句子层翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Baidu Nhomakorabea
谚语类,如: The Tongue cuts the throat.
祸从口出。
A bad thing never dies. 遗臭万年。
A man is known by his friends.
什么人交什么朋友。 Man proposes,God disposes.
谋事在人,成事在天。 Blood will have blood. 血债血偿。
By Olivia and Grace
句子(sentence)是比词语更高一级的语 法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意 义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句 子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过 程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一般来说,以句子做交际单位有 两种情况。一是谚语,这一类句子的 意义并不等于其各个成分,包括词语 和词组意义的简单总和。二是一般的 句子,其意义也是每个词语和词组意 义的整合。
再如下面这个长句: Do not aircraft design engineers’ work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best?
参考译文: (1) 不入虎穴,焉得虎子。 (2) 入乡随俗。 (3) 覆水难收。 (4) 祸不单行。 (5) 情人眼里出西施。 (6) 时不我待。 (7) 一石二鸟,一箭双雕。 (8) 事实胜于雄辩。
句子是段落、篇章甚至整部作 品的基本意义单位,在组词成篇的 行文模式中,句子起着承上启下的 作用。在不能进行逐词翻译,在词 组翻译也不太理想的情况下,句子 作为翻译单位是一种很好的翻译模 式。
课内练习
1. Translate the following proverbs into Chinese. (1) Nothing venture, nothing have. (2) Do in Rome as the Romans do. (3) Things done cannot undone. (4) Misfortunes never come alone. (5) Beauty is in the eyes of the beholders. (6) Time and tide wait for no man. (7) Kill two birds with one stone. (8) Facts speak louder than words.
[参考译文] 当航空器工程设计师为了选择那个最 能发挥作用的机器模型而从诸多由统计学原理决 定的模型中测试其在风洞之内的适应性时,不就 是根据同样的进化论原理,当详细的计算和计划 毫无作用的时候工作的吗? [分析] 在这样一个结构复杂的长句中,原文 在语序上已经作了重组和相应地调整,使译文能 更好的更准确的表达原文的意思。
No spitting! 不准随地吐痰。
在一些英语长难句中,当其 句子结构比较复杂的时候,句子 层翻译的方法也是经常采用的, 这时往往需要对原文进行重组, 或增减或颠倒,调整语序。如:
It is a truth universallyacknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. ——Pride and Prejudice
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世 公认的真理。 ——《傲慢与偏见》,王科一译
[分析] 在上面这个句子中,原文的 语序已经作了调整,译文中“举世公 认的真理”放在了最后,而原文中 It is a truth universally acknowledged that 是在句子开始 处的。
Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝。 Make hay while the sun shines. 良机勿失。
Like tree, like fruit.
羊毛出在羊身上。
一般套语或程式语类,如:
Wet paint! 油漆未干。
Seat by number! 对号入座。
谚语类,如: The Tongue cuts the throat.
祸从口出。
A bad thing never dies. 遗臭万年。
A man is known by his friends.
什么人交什么朋友。 Man proposes,God disposes.
谋事在人,成事在天。 Blood will have blood. 血债血偿。
By Olivia and Grace
句子(sentence)是比词语更高一级的语 法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意 义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句 子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过 程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一般来说,以句子做交际单位有 两种情况。一是谚语,这一类句子的 意义并不等于其各个成分,包括词语 和词组意义的简单总和。二是一般的 句子,其意义也是每个词语和词组意 义的整合。
再如下面这个长句: Do not aircraft design engineers’ work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best?
参考译文: (1) 不入虎穴,焉得虎子。 (2) 入乡随俗。 (3) 覆水难收。 (4) 祸不单行。 (5) 情人眼里出西施。 (6) 时不我待。 (7) 一石二鸟,一箭双雕。 (8) 事实胜于雄辩。
句子是段落、篇章甚至整部作 品的基本意义单位,在组词成篇的 行文模式中,句子起着承上启下的 作用。在不能进行逐词翻译,在词 组翻译也不太理想的情况下,句子 作为翻译单位是一种很好的翻译模 式。
课内练习
1. Translate the following proverbs into Chinese. (1) Nothing venture, nothing have. (2) Do in Rome as the Romans do. (3) Things done cannot undone. (4) Misfortunes never come alone. (5) Beauty is in the eyes of the beholders. (6) Time and tide wait for no man. (7) Kill two birds with one stone. (8) Facts speak louder than words.
[参考译文] 当航空器工程设计师为了选择那个最 能发挥作用的机器模型而从诸多由统计学原理决 定的模型中测试其在风洞之内的适应性时,不就 是根据同样的进化论原理,当详细的计算和计划 毫无作用的时候工作的吗? [分析] 在这样一个结构复杂的长句中,原文 在语序上已经作了重组和相应地调整,使译文能 更好的更准确的表达原文的意思。
No spitting! 不准随地吐痰。
在一些英语长难句中,当其 句子结构比较复杂的时候,句子 层翻译的方法也是经常采用的, 这时往往需要对原文进行重组, 或增减或颠倒,调整语序。如:
It is a truth universallyacknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. ——Pride and Prejudice
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世 公认的真理。 ——《傲慢与偏见》,王科一译
[分析] 在上面这个句子中,原文的 语序已经作了调整,译文中“举世公 认的真理”放在了最后,而原文中 It is a truth universally acknowledged that 是在句子开始 处的。
Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝。 Make hay while the sun shines. 良机勿失。
Like tree, like fruit.
羊毛出在羊身上。
一般套语或程式语类,如:
Wet paint! 油漆未干。
Seat by number! 对号入座。