经贸英语的文体特征与翻译技巧
经贸英语的语体特点与翻译
பைடு நூலகம்
(hl pyad Sc l c ne) Pi  ̄oh n oi i cs aS e
经 贸 英 语 的 语 体 特 点 与 翻 译
胡 昌宇
{ 安徽财 贸学院 外语系 , 安徽 蚌埠 2 34 30 1)
中 图分 类号 : 3 H1
文献标识码 : A
文章 编号 :0 3 2 3 【0 2 0- 0 9 10 - 142 0 】1- 05—0 2
s c a d ad fe g t d u h s e r ih emu r e, et. a d co eq e c s rag o , n ns u n e
a e e t l b l ̄ le s c mmis n mec a t fr t e I h v s h i d ol ev s a o o s e l s i r h n o h — o s t i r d tt e a v d r s l n i a a g s a h b e a de s n o Y u wi b it rse o i d t a o r e t n ie C F e — o l e ne e td t n h t u xe sv Ol C f  ̄
准确无误 , 彬彬有礼 。例如 :
Geni l n t l : ell e W e av te l a ur t if r h e h p e s e o n o m y u h t o Ma c 1 we o t n a rh ,
构严谨 每一句话 内客完 整; 条理性 强 , 措辞准确 、 达意 ; 具有
法律效力。翻译时首先要仔细研读 , 反复推敲 , 确保理解准确 无误。表达时原文与译 文内容必 须保证等值 , 在准确表达的 前提下力求使译文的格 式和文体 符合合 同的规范 和要求 。 例
经贸英语的文体特点及翻译原则浅析
2372019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS经贸英语的文体特点及翻译原则浅析文/许小倩汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇即日常英语中频繁使用到的词汇。
半专业词汇来源于普通词汇,但经过长时间的演变以后,具有了某种特殊的意义,如balance,在普通词汇中即为平衡,但在经贸英语中已经引申为差额、余额;再如accept,在普通词汇中意为接受、接纳,但发展为半专业词汇后,意思为承兑。
在经贸英语中,要特别关注半专业词汇,有些半专业词汇在不同的语境中,有时是其本身的普通词汇含义,有时是半专业词汇的含义。
对此要根据语境选择合适的目的语。
经济贸易参与者来自全球各个国家,因此,在英语翻译方面都会存在自己国家的特点,并且都具有鲜明的自身的语言特征,这是文化交流中不可避免并必然会发生的。
一些英语表达,在两种文化背景下的指代含义,可能会存在差别。
在这种情况下,贸易双方在贸易过程中对另一方英语语言的理解,必然会带上自身英语文化的烙印,导致对对方的意思的理解出现偏差。
因此,经贸英语翻译人员在进行经贸英语翻译的过程中,应尽量使用专业词汇和半专业词汇。
通过对专业词汇和半专业词汇的准确使用,可以在一定程度上提高贸易英语的准确性,使贸易双方在进行贸易的过程中,可以正确地了解对方所表达的意思,进而促进国际贸易往来。
另外,在国际贸易文件中,使用专业的经济贸易英语专业词汇也可以在减少后期纠纷的产生,使其在进行贸易时,可以保证贸易过程顺利地进行。
3.词项重复。
经贸英语的一个极其显著的特征就是词项重复。
为了保证贸易的及时与高效,经贸英语必须要消除歧义,保证准确无误。
因此,同义词和近义词的词项重复应运而生。
通过同义词和近义词的重复,对同一词义起到反复强调的作用,从而避免歧义,确保词义的准确传达。
经贸英语的词项重复现象在协议、单证以及合同等法律文件中尤其突出,如terms and conditions(条款)、method and procedure(途径)等。
经贸英语的文体特点与翻译技巧
经贸英语的文体特点与翻译技巧作者:潘莹来源:《新经济》 2014年第3期潘莹摘要:从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异,熟练使用相关翻译技巧。
关键词:经贸英语专业术语语言风格翻译经贸英语主要是进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据。
1、词汇特点1.1 专业术语经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义固定。
例如:CIF= Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本加运费、保险费价)FOB=free on board 离岸价(船上交货价)一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方。
这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。
在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。
例如:She offers me a cigarette every time I see her.我每次见到她时她都给我一支香烟。
1.2 介词和介词短语在经贸英语文体中,为了行文的严谨和日后避免产生歧义,常使用大量的介词或介词短语。
包括在时间的名词、地点的名词和数量的名词前面连续使用介词,以确保无歧义。
例如:on or before October 21st 在 10 月 21 日或 10 月 21 日前far or near the site 远离现场或在现场附近另外,还常常使用复杂的介词短语来代替简单的介词或连接词。
例如:by/ before 在…… 之前 prior to ,as of1.3 复合性副词经贸英语中涉及到法律部分的,常用旧体词来增加严肃、正式的意味,反映了法律语言的保守倾向。
这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。
浅议经贸英语翻译技巧
浅议经贸英语翻译技巧经贸英语翻译是一项非常重要的翻译工作,因为它涉及到国际贸易、商业和金融等重要领域,对于国际间的沟通、交流和合作至关重要。
本文将浅议经贸英语翻译技巧。
一、掌握经贸英语的基本术语和表达方式经贸英语中有很多特定的术语和表达方式,例如“贸易逆差”(trade deficit)、“关税”(tariff)、“国际收支平衡”(balance of international payments)等等。
熟悉这些术语和表达方式对于准确、流畅地翻译经贸英语非常重要。
二、了解不同国家的商业文化和法律法规不同国家的商业文化和法律法规存在很大差异,翻译人员需要了解这些差异,以便准确地传达信息和意思。
例如,在一些国家,商业谈判时需要进行漫长的交流和友好的建立关系,而在另一些国家则更加强调效率和结果。
此外,不同国家的法律法规对商业活动的规范也存在很大差异,需要翻译人员进行深入的了解。
三、注意上下文和语境在翻译经贸英语时,需要注意上下文和语境,以确保翻译的准确性和连贯性。
经贸英语中的一些术语和表达方式可能会因上下文的不同而产生不同的含义,因此翻译人员需要仔细考虑文本的背景和意图。
四、避免过度直译在翻译经贸英语时,避免过度直译是非常重要的。
直译可能会导致翻译的含义不准确或不连贯,影响交流和理解。
因此,翻译人员需要根据文本的意图和语境进行适当的调整和翻译。
五、注重术语一致性和风格统一在翻译经贸英语时,需要注重术语一致性和风格统一。
翻译人员应该选择正确的术语并在整个文本中保持一致,以便读者能够更加清晰地理解文本的含义。
此外,翻译人员还应该根据文本的风格和语气进行翻译,以确保翻译的连贯性和可读性。
六、了解不同语言和文化之间的差异在翻译经贸英语时,需要了解不同语言和文化之间的差异,以避免翻译的文化冲突。
例如,在某些文化中,直接说“不”可能会被视为失礼,而在其他文化中则可能被视为直接和坦率。
因此,翻译人员需要了解不同语言和文化之间的差异,以确保翻译的准确性和文化敏感性。
经贸翻译
经贸翻译(方梦之)一,经贸翻译的特点:1.用词简洁如:●Documents against payment●Freight forward●In your favor●Backlog of orders●All sales are final.●付款交单●运费到付●以你方为受益人●尚未交付的订单●货品出售,概不退换2.行文严谨如:1. This agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between A ( hereinafter referred to as the “Seller”) and B (hereinafter referred to as the “Buyer”).2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before19th May, 2003,the Seller may at his option cancel this contract.3. Any and all notices and communications is connection with the Contract shall be written in the English language.参考译文:1.本协议由A(以下称“卖方”)和B(以下称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。
2.若买方未在2003年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可酌情撤销本合同。
3.所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。
点评:上述例句中,●made and entered into;by and between;any and all属“同义词或近义词并立结构”。
on or before系“选择性并立结构”。
经贸英语词汇的特点及翻译
. 动词的名词化是指动词 的词性作 用的名词性转化。它 1 2动词 名词 化 结构 的两种 形 态
Hale Waihona Puke 常常伴有修饰语或附加成分 , 构成一个短语, 这种短语本文
动词名词化时, 动词原来所带的客体和主体转化为名词
称为动词名词化结构。动词名词化结构具有组合方式多, 意 的修饰语或附加成分后 , 就构成 了一个动词名词化结构 , 最 义容量大, 表达简洁和客观 的特点 ( 方梦之 ,988 —9 ) 常见的形式有两种: 19 :0 0 。
作为一种专用英语 , 简洁和客观是经贸英语的灵魂 , 故在一
一
是动词原来所带的客体由一个介词( 其中及物动词由
般英语中用动词表示 的内容 , 经贸英语却惯 于将 动词名词 介词 o) f或不定式符号 t引导, o 接在动词派生名词或动词转 化, 并由此产生一个名词化结构 , 让原来的施动意 义隐含在 类名词后面 , 形成一个后置修饰语 , 而主体往往 以名词 的属 结构的深层里。把动词名词化, 表述从 “ 转为“ , 言 格形式转化为动词派生名词或动词转类名词 的前置修饰语。 动” 静”语 变得更为客观 ; 使用动词名词化结构 , 可以替代一个从句甚 例 如 :
至一个句子 , 语言变得更为简洁。无怪乎在经贸英语中动词
( )R cn yC iardc r ssbt tl 7 ee t hn eue t i us n ay l d af ai l
( )C i ’ r e t us n a rd co f ̄-S 8 hn S e n bt t eut no f a c s ai l i t
题。
关键 词 : 贸英语 ; 汇 特 点 ; 经 词 翻译
中图分类号 :00 H. 5
经贸英语词汇及翻译原则论文
经贸英语词汇分析及翻译原则)摘要:本文分析了经贸英语词汇的特征,阐述了经贸英语翻译的准确性原则及具体处理方法。
关键词:词汇准确文化经贸英语(economy & trade english)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、产品说明书和各种单据。
经贸英语有着和通用英语一样的语言共性,但它又具有格式固定、语言简练、用词准确、忠实客观等特点。
在句法上,它多为结构复杂及广泛使用被动语态的复合句。
经贸文体的英译应符合国际惯例和英语国家的表达习惯。
一、经贸词汇的特点1.多使用半专业词经贸英语的词汇按其意义和用途可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。
普通词汇是各语域通用的语言部分,如代词、连词、形容词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇是经贸英语所特有的固定表达方式,出现频率低,大多数为单义词,翻译时选择词义的困难不会太大,误译较少。
半专业词汇是由普通词汇转化而来的,使用频率高,涉及范围广泛,包括工业生产.经济.贸易.法律等多个方面,而且绝大多数一词多义,是经贸英语翻译的重点词汇。
例如: accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通词意分别为:接受、平均、信誉、草稿、兴趣、提升,而其专业词意分别为:承兑、海损费用、贷款、汇票、利息、促销。
2.较多使用缩略词经贸英语中的缩略术语,有的是由主要词的开首字母联成一个词,还有的出现在电传、电报或e-mail中,是人们在长期使用中演变而来的。
具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。
既词义单一,又简洁明了,节省了时间和篇幅,提高了效率,故在经贸英语中得以广泛运用。
如:eec—european economic community 欧共体;l/c—letter of credit 信用证;m/o—money order 汇款单;vat—value added tax 增值税。
浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧
浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧摘要经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。
经贸英语作为一门专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。
本文拟通过分析经贸英语的语言规律和特点,对经贸英语的英汉翻译做初步的研究和探讨。
关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧一、经贸英语的特点经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。
内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。
经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。
(一)经贸英语用词简洁。
因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。
(二)语义明确,固定表达。
经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。
(三)行文准确、清楚。
因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。
任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。
所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。
经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。
如:GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.二、经贸英语的英汉翻译技巧基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:(一)词类的转译。
【技巧】探讨经贸翻译特点和基本技巧
【关键字】技巧探讨经贸翻译的特点和基本技巧【关键词】贸易英语、特点;翻译技说巧2095-3089(2012)21-0003-011贸易英语翻译的特点及技巧贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。
贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。
1.1贸易英语的特点。
与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。
贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用主动语态。
贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。
准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。
所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是英语翻译工作中的基本原则。
严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的性。
正所谓忠实于原文,就是要在贸易英语翻译过程中,准确的传达出原文的意思。
简单和通顺,就是指译文翻译出来后要清楚和明白,要通顺易懂,这些根据贸易英语的特质来决定的。
在经贸英语翻译过程中,还有最的一点,那就是它的简单明了,翻译出来的译文要简单精练,通顺的将原文的意思表达出来。
1.2经贸英语的翻译技巧在翻译经贸英语时,要根据实际情况来判定应该用正译还是反译。
所谓正译,就是指贸易英语中常用的肯定表达方式,当翻译成中文时,也用肯定方式表达;贸易英语中如果用否定的表达方式,在翻译成中文时也要用否定表达方式。
反译是指在贸易英语中,原文用肯定的表达方式,但翻译成中文时用否定的表达方式;当贸易英语原文用否定表达方式时,翻译成中文时用肯定的表达方式。
贸易英语翻译中,不管是正译还是反译,并不是为了搞文字游戏,而是根据实际翻译的客观需求,是根据上下文、修辞效果和习惯表达模式等因素决定的。
经贸英语词汇的特点及翻译
经贸英语词汇的特点及翻译作者:任平来源:《教育界》2012年第27期【摘要】经贸英语的词汇、句法、文体等方面有其与普通英语不同的特点,在翻译的时候就必须考虑到这些因素,译文才能做到准确、适当。
本文着重探讨了经贸英语词汇的特点和相关翻译问题。
【关键词】经贸英语词汇翻译随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。
因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。
本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。
1 经贸英语的特点1.1 用词准确与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。
它在用词方面力求准确無误,以避免可能产生的误解。
经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。
例:我们同意开即期信用证支付所购货物。
We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。
一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。
1.2 运用专业术语经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。
例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。
Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。
经贸英语的翻译原则与技巧-精品文档
经贸英语的翻译原则与技巧所谓经贸英语就是指在开展对外贸易过程中应用英语。
经贸英语的主要内容有双方签订的合同文件、双方书信往来、产品说明书等。
经贸英语与普通英语相比有着更强的专门用途,随着我国与世界其他国家的往来日益增多,经贸英语在其中发挥的作用越来越重要。
一、经贸英语翻译的原则1.做到标准用词。
标准用词指的是在翻译过程中要保证翻译内容与原文意思相同。
我国著名思想家严复在《天演论》中对翻译标准进行了准确界定,认为翻译工作必须做到“信,达,雅”三点,其中“信”就是说翻译内容要保证与原文意思相同。
由此表明做到标准用词有着非常重要的作用。
美国著名翻译家尤金也多次强调翻译时要做到功能对等,要求在翻译过程中首先要全面掌握原文内容的意思。
如在写信过程中。
写信人务必要清楚自己应该表达哪些内容,这是由于信件属于经贸活动中合同的重要组成部分。
如卖方在报实盘过程中,提出只要不超过有效期那么其价格就不允许改动。
所以翻译人员在翻译信件过程中,务必首先要认真阅读信件内容,要在全面理解的基础上进行翻译,坚决杜绝出现一味应付的现象,表明翻译工作一定要做到标准用词。
2.用词强调简单明了。
翻译经贸文书还需做到用词简洁。
因此翻译完成的句子不应过长过繁,要简单明了。
在翻译过程中最好应用简单的语句,防止使用不易于理解的词语。
再有,在翻译过程中还可以应用分段翻译的做法。
可以使翻译内容更加清晰,有利于对方在较短时间内读懂。
3.注意礼貌用语的使用,防止出现生硬语气。
在翻译这种信件过程中,务必多次使用礼貌用语,在使用电话、网络等进行沟通时都要做到这一点。
对方阅读信件时多次看到礼貌用语可以心情愉快,有利于加强双方的合作。
因此翻译人员在翻译过程中一定要表现出自己的诚意与友好的气氛。
4.尽量使用专用词语。
经贸英语与普通英语不同,本身有着较强的实践性,其可以准确表现经济贸易专业知识。
所以要求翻译人员必须具备牢固的贸易专业知识才能掌握丰富的专用词语。
有的原文有着较强的专业性,翻译人员在翻译时则一定要尽量使用专用词语,成文要保证具有较高的实用性,使之与生活密切联系在一起。
经贸英语的翻译原则与技巧探析
- 222 -校园英语 /经贸英语的翻译原则与技巧探析中冶京诚工程技术有限公司/曾文亭【摘要】中国自从加入世贸组织后与各国的经济贸易往来更加密切,外贸也在国民经济中占据着越来越重要的地位。
在这种经济形势下,经贸英语翻译也发挥着越来越突出的作用。
本文主要以经贸英语的特点为主,着重分析和探讨经贸英语的翻译原则和翻译技巧。
【关键词】经贸英语 翻译 原则与技巧一、引言经贸英语主要指的是在经济贸易中所使用的英语文书。
经贸英语主要包括贸易中所涉及的合同、文件、书信以及产品说明书等各种文书。
经贸英语是一种具有专门用途的英语,随着世界经济和贸易的发展,经贸英语也越来越受到重视。
二、经贸英语翻译的原则1.翻译严谨,用词准确。
用词准确就是在翻译时一定要忠于原文。
“信,达,雅”是清末思想家严复在《天演论》提出的翻译标准,其中”信“就是一定要忠于原文,可见用词准确的重要性。
尤金•A •奈达是美国著名的翻译家,他也表明翻译时要坚持功能对等的原则,就是读必须正确理解原文信息。
比如在写信函时,写信人必须要对自己所写的内容负责,因为经贸中的信函是合同的附件之一。
比如卖方在报实盘时,在有效期内不能更改它所报的价格。
译者在翻译类似的信函时,一定要斟词酌句,一点不能马虎,体现了翻译时的严谨和准确的原则。
2.用词要简洁。
段落整齐,语言简洁是经贸文书的特点之一。
因此在翻译经贸文书时一定要使句子短小精悍,简明扼要。
在翻译这种文书时,要使用一些简洁明了的语言,避免语词复杂难懂。
另外分段翻译可以使信件更加清晰,节约贸易双方的工作时间,提高效率。
3.多用礼貌用语,语气委婉。
在处理信函这类文书时,一定要注意使用礼貌用语。
不管是电话交流、网络交流、还是面对面交流,都必须遵循礼貌这一原则。
使用礼貌用语会让读心人感到心情愉悦,对双方贸易的合作会有很大作用。
所以翻译者在翻译这种文书时一定要把写信人的那种礼貌和语气在译文中呈现出来,以实现功能对等。
4.语言要规范,使用一些专用词语。
浅谈经贸英语特点及翻译技巧
浅谈经贸英语特点及翻译技巧标签:经贸英语;翻译;技巧引言:当今时代,我国的大门越来越开放,我国同世界其他国家的联系越来越密切,在国际贸易往来过程中,英语发挥着越来越重要的作用。
而真正对经贸交流有着重要意义的是经贸英语。
经贸英语翻译成英语就是Business English,其在词汇篇章、语法语句和文化归属等方面有着一套独立的语言系统。
它需要联系实际的经贸交流环境、言语表达者与接受者、英语语体语用学、具体的篇章语言学等方面进行学习和运用。
经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。
经贸翻译与其他类翻译有共同之处,也有其自身的特点。
一、经贸英语的特点:1.文本类型经贸文本涉及范围十分广泛,类型多样。
例如:合同、信用证、汇票、提单、产地证、商检证、商业发票等为固定类型,其文本措辞严密,常使用专业术语,逻辑性强;询盘、报盘、还盘、订货单、传真、电邮等为传递信息型,其文本语气委婉,语言简易明了;推销信、产品广告、商标、产品说明书等为劝说诱导型,其文本措辞严谨、以劝说读者为目的。
2.词汇特点经贸英语词汇有其自己独特的特点,所以在在词汇的选择和运用方面与普通英语有很大的区别。
经贸英语中有许多专业术语,例如FCA(FREE CARRER),即货交承运人;FAS(Free alongside ship)装运港船边交货。
在经贸英语中,最让译者头疼的地方就是一词多义,也是一种十分常见的现象。
这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。
在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解該专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。
例如:We are able to effect shipment within one month after your order hasbeen confirmed.在普通词汇中,effect的原意是“影响”、“引起”、“产生”,而在这个句子中所表达的是进出口贸易中的装船事宜,所以它的意思应该是“办理”、“进行”。
经贸英语的文体特征与翻译
经贸英语的文体特征与翻译Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求1. 科技、生产类;2. 经济贸易类;3. 出国文件类。
其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。
以英语为主, 以笔译为主。
二、英语实用文体的特征1. 什么是英语实用文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,(2)文学文体。
文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。
而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”2. 英语语体的分类美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体: 庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)3、英语实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句;⑤使用被动语态;(6) 靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。
1).术语与半术语的严肃性与翻译(1). 术语的重要性例:“方箱机”,英文是platen press。
“泡罩包装机”, 英文采用blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。
2).普通词的正式性与翻译(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。
它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxon words)为长。
人们称之为big words。
①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例③.工业产品说明书中的用词正式性举例(2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译•例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood •that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claim s.(以上专门阐述了本发明的原理。
经贸翻译的特点和基本技巧
经贸翻译的特点和基本技巧作者:杨树芬来源:《环球市场信息导报》2013年第08期当我国加入WTO之后,与世界各国的贸易来往越来越频繁,外国的贸易组织在国民心中也占有极其重要的地位。
在这种情况下,贸易英语翻译的现实意义也越来越明显。
贸易英语翻译的特点及技巧贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。
贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是随着世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。
贸易英语的特点。
经贸翻译涉及的领域较为广泛,涵盖了文化、科技以及贸易等。
经贸翻译工作者应当具备较为全面的经贸知识,例如国际金融、商业以及国际贸易等。
因此在翻译的过程中,应当具备相关的专业知识,掌握相关的专业术语,随后在仔细分析原文,在完全理解的基础上按照各国的语言习惯,表达原文的意图,务必做到准确无误。
例如:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日到达伦敦。
The last shipmentper/ex/byS.S.“Victoria”will arrive at Lond on on October lst.(S.S.=Steamship)例句中“运走/运来/承运”三个词语分别由英语中的三个介词per/ex/by表达,较为准确。
与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。
贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用被动语态。
贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。
准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。
所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是所有英语翻译工作中的基本原则。
严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的重要性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:1. 科技、生产类;2. 经济贸易类;3. 出国文件类。
其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。
以英语为主, 以笔译为主。
二、英语实用文体的特征1. 什么是英语实用文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,(2)文学文体。
文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。
而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。
2. 英语语体的分类美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体:庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。
3、英语实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态; (6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。
1).术语与半术语的严肃性与翻译(1). 术语的重要性例:“方箱机”,英文是platen press。
“泡罩包装机”,英文采用blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。
(2). 术语的权威性与严肃性中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。
国外由相关专业协会审定。
国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。
正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。
不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型, 其中部分可靠性存疑。
(3). 专业性与半专业性术语与翻译①.专业性术语只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。
例:Roentgen rays或X-rays。
例:expressway或freeway,milestone,kilometer stone 或land stone。
②半专业性术语英语半专业性术语的特点是:a). 同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。
如esthetics,negotiation (negotiable)b).不同的术语在不同“变体”中表示同样含义。
如cell---tank;electrode---welding rod 。
c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。
如:roller2).普通词的正式性与翻译(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。
它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单(Anglo-Saxon words)为长。
人们称之为big words。
①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例③.工业产品说明书中的用词正式性举例(2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims.(以上专门阐述了本发明的原理。
应该理解的是:只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专利权项所限定的。
)3). 英语正式语体中的正式性词汇与翻译a). 波音公司简介(加下划线的为正式性词汇)Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation. ... Through Boeing Commercial A viation Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition.b). 美国ARCON焊接设备公司的产品说明书译文1:Now, taking over land and taking away buildings are being carried out. The pre-qualification for land taking over and the evaluation of geological hazard, water and soil keeping, and earthquake have been approved. The feasibility study report of the project and the earliest design has been officially agreed by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province.译文2:… At present, the requisition of land and the removal for constructions are underway. The prequalification for requisiting land and the evaluation of geological hazard,, water and soil conservation, and earthquake have been approved. The feasibility study report of the project and the initial design has been ratified by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province.3)、庄重体与正式语体的句子结构特征(1).名词与名词化结构的大量使用①、名词的文体特征科技英语中名词可达35%以上。
在某些科技变体中更多。
实际上在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。
②、名词化结构的文体特征A). 什么是名词化名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式:①动作名词:examine→examination;②动词性名词:examine→the examining;③动名词:examine→examining;④不定式:examine→to examine。
它们的名词性从①→④逐渐减弱。
C). 名词化结构的特征(a) 语篇简洁例l a.Her father died when we were fighting against the invaders.She has since carried on the work by herself.例l b.Since the death of her father when we were fighting against the invaders, she has carried on the work by herself.(c). 客观例3 a.We must survey the underground rockstructure geologically.例3 b.A geological survey of the underground rock structure must be carried out.③. 名词化结构的优点与局限性名词化也有局限性。
其一,造成抽象化,不适合用于具体、生动的描绘或说明。
例:make maintenance/maintain。
其二,施事与受事关系不明朗,例:complete degradation vegetable fiber- foamed tableware / fully-degradable vegetable fiber- foamed tableware。
④.名词化结构与翻译:A).对外招商引资项目介绍翻译中的名词化结构分析例1:Project Background and Construction ConditionsAs a vital passage between the south of Zhejiang Province and north of Fujian Province, the Feiyunjiang River Bridge is burdened with increasingly heavy traffic flow in recent years as the economy develops rapidly in spite of the Ningbo-Taizhou-Wenzhou Expressway that shunts traffic to some extent. The project plays a significant role in effectively bypassing the traffic across the Feiyunjiang River Bridge, relieving the traffic congestion of the city and improving the traffic passing ability. According to the Zhejiang Provincial Government Document No. 130[2000], the Feiyunjiang River Third Bridge is approved.B). 对外招商引资项目介绍翻译中运用名词化结构的文体学比较:例1:原文:飞云江大桥是浙南闽北的交通咽喉,随着经济的快速发展,近几年的交通量剧增,虽然甬台温高速公路分流了部分车流,但飞云江大桥交通仍然非常拥挤。