围城翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本句讽刺意味浓烈并包含着一句中文谚语,我认为这是难 度所在。但作者在翻译时似乎简化了这一意向,个人认为 并未抓住原句精髓,失去了中文对比的自然之感, “having\not having”与“smell\taste”显得有些衔接不上, 可能会造成理解问题。
煙織墨香·雨釣詩魂
他记得《三国演义》里的名言:“妻子如衣 服”, 那么衣服也等于妻子;他现在新添了皮 外套,损失个把老婆才不放在心上呢。 He remembered the famous saying from the Romance of the Three Kingdoms,“a wife is like a suit of clothes,” and of course clothes also meant the same as wife. He now had himself a new fur coat; the loss of a wife or two wasn’t about to worry him.
本段可称作是钱氏幽默的一个代表句,借用比喻对比来表达自己的嘲讽之意, 十分贴切而令人不禁捧腹。在翻译过程中,译文作者以简练的语言形象而完 整地复制了原著的传神之处,值得借鉴。
上来的汤是凉的,冰淇淋倒是热的;鱼像海军陆战队,已登陆了好 几天;肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里;除醋以外,面包、牛 油、红酒无一不酸。 The soup was cold,and the ice cream was warm. The fish was like the Marine Corps. It apparently had already been on land for several days; the meat was like submarine sailors,having been submarine already for a long time. Besides the vinegar,the bread,the butter,and the red wine were all sour.
本次作业带给我如下数个体会: 1. 翻译要尽量遵循作者本意,在正确阐释的前提下做到言简 意赅,简洁明了; 2. 翻译要尽量保留作者原有情感元素,这样才堪称为成功的 的译作; 3. 翻译要多多考虑到文化差异,避免因特定文化背景、文化 元素对读者的理解造成的障碍; 4. 多读多积累;关于翻译,我还有许多需要学习。
总结
本段讽刺意味强烈,嘲讽了方鸿渐的小市民心理。 在包含俗语的情况下,译者抓住了词句的内涵与内 在联系,是较为成功的处理。
这一句其实幽默并不是十分强烈, 主要是因为原句较长而省略了接下 来带有笑点的句子。之所以列举此 句是因为其涉及到一个“音译”的 问题,其实就是双关语。作者在这 里采用了注译的 方式来解决 这一问题,但个 人觉得还 是有些小小的不足, 因为 这并不能充分表现 一语 双关从而完全展现来自百度文库者本意。但事 实上,注译确实是一个好的、适宜 的处理办法。
“什么酥小姐、糖小姐 会看中他!”周太太并 不知道鸿渐认识唐小姐, 她因为芝麻酥糖那现成 名词,说酥顺口带说了 糖。 “What Miss Su or Miss T’ang would ever take a fancy to him!” Mrs. Chou has no idea Hungchien knew a Miss Tang. Because of a given term Chi-ma su-t’ang( sesame seed bar). The word “t’ang” follows naturally after “su”.
此句同样带有鲜明的钱氏色彩,将比喻运用 得炉火纯青,并充分利用对比加深了嘲讽之 意,同时增进了语段的趣味性。本句并不涉 及文化背景,因此翻译文本对于读者来说应 该无理解问题,其中体现出作者对于运用英 语表达意义的游刃有余。
烤山薯这东西,本来像中国谚语里的私情男女,“偷着不如偷不 着”,香味比滋味好。 Roasted sweet potatoes are like illicit sex in the old Chinese saying, “Having it isn’t as good as not having it.” The smell is better than the taste.
围 城
—幽默翻译赏析
他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文 字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好 比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。 The English words inlaid in his speech could not thus be compared with the gold teeth inlaid in one’s mouth, since the gold teeth are not only decorative but functional as well. A better comparison would be with the bits of the meat stuck between the teeth– they show one has had a good meal but are otherwise useless.
相关文档
最新文档