在译文中转换成形容词。 解析] [原文] 他们怀疑他是否会准时来。 原文] [译文] They are doubtful whether he will come on time. 译文] time. [解析] 原文动词“怀疑”在译文中转换成形容词。 解析] [原文] 工人们给政府施压,要求改善工作条件。 原文] [译文] The workers are pressing the government for better working conditions. 译文] conditions. [解析] 原文动词“改善”转换成形容词,“要求” 转换成介词, 解析]
[原文] 他的行为使我们起了疑心。 原文] [译文] His behaviors make us suspicious. 译文] suspicious. [解析] 原文名词“疑心”在译文中转换形容词。 解析] [原文] 我们的脑力和体力都在透支。 原文] [译文] We are being overdrawn both mentally and physically. 译文] physically. [解析] 原文名词“脑力”和“体力”在译文中都转换成副词。 解析] [原文] 他们有罕见的娴熟技巧,能够从自然界获取所自己需要的一切。 原文] [译文] They were exceptionally skillful at taking from nature all 译文] they needed to survive. survive. [解析] 原文名词“技巧”在译文中转换成形容词词,形容词“罕见 解析] 的”随之转换成副
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构
第 1 页 共 1 页 2017翻译硕士考研冲刺词类转化实例讲

在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如: 汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:
例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:
The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.
例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用 split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词 keeping confidential ,显得过于口语化。

译文二转用英语抽象名词confidentiality ,在法律文件中显得较为得体。

例4. 这次十三届八中全会开得好。

译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
会"开得好"很少有人直译为动词 was well conducted 。

以上译文一使用具体名词 a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词 success ,更为简练。

相关文档
最新文档