围城翻译赏析

合集下载

《围城》赏析

《围城》赏析

《围城》赏析《围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。

作者钱钟书是一位学贯中西而富才情的学者。

创作《围城》时,作者正蛰居上海,耳闻身受日本侵略者的蛮横,“两年里忧世伤生”,同时又坚韧地“锱铢积累地”把自己对人生、对学术的感悟与思考付诸笔端,完成了长篇小说《围城》。

钱钟书这部唯一的长篇小说自四十年代末出版以来,先后被翻译成多国文字,受到国内外众多学者的好评,成为中国现代文学的经典作品之一,不知道有多少人为它哭,为它笑,为它深深长叹,为它久久思索。

人生是围城,婚姻是围城,冲进去了,就被生存的种种烦愁包围。

钱钟书的深入透彻的见解,通达超脱的生存智慧足以让读者品评再三。

小说的主人公方鸿渐一九三七年夏天旅欧回国,一踏上阔别四年的故土,就接二连三地陷入了“围城”。

小说以他的生活道路为主线,反映了那个时代某些知识分子生活和心理的变迁沉浮。

他们不属于那个时代先进的知识分子行列,当抗战烽烟燃烧起来的时候,他们大都置身于这场伟大斗争的风暴之外,先在十里洋场的上海,继在湖南一个僻远的乡镇,围绕着生活、职业和婚姻恋爱等问题,进行着一场场勾心斗角的倾轧和角逐。

这也是场战争,虽然不见硝烟,却处处闪现着旧社会你抢我夺的刀光剑影,腾跃着情场、名利场上的厮杀和火拼;虽然没有肉体的伤亡,却时时看得到灰色的生活是怎样蚕食着人们的年华和生命,那恶浊的空气又是怎样腐化着人们的操守和灵魂。

自然,这里也有真诚的友谊,善良的愿望;但这些在那个强大的旧社会壁垒面前,是显得多么软弱和无力。

在那随处都可以陷入“围城”的人生道路上,哪里是这些还没有消磨尽人生锐气的知识分子的出路呢?这是这部深刻的现实主义小说留给人们深思的一个严肃问题。

结构上,《围城》共分九章,大体可以划分为四个部分。

由第一章至第四章是第一个部分,写方鸿渐在上海和家乡(江南某县)的生活情景,以写上海为主。

在这个单元中,方鸿渐和苏文纨的“爱情”纠葛占了重要的分量。

苏文纨的倾心相与和方鸿渐的另有所欢,使他们演出了不少半真半假、女真男假的滑稽戏。

《围城》段落赏析

《围城》段落赏析

《围城》段落赏析
精彩片段:“一个人的缺点正象猴子的尾巴,猴子蹲在地面的时候,尾巴是看不见的,直到它向树上爬,就把后部供给大众瞻仰,可是这红臀长尾巴是本来就有并非地位爬高的新标识。


赏析:这是赵辛楣和方鸿渐在辩争时对校长高松年的评论,讽刺了高松年的“糊涂”是本来就有的,并非是地位高了才有的。

对这位善于玩弄权术、背信弃义的伪君子在爬上校长地位后就暴露恶劣本性进行了彻底的嘲弄和讽刺。

《围城》是钱钟书所著的长篇小说,是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,故事主要写抗战初期知识分子的群相。

《围城》赏析

《围城》赏析

这些话原本就是极平常的事实,一般人“视而不见,听而不闻”,然而经作者这么一说,便风趣非凡。同时,也把人性中虚荣的弱点暴露无遗。
又比如写陆子潇,说他亲戚曾经写给他一封信,“左角印“行政院”的大信封上大书着“陆子潇先生”,就仿佛行政院都要让他正位居中似的。他写给外交部那位朋友的信,信封虽然不大,而上面开的地址“外交部欧美司”六字,笔酣墨饱,字字端楷,文盲在黑夜里也该一目了然。。。。。。大前天早晨,该死的听差收拾房间,不小心打翻墨水瓶,把行政院淹得昏天黑地,陆子潇挽救不及,跳脚痛骂”。对人物行为和心态的描摹有入木三分之妙。
这类巧妙而生动的比喻,仿佛闪闪发光的珍珠,散布在作品的细节、情节、人物心理、性格等一切方面,从这些比喻中,我们也可以看到作者的才学和机智。因为这种能力对于作家来说,并非凭空产生的,它主要来自两方面的素养,一是对他所描写的对象知之甚深,烂熟于心,有“透彻之悟”的了解;再就是作家的深厚而广泛的关于古今中外的文化知识修养。没有前一点,任何比喻就会不得要领;没有后者,就不可能信手拈来似的运用了那么多贴切的比喻。
又有这样一个故事。说是一个采访队在黑板上画了一个圆圈,问学生这是什么。小学生的答案多种多样。中学生的答案只有两个:零和字母欧。而到了大学生那儿,却被他们这些高材生说是在戏弄他们。
我讲了那么多只是要说明一点。拿钱钟书的比喻句来说,他的创新思维在那特定的时代背景下是那么珍贵。凡是在特定的历史背景下,能有一种创新思维并把其反映出来是那么的弥足珍贵。我之所以读《围城》,便是想从中得到一点创新思维。而当我们认真读,再用心去观察周围的世界时,却不难发现现代社会已开始有了这一种气息了。
新概念作文已开办了三届,韩寒以一篇《杯中窥人》获得了一等奖。我们看完后觉得确实不错,于是又读了他的《三重门》,不只是为了要从中体验现代中学生的生活,也是为了得到一种创新思维。接着,书店里标有创思的诸如《新概念作文选》这类书总是最畅销的。望洋兴叹连在考试时,老师也会不厌其烦地强调:“作文要创新才能拿高分!”遗憾的是此时的中国在这方面远不如欧美国家。中国缺乏的还是这一种人才。人的思维需要创新,这也是最宝贵的。

围城 赏析

围城 赏析

留学生&游学生 “游学”旧时指到外地或外国求学,与“留学”是同一意义,但是这里的 “游学”相比“留学”,实则有点贬低方鸿渐,严肃的学习意味则有所减淡。 原文也说得很清楚,方鸿渐并没有取得学位。由此,“留学生”与“游学生” 在这里的表达当然也要是不一样的。要将两者区分开来时,“留学生”通常 译为student studying abroad, returned student,“游学生”则可如译文中的 a student drifter。 真糊涂透顶! What absolute nonsense that was! 需要注意的是:nonsense是抽 象名词,前面不可加a,也没有复数形式nonsense。
方鸿渐想起唐晓芙和自己,心像火焰的舌头突跳而起,说:“想到你还是想你? 我们一天要想到不知多少人,亲戚、朋友、仇人,以及不相干的见过面的人。 真正想一个人,记挂着他,希望跟他接近,这少得很。人事太忙了,不许我们 全神贯注,无间断地怀念一个人。我们一生对于最亲爱的人的想念,加起来恐 怕不到一点钟,此外不过是念头在他身上瞥过,想到而已。” 翻译关键词:突跳而起,想到你VS想你,不相干,人事,全神贯注 译文:
“想到(think of; call to mind; recall)”一个人,通常用于表达因 某些原因突然想起某人。 而“想(remember with longing; miss)”表达的更倾向于对某人 一直以来的一种怀念、惦记与记挂。两者的感情色彩显然是不一 样的。 不相干 即“不相关涉、无关”,我们常用irrelevant; have nothing to do with来表达,而译文用的就是后者。
Reminded of himself and Tang Hsiao-fu, Hung-chien’s heart suddenly flared up like a tongue of flame, and he asked, “Think about you or miss you? We must think about any number of people in one day – relatives, friends, enemies, and even people who have nothing to do with us that we’ve met before. To really miss someone, keep him constantly in mind, and wish to be close to him is pretty rare. Life keeps people too busy. It doesn’t allow us to focus our full attention and yearn for someone without interruption. The time we spend in a whole lifetime thinking about the person we love most probably wouldn’t add up to one whole hour. Beyond that our thoughts just brush past him. We’re only thinking about him.”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

《围城》赏析

《围城》赏析

《围城》赏析作者钱钟书(1910-1998),字默存,号槐聚,现代著名学者,作家。

主要作品有散文集《写在人生边上》,小说散文集《人·兽·鬼》。

《围城》钱钟书小说代表作。

《围城》是现代杰出的讽刺小说。

在题材和主题上,钱钟书善于在广阔的生活背景下,精细入微地描绘了中国知识分子的众生相,无情揭示了人性的弱点和人生、社会的荒凉。

通过主人公方鸿渐的命运变迁,艺术地概括了20世纪30年代末至40年代的半封建半殖民地中国社会一代欧化知识分子的特征和命运,写出了一部现代中国的“儒林外史”。

在这一群现代新儒的生活里,充满了情敌之间的争雄夺雌,同路人之间的互相折磨,婆媳妯娌之间的勃谿斗法,亲家之间的鄙夷挑剔……人情世态荒凉丑陋。

以方鸿渐为代表的这群新儒命运,不仅蕴含着西方文化思想在中国的破产和中国知识分子的出路到底在哪里这样的深刻思想命题,而且还在更为深广的层次上显示出作者对现代社会及人生的哲理性思考:方鸿渐的一生始终不断地从这一座“围城”走进另一座“围城”,他永不安分,永不满足,永远苦恼。

他总想摆脱困境,但处处有困境,他永远也摆脱不了“围城”之困——人生处处是“围城”,不仅是婚姻的“围城”,更是人生的“围城”社会的“围城”,“一无可进”,“一无可去”。

小说以不同侧面深刻剖析了处于封建传统文明与现代西方文明夹击下的中国知识分子进退失据的心理状态和精神怯懦,无情批判人性的弱点和人生的荒凉。

《围城》以深刻的现实主义笔触成功塑造了一群现代新儒的典型人物,方鸿渐形象是其中最丰满的一个。

出身于江南某小县城一个传统守旧封建家庭的方鸿渐,正直善良,聪明幽默,但意志薄弱,优柔寡断,既缺乏明确坚定的人生信念,又不懂得人情世态的炎凉。

所以他极易受环境支配,被他人牵制,常常陷入尴尬境地。

他为满足岳父、父亲的虚荣心而买了一张假的博士文凭,但他并非真想当骗子,因此履历上不填得过博士学位。

当他在三闾大学得知韩学愈借助同样的一张假文凭混了个教授兼系主任的地位时,便承受老实人吃亏和骗子被揭穿的双层痛苦。

《围城》第一章 翻译

《围城》第一章 翻译

《围城》第一章一.比喻1.夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕阳晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。

《围城》第6页译文:2.海风里早含着燥热,胖人身体给炎风吹干了,蒙上一层汗结的盐霜,仿佛刚在巴勒斯坦的四海里洗过澡。

(第6页)The ocean breeze carried with it an arid heat; the scorching wind blew dry the bodies of fat people and covered them with a frosty layer of salt congealed with sweat, as though fresh from a bath in the Dead Sea in Palestine.3.假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的。

(P8)…and when she rose from t he canvas lounge chair, one could see how slight she was. Moreover, the outline of her figure was perhaps too sharp, as if it had been drawn with a square-nibbed pen.4.年龄看上去有二十五六,不过新派女人的年龄好比旧式女人合婚帖上的年庚,需要考订学家所谓外证据来判定真确性,本身是看不出的。

(P8)She could be twenty-five or twenty-six, but then the age of modern women is like the birthdates traditional women used to list on their marriage cards,whose authentication required what the experts call external evidence, since they meant nothing in and by themselves.5.孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活象报上讽刺画里中国人得脸。

钱钟书《围城》赏析

钱钟书《围城》赏析

钱钟书《围城》赏析围城钱钟书【内容提要】抗战爆发那年暑假,方鸿渐和一些欧美留学生一起乘法国邮船回国。

他是在未婚妻夭折后,挂名岳父点金银行周经理出巨款资助店铺的。

在欧洲闲混了几年,换过三个大学,一事无成,于是买了一张冒牌的美国克莱登大学的假博士文凭回国交帐。

船靠香港,在船上诱惑他并与他鬼混的鲍小姐立即抛弃了他,跟来接她的未婚夫走了。

同船另一位二十五六岁的苏文纨小姐,却有意与方鸿渐接近。

方到上海后,暂住周经理家里。

后回乡省亲,备受欢迎,记者来访,媒人盈门。

因在中学演讲中大出洋相,赶紧逃回上海“岳父”家中,被安排在银行里做事。

在上海苏文纨家中,方结识了苏的表妹、大学生唐小芙,新闻社编辑赵辛楣,“新派诗人”曹元朗。

曹、赵部钟情于苏小姐,而苏却钟情于方鸿新,方则看上了唐小芙。

在求爱糟拒绝后,苏小姐向唐小芙掲露了方买假文凭和船上与鲍小姐的隐私,于是唐拒绝了方的求婚。

不久,苏文纨和曹元朗结婚,赵辛楣一蹶不振。

他以为方也是被苏甩掉了,便同病相怜,成为好友,并一道应聘去湖南三闾大学。

去三间大学ー行有五人,方赵之外,还有李梅亭、顾尔谦和孙柔嘉。

途中船上遇雨,李梅亭爱惜箱底新买的雨衣,含不得穿,孙小说自己有雨帽,把小伞借给他,船靠岸后,孙病了。

鸿渐知道李梅亭箱中有药,李却舍不得开包,偷偷把吃剩的几粒鱼肝油丸糊弄孙吃下去。

汽车票很难买,李梅亭靠他吓人的名片买到了票,五人上路了。

破车一路颠簸,旅馆的吃住更叫人恶心,经过艰难的十几天,終于到了三闾大学。

方鸿渐一来就被校长高松年耍了・只被聘为副教授;赵辛楣是校长的学生,被任命为政治系主任:顾任历史系教授,孙任外文系助教;李梅亭的文学系主任被教育部汪次长的令伯汪处厚占去,只能当文学系的教授,于是大吵大闹,强道学校要高价买去他的药品方休。

方鸿渐从历史余教授陆子潇口中得知,韩学愈因有克莱登大学假博士文凭而身居历史系主任、教授,懊悔自己太老实。

韩学愈也怕方掲他的老底,千方百计要挤走方和孙柔嘉,以便保住地位并安排自己的老婆。

围城精彩片段英译欣赏

围城精彩片段英译欣赏

据说“女朋友”就是“情人”的学名,说起来庄严些,正像玫瑰在生物学上叫“蔷薇科木本复叶植物”,或者休妻的法律术语是“协议离婚”。

It is said that "girl friend" is the scientific term for “sweet heart”, making it sound more dignified, just as the biological name for rose is "rosaceous dicotyledonous," or the legal term for divorcing one's wife is "negotiated separation by consent."方鸿渐陪苏小姐在香港玩了两天,才明白女朋友跟情人事实上绝然不同。

Only after Fang Hung-chien had escorted Miss Su around Hong Kong for a couple of days did he realize that a girl friend and a sweetheart were actually two completely different things.苏小姐是最理想的女朋友,有头脑,有身分,态度相貌算得上大家闺秀,和她同上饭馆戏院并不失自己的面子。

Miss Su was the ideal girl friend, with the brains, the status, the poise, and looks of a girl of good family. Going to restaurants and theaters with her was no cause for disgrace.他们俩虽然十分亲密,方鸿渐自信对她的情谊到此而止,好比两条平行的直线,无论彼此距离怎么近,拉得怎么长,终合不拢来成为一体。

钱锺书《围城》文学赏析

钱锺书《围城》文学赏析

042《名家名作》·评论钱锺书先生在我国文学史上具有较高的地位,他不仅是一位作家,更是一位文学研究者。

他从小受多方文化的熏陶和影响,在写作上具有较高的天赋。

虽然《围城》这部小说本身是虚构的,但是其中刻画的人物故事十分真实,在阅读之后能够给人带来很多不同的感受,是一部十分优秀的作品。

钱锺书先生在这部小说中塑造了很多不同的知识分子,深入刻画了当时的婚姻、思想以及社会。

这部小说中运用了很多幽默诙谐的语言嘲讽当时的社会现状以及封建思想,具有十分深远的意义,值得我们进行进一步的分析和讨论。

一、《围城》的创作背景小说创作是意识范畴,但是在形成意识的过程中与实际的物质生活之间有着十分密切的关系。

因此,想要深入阅读和了解《围城》这部小说,首先就要了解创作背景。

在小说中,钱锺书先生将婚姻比作围城,描述了在人生中婚姻两难的情况,为整部小说的创作奠定了良好的感情基础。

在1973年,钱锺书先生正式开始创作《围城》。

在经历了将近十年的撰写和修改之后,最终成为经典小说。

该小说创作于日本侵华战争期间,虽然大部分的青年留学知识分子十分热爱自己的国家,但是做事很难深思熟虑,经常会出现意气用事的情况。

虽然这些知识分子有着丰富的才华,但还是会出现勾心斗角。

钱锺书先生从社会的角度进行分析,这些人物虽然在抗日战争之外,但是却始终心怀国家和民族的发展。

年轻的归国学子面对的不仅是国家和民族的动荡,还有中西方文化的碰撞,该小说深刻分析了当时的社会环境。

这是小说的创作背景,同时也是整部小说的基调,具有一定的研究价值。

二、作者简介作者钱锺书生于教育世家,父亲是著名的文学家钱基博,妻子是著名的戏剧家和翻译家杨绛先生。

在我国的文学创作与研究方面,钱锺书先生有着十分卓越的贡献。

除了小说《围城》之外,还有《写在人生边上》《谈艺录》等作品。

钱锺书先生在创作阶段,始终处在非常低沉和郁闷的情绪当中,始终为祖国未来的发展和生活所担忧。

三、《围城》的故事内容这部小说中主要描述的故事是发生在1920年至1940年,故事的主角名字叫方鸿渐,是一位中国南方乡绅家庭的青年。

钱钟书《围城》赏析

钱钟书《围城》赏析

钱钟书《围城》赏析“围城”取自书中才女苏文纨的一句话,“城中的人想出去,城外的人想冲进来”。

婚姻也罢、事业也罢,整个生活都似在一个围城之中,人永远逃不出这围城所给予的束缚和磨砺。

生活本就是一座围城,婚姻与事业、学习与娱乐、发展与落后、成功与失败,都是这座七彩城中的一种颜色,每一个人每一件事都是城中的一种元素。

当一切人和事因为努力和乐观而变得美好,当城中的色彩都均匀和谐时,那么这座围城就不再是一种可怕的束缚和压力,而是一个幸福的乐园。

没有人会试图离开她,即使是自怜自哀的方鸿渐也会喜欢,假恶丑也会被同化为真善美。

也许世界永远不会变得如此美好,但允许我心中永远存在这种美好的理想。

《围城》是一部读来如嚼橄榄回味无穷的奇书。

在妙趣横生、妙喻迭出的幽默外表下,深藏着令过来人低徊轻叹、令少不更事者怅然若失。

因此,它是一部以看似超然的调侃语调述说人生无奈的笑面悲剧。

《围城》具有多方面的文化批判指向和社会人生的感悟。

作者在《围城》初版的序中,就开宗明义地说:“在这本书里,我想写现代中国一部分社会,某一类人物。

写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本性。

”这是一段重要的自述。

现实的社会里,包括知识社会,在法国游船上构成的留学生世界,上海苏文纨周围形成的留学生世界,都是容易注意到得社会相。

而比较容易忽视的是方鸿渐故乡老知识分子的世界,方鸿渐感到四年后的故乡“回来所碰见的还是四年前那些人,那些人还是做四年前所做的事,说四年前所说的话”。

时间的推移并没有使方鸿渐的家乡有所改变,这正体现了中国某些地区封闭落后闭塞的特质,虽然从曾国藩那些“洋务派”开始就提倡“中学为体,西学为用”,主张大力引进西方的知识文化制度体系,但是这些文化的冲击并没有使整个中国脱胎换骨,几千年的封建制度仍大力附着在人们内心的深处,渗透到人们的言行,行为方式与处世哲学中。

而其中受其影响最大的莫过于一批又一批去“喝洋墨水”的“方鸿渐们”。

《围城》第一章英译文批评与赏析

《围城》第一章英译文批评与赏析

《围城》第一章英译文批评与赏析围城》是钱钟书先生的一部作品,作者以其幽默风趣的笔调写出了旧中国知识分子的各种心态。

《围城》被誉为现代文学史上最有趣的一本小说,此外还被评论界称为一本可以“人生态度”的教科书,因为里面的每个角色都极具讽刺意味。

本文是对其中第一章第五节的英译文批评与赏析。

在《围城》第一章,《围城》的作者以讥诮的语气写到大学女生:“当她们这样一群活泼的天使出现在我眼前时,我立刻就认出了自己的老师们,觉得那是用不着再介绍什么了。

他们的声音,他们所说的话,他们读过的诗,他们做过的事,所有的一切都在我的记忆中变得栩栩如生。

”译者不太注意某些比喻的特定性,似乎所有能够成为比喻的东西都可以成为她们的描述,以至于造成在语言的意义层次上含混不清,无法把握住作者所想要表达的东西。

例如“诗”这个比喻中的关键字眼“ the, The”以及“栩栩如生”这个比喻中的关键字眼“ vivid,To make them seem like a living person”。

读起来仿佛是在阐释某个不明确的观点。

可是仔细阅读后,却发现并不是如此,例如,“活泼”一词应该解释为“ lively, lively, active”,而这个比喻的真正内涵是“ attractive”,而不是“ lively”,更不是“ lively”,因为这两个单词在短语中均未被提及,不存在相互呼应之处。

这是作者明显的写作错误,但很少有人指出。

可见这一缺陷也是客观存在的。

而且,句子的结构不是很流畅,中间会有空格出现,这一点也可以看出英汉两种语言表达习惯不同的地方。

另外,句子长短不一,前后也不连贯,比较跳跃,影响了语篇的连贯性,给人一种跳跃感。

二、词汇上的不足三、句子停顿和韵律上,英语多为“ there is”“ there are”等短句,这不利于表达意思的完整表达,如“ There is no place like home”,停顿在一般,容易让读者误解,或许在想:“这句话还没有说完呢,怎么就突然停下来了?”类似的还有“ There are some good books in this book”。

围城赏析

围城赏析

《围城》语言风格及魅力
比喻巧妙 ,新颖鲜活
幽默讽刺,意味深长
特别是《围城》中对每个出场的人 物进行形象描写时,对其进行一番讽刺 的、刻意的运用,此类描写手法含蓄, 令其形神毕露。例如“哲学家” 褚慎明,他的名气是同外国著名哲学家 通信和会面猎取来的。 再如三闾大学校长高松年,自称是 一位研究生物的老科学家,但我们却看 不到他的科学家风范。其实是一位心术 不正的学界官僚,他本身就是那所黑暗 腐败的大学的化身。
遇。而这,正是《围城》主题的深刻之处。
像这样的事例,在《围城》中随处可见。每一个人物,在
作家的笔下化作一幅幅讽刺性的漫画。
另外,钱钟书还善于把握人物心理,把复杂的
人物感情编织于一起,形成微妙而又激烈的心理冲
突,从而使人物性格形象的反映于书面上。例如课
文中的聚会赵辛楣请方鸿渐的本意是为了使方鸿渐
喝醉,在苏文纨面前出丑,以发泄妒嫉之情。结果 让方鸿渐喝醉酒的目的达到了,但苏文纨却当着大 家的面关心爱护方鸿渐,其情形体贴入微,这种结 果赵辛楣是无法接受的。使得方鸿渐无形中胜利,
一言以蔽之,苏文纨是个工于心计,虚伪做作的新派大
她纯真可爱,是钱钟书在《围城》这本书
唐晓芙
中唯一不带讽刺语气去描写的人物,看看钱 钟书在《围城》中是怎样描述的:
苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出
来,介绍道:“这是我表妹唐晓芙。”唐小 姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着 一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好 脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴谗, 仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活 温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家 讲的大话,大而无当。……她头发没烫,眉 毛没镊,口红也没有擦,似乎安心遵守天生 的限止,不要弥补造化的缺陷。

围城赏析

围城赏析

我最喜欢的一本书----《围城》钱锺书很早以前就读过《围城》,只是当时懵懂无知,没法理解那里面的情感,直到高中时再回读,大学时再品味,才发现其中的意味深刻……它是一部讽刺知识分子,人情世故,婚姻以及家庭的长篇小说,《围城》是一部以讽刺知识分子、婚姻以及人情世故为主题的小说,目的是力求刻画出当时某一空间某一群体的一部分人的人生面貌。

理解“围城”这两个字,不能空泛地把他看作是婚姻的代名词,在某种层面上,它与西方现代主义所描写的人类的尴尬困境所采取的一些象征手法不谋而合。

书中充满苦涩的笑,无奈的自我欺骗,这都是这部小说的成功所在。

小说的主人公方鸿渐的婚姻就像一个围城,进去了就出不来,没进去前却又拼命想进去,他就是一个矛盾的主体,出生在一个封建味极浓的大家庭,但从小又在新学堂里接受新教育,传统文化和近代文明的结合生下了这个“混血儿”。

中国传统文化的腐朽落后与西方近代文明的开放和浮躁培养了他懦弱无能、爱慕虚荣、荒唐无聊的性格特点,这是他人生悲剧的原因。

全书主要是围绕他的恋爱婚姻生活展开的。

客观上说,他是一个蛮受女孩子青睐的对象,这从鲍小姐.苏文纨对他的评价“不讨厌”,“人还过得去”,可以看出来她们还是愿意与他接近的,更别说唐晓芙,孙柔嘉,刘小姐,她们与他关系也匪浅,这众多女性愿意亲近的对象,使他像是贾府里的贾宝玉一样,借用周太太的话说就是:“瞧不出你这样一个人,倒是你抢我夺的一块好肥肉。

”然而,他偏偏是一个爱情上的失败者,心爱的唐小姐听信谗言离他而去,苏文纨另嫁他人,与孙柔嘉的婚姻更像是一座坟墓,死气沉沉,毫无生气。

婚前小鸟依人`腼腆、稚弱的妻子变了,变得多疑善妨和极富主见,而重回上海的他也连连碰壁,求职困难,而妻子靠姑母的关系找到的工作收入比他强许多,他自觉窝囊,失去了男子汉的地位和尊严,夫妻关系越闹越僵,矛盾愈演愈烈,他被家庭所围困的痛苦鲜明,这正与前文人物口中说的:“结婚就象金漆鸟笼,笼外的鸟想进去,笼内的鸟想出来,所以结而离,离而结没有结局”(褚慎明)“法国也有这么一句格言:不过不是说鸟笼,说是被围困的城堡,城外的人想冲进去,城里的人想冲出来。

赏析《围城》

赏析《围城》

赏析《围城》赏析《围城》《围城》是钱钟书先生一生中唯一的一部长篇小说,堪称中国近、当代小说中的经典之作,这是一部读来如嚼橄榄回味无穷的奇书。

在妙趣横生、妙喻迭出的幽默外表下,深藏着令过来人低徊轻叹、令少不更事者,因此,它是一部以看似超然的调侃语调述说人生无奈的笑面悲剧。

“围城”取自书中才女苏文纨的一句话,“城中的人想出去,城外的人想冲进来”婚姻也罢、事业也罢,整个都似在一个围城之中,人永远逃不出这围城所给予的束缚和磨砺。

书中方鸿渐与苏文纨、唐晓芙、孙柔嘉的感情纠葛,每每因自己的怯懦,不敢多言,言亦不由衷,甚至一步步陷入工于心计的孙柔嘉的婚姻陷井之中,最后自食婚姻苦果。

这座感情围城,曾经令方鸿渐向往,之后又无奈于城中的无聊。

而在三闾大学着实是一座事业的围城,这里面充斥着尔虞我诈、明争暗斗,时刻让人感到压抑,令本性善良却怯懦的方鸿渐不堪忍受,但当他离开那里,面对的却是一个集父母的封建思想,家庭的责任,事业的衰败,多层混杂的社会大围城之中,让他更加觉得无所适从,似乎所有的一切都被一只无情的大手掌控着。

本就无材的方鸿渐也只会牢牢地屈服于这只手,逆来顺受的承受朋友的施舍,义无反顾得踏入情陷阱,事业低谷。

整本书中,除了他对唐小姐的追求尚显出些他试图征服命运的思想外,其余的,指示方鸿渐徒劳的思想斗争和软弱的行为罢了。

所以也就有了如此悲凉的结局。

除了方鸿渐,追了苏文纨二十年的赵新楣总也踏不进她的那一座围城,之后却仍逃不出娶妻生子的命运;方家上下逃不出封建传统思想这座围城;两任老丈人也逃不出面子的围城。

总而言之,文中所有人都有自己心中的一座围城,大多也仅仅是为了一点私立或者是一个面子,这也是民国时期封建思想与崇洋思想的盲目结合所带来的弊端。

自然,70多年前的事,如今再提似乎也是陷入了历史这座怀旧围城之中。

钱钟书先生以这样幽默的语调,除了批判当时之人或顽固不化或崇洋媚外的种种行为,调侃当时老人的迂腐、留学生的傲气,揭露无谓的婆媳之争、妯娌之争、情敌之争、同事之争外,真正要阐明的就是:生活本就是一座大围城,人永远逃不出无尽的压力和束缚,永远要在无形的四堵墙下过完一生。

《围城》中的比喻翻译赏析

《围城》中的比喻翻译赏析
21 0 2年 0 月 5 第1 8卷 第3
内 蒙 古 民 族 大 学 学 报
o m a 0 n e o  ̄ l ie st rNa in l i u l fI n rM n : i Unv riv f t ai e oa o o ts
M y21 a.02
Vo . 8 No 3 11 .
草 木 也 自昏沉 里 一 时 清 醒 , 遍 的 微 微 叹 息 , 瑟 颤 动 , 地 普 瑟 大 像 蒸 笼 揭去 了 盖 。雨 跟着 来 了 , 凉 畅 快 , 比上 午 的雨 , 清 不 只 仿 佛 天 空郁 热 出来 的汗 。 (2 0 P9)
体, 作者将人类生存 的普遍状态和矛盾 的思想 、 行为方式 , 赋
《 围城》 是钱钟书的旷世奇作 。这位学贯 中西 , 才思敏锐 的大家 以其非凡 的想象力 , 丰厚 的学 养 , 小说艺术 发挥 到 将
既不能因为语文 习惯 的差异而露出生硬牵强 的痕迹 , 又能完 全保存 原有 的风味 , 那就算 得入 了‘ 化境 ’” 雷提 出 的“ 。傅 神 似” 等归根结底都是严复“ 、 、 延伸或升华 。 信 达 雅” 三 、围城》 《 中的比喻及译 文分析
mo n n e arh d b e p r s ie S t o g twe e h l i g r i g t i a e n o p esv .a h u h i h r o dn
严 复在《 演论 一译 例 言》 天 中开 篇点 出 “ 事三 难 : 、 译 信
wih a t u d r u o r fo t e ar a h u h s v r l d z n t h n eo s r a r m h i S t o g e e a o e b as d u r o l g o h o ro h e v n .Ev r s c r s r mswee r l n n t ef o ft e h a e s i l e i e n

《围城》名句赏析

《围城》名句赏析

《围城》名句赏析1、辛楣道:我早看破他是个色鬼。

他上岸时没戴墨晶眼镜,我留心看他眼睛,白多黑少,是个淫邪之相,我小时候听我老太爷讲过好多。

鸿渐道:我宁可他好色,总算还有点人气,否那么他简直没有人味儿。

2、他本领比我大,仪表也很神气,将来一定得意。

我看他倒是个理想的呃人。

3、中国人品性方正所以说地是方的,洋人品性圆滑,所以主张地是圆的;中国人的心位置正中,西洋人的心位置偏左。

4、想来这是一切女人最可夸傲的时候,看两个男人为她争斗。

可是方鸿渐也许像这几天报上战事消息所说的,保持实力,作战略上的撤退。

5、在西洋家庭里,丈母娘跟女婿间的争斗,是至今保存的古风,我们中国家庭里婆婆和媳妇的敌视,也不输他们那样悠久的历史。

6、快乐得不像人在过日子,倒像日子溜过了他们两个人。

7、从我们干实际工作的人的眼光看来,学哲学跟什么都不学全没两样。

8、辛楣道:办报是开发民智,教书也是开发民智,两者都是精神发动,无分彼此。

论影响的范围,是办报来得广;不过,论影响的程度,是教育来得深。

9、坐在热水管烘暖的客堂里念佛,可见西学为用,中学为体并非难事。

10、上海是个爆发都市,没有山水花柳作为春的安排处。

鸿渐不知道这些话是出于她的天真直率,还是她表姐所谓手段老辣。

11、悲剧里的恋爱大多数是崇高的浪漫,她也觉得结婚以前,非有伟大的心灵曲折不可。

就有一件事。

她决不下。

她听说女人恋爱经验愈多,对男人的魔力愈大;又听说男人只肯娶一颗心还是童贞纯洁的女人。

假设赵辛楣求爱,自己二者之间,何去何从呢12、第二位汪太太过了门没生孩子,只生病。

在家养病反把这病养家了。

13、她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。

14、方鸿渐进过哲学系的撒谎欺骗有时并非不道德。

柏拉图《理想国》里就说兵士对敌人,医生对病人,官吏对民众都应哄骗。

圣如孔子,还假装生病,哄走了儒悲,孟子甚至对齐宣王也撒谎装病。

15、何妨做志愿军呢不,简直是拉来的夫子。

围城文言文翻译

围城文言文翻译

昔有方生者,生于沪上,长于江南。

鸿渐少年时,家道中落,然志气不减。

及长,留学海外,博览群书,学问日进。

归国后,任教于沪上某大学,因学识渊博,颇得学生敬仰。

鸿渐性孤僻,不喜与俗人为伍。

一日,遇一女子,名苏文纨,才貌双全,亦孤高自许。

两人一见钟情,鸿渐遂倾心于文纨。

然文纨心有所属,其情郎乃张先生,乃沪上名士。

鸿渐知此,心中不忿,遂欲与文纨一较高下。

鸿渐与文纨交往日久,渐生情愫。

然文纨心中始终不忘张先生,鸿渐亦知其心意。

一日,鸿渐约文纨出游,途中偶遇张先生。

鸿渐心生一计,欲借张先生之手,将文纨从张先生手中夺回。

鸿渐遂向张先生请教学问,张先生见鸿渐聪颖,心生欢喜,遂将文纨托付于鸿渐。

鸿渐喜出望外,以为得文纨之心。

然文纨心中仍念张先生,鸿渐虽尽力讨好,文纨终未动心。

鸿渐无奈,只得将文纨还于张先生。

张先生感念鸿渐之情,遂将文纨许配于鸿渐。

鸿渐欣喜若狂,以为终于抱得美人归。

然婚后,文纨性情大变,对鸿渐冷嘲热讽,鸿渐心生厌倦。

鸿渐遂与文纨反目,夫妻反目成仇。

鸿渐深感婚姻如围城,城外的人想进去,城里的人想出来。

鸿渐欲逃离围城,却又难以自拔。

他四处奔波,试图寻找真爱,却始终无法摆脱围城的束缚。

鸿渐感慨万分,遂著《围城》一书,以警示世人。

书中云:“婚姻如围城,城外的人想进去,城里的人想出来。

婚姻非儿戏,须慎重选择。

”此言甚是,令人深思。

《围城》一书,以其独特的讽刺手法,揭示了当时社会的种种弊病,对人性的弱点进行了深刻的剖析。

钱钟书先生以精湛的笔触,将围城的寓意表现得淋漓尽致,使读者在阅读过程中,不禁感慨万千。

此书堪称我国讽刺小说的巅峰之作,流传至今,仍具极高的文学价值。

《围城》解读

《围城》解读

《围城》解读《〈围城〉这本书啊,可太有意思了》《围城》这本书就像是一面镜子,照出了好多人的生活状态。

书里有句话特别有名,“婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。

”你想啊,这多形象。

就像我们平常看到那些没结婚的,看着别人成双入对,心里痒痒的,觉得结婚了就有依靠,有幸福的小日子了。

可那些结了婚的呢,又整天被柴米油盐、家庭琐事给弄得疲惫不堪,就怀念起单身时候的自由自在了。

方鸿渐这个人啊,他就是一个特别复杂又很真实的人。

他有点小才华,但是又有点懦弱。

他的爱情经历就像一场闹剧。

他和几个女人之间的纠葛,看得人是又好气又好笑。

他对爱情好像总是模模糊糊的,没有那种坚定的信念。

比如说他和唐晓芙,本来感觉挺美好的,可就因为一些误会,还有他自己的不果断,就这么散了。

再说他的事业,也是磕磕绊绊的。

他四处碰壁,总是找不到自己的定位。

就像我们很多人在找工作的时候,高不成低不就的。

他想凭借自己那点学问和关系混出个样子,可是现实总是给他耳光。

从《围城》里啊,还能看到当时社会的一些风气。

那些虚伪的人际关系,大家表面上客客气气,背地里互相算计。

就像我们现在有时候也会遇到那种表面朋友,在你面前笑嘻嘻,背后却捅刀子的人。

而且这本书的语言特别诙谐幽默。

钱钟书先生就像是一个很会讲故事的老伯伯,坐在你面前,把这些故事一桩桩一件件地讲给你听。

他用那些幽默的文字把人物刻画得入木三分,让你读的时候忍不住笑出声来,笑完了又觉得挺可悲的。

《围城》这本书虽然讲的是那个时代的故事,但是放在今天,我们依然能从里面找到自己的影子,找到很多生活中的无奈和乐趣。

它让我们看到人生就像一场旅行,在不同的围城里进进出出,经历着酸甜苦辣。

《围城》赏析

《围城》赏析

第一,讽刺某些社会现象
方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重
要。这一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树
叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个
人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。自己没有文
凭,好像精神上赤条条的,没有包裹。
作者将抽象之事物(文凭的作用)形象化,在
轻松的笔调中对比喻对象予以嘲讽 。
船又到了新加坡,不日到西贡,这是法国船
《围城》赏析
方鸿渐因暂代助教孙柔嘉的英文课, 触犯了系主任韩学愈,遭算计,韩企 图把英文课教席弄给妻子。赵辛楣因 与中文系主任江处厚的太太幽会曝光 连夜逃走。方鸿渐返沪途中在香港与 孙柔嘉成婚。他们回沪都谋得职业, 但为生活琐事又闹翻。
方鸿渐等人在城镇与学校、家庭 的一座座“围城”间奔穷、颠踬。
《围城》赏析
《围城》赏析
钱钟书创作的《围城》被誉为“新儒林外 史”,写抗战初期知识分子的群相。主人公方 鸿渐在生活和爱情上处处碰壁。他是江南豪绅 之子,留欧四年,买来美国大学假博士文凭混 迹沪上。尽管国难当头,一批留学回国的男女 仍大玩爱情游戏。在归国的船上方鸿渐就与鲍 小姐勾搭。赵辛楣爱上苏文纨,她偏倾心于方 鸿渐,而方又对苏的表妹唐晓芙情有独钟。于 是苏端出方勾引女人的丑闻坏其好事,方不得 不到大学教书。三闾大学派系倾轧。
唐晓芙:有“清水出芙蓉”之寓意,
《围城》赏析
鲍小姐:她的姓暗示着与其交好如入 “鲍鱼之肆”,“故日与善人居,如 入芝兰之室,久而不闻其香,即与之 化矣;与不善人居,如入鲍鱼之肆, 久而不闻其臭,亦与之化矣。丹之所 藏者赤,漆之所藏者黑。是以君子必 慎其所处者焉。”(孔子家语)
《围城》赏析
2、心理描写犀利而细腻 《围城》的创作基调是讽刺,因而通过
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本段可称作是钱氏幽默的一个代表句,借用比喻对比来表达自己的嘲讽之意, 十分贴切而令人不禁捧腹。在翻译过程中,译文作者以简练的语言形象而完 整地复制了原著的传神之处,值得借鉴。
上来的汤是凉的,冰淇淋倒是热的;鱼像海军陆战队,已登陆了好 几天;肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里;除醋以外,面包、牛 油、红酒无一不酸。 The soup was cold,and the ice cream was warm. The fish was like the Marine Corps. It apparently had already been on land for several days; the meat was like submarine sailors,having been submarine already for a long time. Besides the vinegar,the bread,the butter,and the red wine were all sour.
本次作业带给我如下数个体会: 1. 翻译要尽量遵循作者本意,在正确阐释的前提下做到言简 意赅,简洁明了; 2. 翻译要尽量保留作者原有情感元素,这样才堪称为成功的 的译作; 3. 翻译要多多考虑到文化差异,避免因特定文化背景、文化 元素对读者的理解造成的障碍; 4. 多读多积累;关于翻译,我还有许多需要学习。
此句同样带有鲜明的钱氏色彩,将比喻运用 得炉火纯青,并充分利用对比加深了嘲讽之 意,同时增进了语段的趣味性。本句并不涉 及文化背景,因此翻译文本对于读者来说应 该无理解问题,其中体现出作者对于运用英 语表达意义的游刃有余。
烤山薯这东西,本来像中国谚语里的私情男女,“偷着不如偷不 着”,香味比滋味好。 Roasted sweet potatoes are like il saying, “Having it isn’t as good as not having it.” The smell is better than the taste.
本段讽刺意味强烈,嘲讽了方鸿渐的小市民心理。 在包含俗语的情况下,译者抓住了词句的内涵与内 在联系,是较为成功的处理。
这一句其实幽默并不是十分强烈, 主要是因为原句较长而省略了接下 来带有笑点的句子。之所以列举此 句是因为其涉及到一个“音译”的 问题,其实就是双关语。作者在这 里采用了注译的 方式来解决 这一问题,但个 人觉得还 是有些小小的不足, 因为 这并不能充分表现 一语 双关从而完全展现作者本意。但事 实上,注译确实是一个好的、适宜 的处理办法。
本句讽刺意味浓烈并包含着一句中文谚语,我认为这是难 度所在。但作者在翻译时似乎简化了这一意向,个人认为 并未抓住原句精髓,失去了中文对比的自然之感, “having\not having”与“smell\taste”显得有些衔接不上, 可能会造成理解问题。
煙織墨香·雨釣詩魂
他记得《三国演义》里的名言:“妻子如衣 服”, 那么衣服也等于妻子;他现在新添了皮 外套,损失个把老婆才不放在心上呢。 He remembered the famous saying from the Romance of the Three Kingdoms,“a wife is like a suit of clothes,” and of course clothes also meant the same as wife. He now had himself a new fur coat; the loss of a wife or two wasn’t about to worry him.
总结
“什么酥小姐、糖小姐 会看中他!”周太太并 不知道鸿渐认识唐小姐, 她因为芝麻酥糖那现成 名词,说酥顺口带说了 糖。 “What Miss Su or Miss T’ang would ever take a fancy to him!” Mrs. Chou has no idea Hungchien knew a Miss Tang. Because of a given term Chi-ma su-t’ang( sesame seed bar). The word “t’ang” follows naturally after “su”.
围 城
—幽默翻译赏析
他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文 字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好 比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。 The English words inlaid in his speech could not thus be compared with the gold teeth inlaid in one’s mouth, since the gold teeth are not only decorative but functional as well. A better comparison would be with the bits of the meat stuck between the teeth– they show one has had a good meal but are otherwise useless.
相关文档
最新文档