英语中关于诗句的翻译

合集下载

泰戈尔很美的诗句 中英文翻译

泰戈尔很美的诗句 中英文翻译

泰戈尔很美的诗句中英文翻译生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and deathlike autumn leaves。

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers。

We wake up to find that we were dear to each other。

我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了天空。

My heart, the bird of thewilderness, has found its sk y in your eyes。

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep her smiles inblo om。

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see,what you see is your shado w。

瀑布歌唱道:我得到自由时便有了歌声了。

The waterfall sing, I find mysong, when I find my fre edom。

你微微地笑着,不同我说什么话。

而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I feltthat for this I had been waiting long。

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

Man does not reveal himself in his history, he struggl es up through it。

著名经典的英语诗句欣赏诗歌阅读带翻译

著名经典的英语诗句欣赏诗歌阅读带翻译

著名经典的英语诗句欣赏诗歌阅读带翻译英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界。

下面是店铺带来的著名经典的英语诗句欣赏,希望大家会喜欢这些英文诗歌!著名经典的英语诗句欣赏篇一1) I love you not because of who you are, but because of whoI am when I am with you.我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them.失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

6) Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to waste their time on you.不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

7) Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have.爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。

唯美诗句句子带英语翻译

唯美诗句句子带英语翻译

唯美诗句句子带英语翻译下面是为你带来的唯美诗句句子带英语翻译,欢送阅读。

汤显祖情不知所起,一往而深Love once begun will never end.李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故土Abed, I see a silver light;I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.杜甫无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.。

古诗句 英文

古诗句 英文

古诗句英文古诗句为中国文化瑰宝之一,其中蕴含着深刻的哲理和文化底蕴。

以下是一些常见的古诗句及其对应的英文翻译:1. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

(苏轼) - The great river flows eastward, waves washing away all the heroes of the past.2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

(陆游) - The mountains and rivers seem to block my way, but as the willows grow dark, the flowers brighten up the village again.3. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

(李白) - The spring breeze is proud and the horse's hooves are swift, in a day one can see all the flowers of Chang'an.4. 桃花潭水深千尺,不及湖南瀑布。

(李清照) - The Peach Blossom Pond has water a thousand feet deep, but it cannot compare to the waterfalls of Hunan.5. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

(李白) - Have you not seen the waters of the Yellow River, rising from the heavens and flowing to the sea, never to return?以上是一些经典的古诗句及其对应的英文翻译,这些诗句不仅有着美丽的语言表达,更是蕴含了深刻的哲理和文化精髓。

- 1 -。

经典唯美爱情诗句的英文翻译

经典唯美爱情诗句的英文翻译

1、在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝inthedaystobiyidiao,thetwotreeswithbranchesinterlockedforever2、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期3、离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。

lichouawaygradually,suchasatcontinuouslyinfinite.4、我这一生要做的一件事情,绝对要做的一件事情,那就是:爱你,想你,追求你,直到死。

ishalldoonethinginthislife,onethingcertain,thatis:loveyou,longforyou,andkeepwantin gyoutillidie.5、衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

myendisnoregrets,theiraqipeopletowave.weceaselovingourselvesifnoonelovesus.6、如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。

thereisnoremedyforlovebuttolovemore.7、治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。

whenloveisnotmadness,itisnotlove.8、如果爱不疯狂就不是爱了。

aheartthatlovesisalwaysyoung.9、有爱的心永远年轻。

10、每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

lookintomyeyes-youwillseewhatyoumeantome.11、看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

distancemakestheheartsgrowfonder.12、距离使两颗心靠得更近。

ineedhimlikeineedtheairtobreathe.13、我需要他,正如我需要呼吸空气。

ifequalaffectioncannotbe,letthemorelovingbeme.14、如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾silkwormdiesilk,waxtorchpartyashintotearsbeginningtodry15、鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄amongthecloudsinthewater,disappointedthisfishissent16、我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。

经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇

【导语】©⽆忧考⽹精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。

羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。

念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。

下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。

他乡生白发,旧国见青山。

晓月过残垒,繁星宿故关。

寒禽与衰草,处处伴愁颜。

Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。

英语中关于诗句的翻译

英语中关于诗句的翻译

• 但愿人长久,千里共婵娟。
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
见或不见
• 你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱,或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃 来我的怀里 或者 让我住进你的心里 默然 相爱 寂静 欢喜
• 世界上最遥远的距离,不是生与死 而是我就站在你的面前,你却不知道我爱 你
•The furthest distance in the world is not when I stand in front of you yet you can't see my love but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be together.
• 世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡 这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你 放在心里 而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条 无法跨越的沟渠。
那那朋在而 是不友你当 我是啊身你 凋花 後终 零瓣 落於 的 了无 心 一视 地地 的走 过
是那请当 我颤你你 等抖细走 待的听近 的叶 热 情
朵慎阳 朵重光 都地下 是开 我满 前了 世花 的 盼 望
长佛求我为 在於佛已这 你是让在 必把我佛 经我们前 的化结求 路做一了 旁一段五 棵尘百 树缘年
在如 我何 最让 美你 丽遇 的见 时我 刻
席 慕 容
一 颗 开 花 的 树
在 我 最 美 丽 的 时 刻

《将进酒》标准英文版翻译

《将进酒》标准英文版翻译

《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》是李白的名作,也是中国历史文化史上的魁宝,随着祖国的日益强大,这些优美的诗词也开始走出国门,下面是小编整理的《将进酒》标准英文版翻译,喜欢就收藏吧。

将进酒 Invitation T o Wine李白 Li Bai君不见,黄河之水天上来Do you not see the Yellow River come from the sky奔流到海不复回。

Rushing into the sea and ne'er come back?君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high朝如青丝暮成雪Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?人生得意须尽欢When hopes are won, oh, drink your fill in high delight莫使金樽空对月And never leave your wine cup empty in moonlight!天生我材必有用 Heaven has made us talents; we're not made in vain.千金散尽还复来 A thousand gold coins spent, more will turn up again.烹羊宰牛且为乐 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, 会须一饮三百杯 And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!岑夫子丹丘生 Dear friends of mine,将进酒 Cheer up, cheer up!君莫停 Do not put down your cup!与君歌一曲 I will sing you a song, please hear,请君为我倾耳听 O hear! Lend me a willing ear!钟鼓馔玉不足贵What difference will rare and costly dishesmake但愿长醉不愿醒 I want only to get drunk and ne'er to wake.古来圣贤皆寂寞 How many great men were forgotten through the ages?惟有饮者留其名 Great drinkers are better known than sober sages.陈王昔时宴平乐 The Prince of Poets* feasted in his palace at will,斗酒十千恣欢谑 Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.主人何为言少钱 A host should not complain of money he is short;径须沽取对君酌 T o drink together we'd sell things of any sort.五花马千金裘 The fur coat worth a thousand coins of gold呼儿将出换美酒 And flower-dappled horse may both be sold 与尔同消万古愁To buy good wine that we may drown the woes age-old.拓展:原文:将进酒朝代:唐朝作者:李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧

中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧

All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In the rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
英语诗歌语言特点
语音

古诗的英文翻译

古诗的英文翻译

古诗的英文翻译中国古典诗歌源远流长,有着悠久的历史和辉煌的成就,代表了中国传统文化的精髓,也是语文教学的重要内容。

下面是店铺带来的古诗名句英语翻译,欢迎阅读!古诗名句英语翻译篇一杜甫《悲陈陶》孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。

野旷天清无战声,四万义军同日死。

群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。

都人回面向北啼,日夜更望官军至。

Lament on the Defeat at ChentaoIn early winter noble sons of household goodBlended with water in Chentao mires their pure blood.No more war cry beneath the sky on the vast plain;In one day forty thousand loyal warriors slain.The enemy came back with blood-stained arrows long;They drank in market place and shouted barbarous song.Our countrymen turned north their faces bathed in tears;Day and night they expect the royal cavaliers.古诗名句英语翻译篇二杜甫《春望》国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

Spring ViewOn war-torn land streams flow and mountains stand;In vernal town grass and weeds are o’ergrown.Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;Hating to part, hearing birds breaks our heat.The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.I cannot bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hairpin.古诗名句英语翻译篇三杜甫《哀江头》少陵野老吞生哭,春日潜行曲江曲。

绝美中译英诗句

绝美中译英诗句

绝美中译英诗句哇塞,你知道吗,那些绝美的中译英诗句,就像是璀璨星辰点缀在文学的浩瀚天空中!比如说“但愿人长久,千里共婵娟”,翻译成英文就是“May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.”这翻译得多妙啊!还有“欲穷千里目,更上一层楼”,变成英文是“If you want to see farther, climb higher.”,简单却又那么精准地传达出了原意。

你想想看,这些诗句原本就有着深刻的意境和情感,通过翻译,又能让全世界更多的人领略到其中的魅力。

这不就像是一座跨越语言和文化的桥梁吗?让不同国家的人都能在这些诗句中找到共鸣。

“海内存知己,天涯若比邻”,多么温暖人心的诗句啊,翻译过来是“If you have a friend afar who knows your heart, distance can't keep you two apart.”这简直是对友情的最美诠释啊!难道不是吗?再看看“大漠孤烟直,长河落日圆”,翻译成“Over the vast desert the smoke rises straight; above the long river the setting sun is round.”那画面感一下子就出来了。

这些绝美的中译英诗句,就如同宝藏一般,等待着我们去发掘和欣赏。

它们让我们感受到了语言的魅力和力量,也让我们看到了文化交流的奇妙之处。

它们不仅仅是文字的组合,更是情感和思想的传递。

我觉得我们真的应该好好去品味这些诗句,去感受其中的美好和智慧。

元宵节的诗句英语翻译

元宵节的诗句英语翻译

元宵节的诗句英语翻译The Lantern Festival poem1、生查子欧阳修去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

1. Examine children Ouyang Xiu Last year, the night, the flower market lights as day. On the moon, the willow tip head, people about after dusk. This year yuan night, the moon and the lights are still. Not see last year, tears wet spring shirt sleeve.2、《观灯乐行》【唐】李商隐月色灯山满帝都,香车宝盖隘通衢。

身闲不睹中兴盛,羞逐乡人赛紫姑。

2. Fun Shin for Watching the Lantern p [Tang] Li Shangyin Moonlight mountain mountain the capital, Xiangcar bao gai pass thoroughfare. In idle prosperity, Shy chase thevillagers race purple gu.3、元宵唐寅有灯无月不娱人,有月无灯不算春。

春到人间人似玉,灯烧月下月如银。

满街珠翠游村女,沸地笙歌寒社神。

不展芳尊开口笑,如何消得此良辰。

3.Yuanxiao Tang Yin A light no month not entertainment, a month without light is not spring. Spring to the earth like jade, lamp burning the next month such as silver. Full street bead cui you village female, boiling ground sheng song cold society god. Do not show fang zun open mouth smile, how to eliminate this hour.。

古诗词英文翻译 古诗词英文翻译版本

古诗词英文翻译 古诗词英文翻译版本

古诗词英文翻译古诗词英文翻译版本本篇文章给大家谈谈古诗词英文翻译,以及古诗词英文翻译版本对应的知识点,希望对各位有所帮助。

古诗英文怎么翻译?古诗英文怎么翻译?1、古诗英文翻译是ancient poetry。

古体诗是诗歌体裁。

从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗、七言诗和杂言诗等形式。

四言是四个字一句,五言是五个字一句,七言是七个字一句。

2、是ancient poetry。

ancient poetry 读音:英 [ennt ptri] 美 [ennt potri]。

3、“古诗”的英文翻译是:(古体诗) a form of pre-Tang poetry;(古代诗歌) ancient poetry;例句:唐朝是中国古诗的极盛时期。

4、文中的classical Chinese poems就是古诗的意思,其中poem是一个名词,解释为诗。

作诗可以译成compose a poem或write a poem。

关于古诗词名句英语翻译?关于古诗词名句英语翻译?I grieved to see his royal purpose vain.古诗词名句英文翻译赏析屈原《楚辞·离骚》长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏。

古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。

烛残漏断频倚枕。

起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

英语古诗带翻译有:天净沙·秋思——马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

英文翻译古诗词鉴赏李煜《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》花明月黯笼轻雾,今霄好向郎边去!衩袜步香阶,手提金缕鞋。

画堂南畔见,一向偎人颤。

奴为出来难,教君恣意怜。

唐诗宋词英译本

唐诗宋词英译本

唐诗宋词英译本以下是唐诗宋词的英译本:1. 《相思》愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand;They would revive fond memories.2. 《游子吟》临行密密缝,意恐迟迟归。

Sewn stitch by stitch before he leavesFor fear his return be delayed.3. 《春夜喜雨》随风潜入夜,润物细无声。

With wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.4. 《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

Searching here and there, feeling cold and desolate, in wretched and pitiable condition.5. 《登高》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest of falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on and on.6. 《鹊桥仙》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!If the love between two people lasts a long time, why does it matter if they are together every day!7. 《牡丹亭》情不知所起,一往而深。

I don't know where love comes from, but it runs deep.8. 《浪淘沙令·帘外雨潺潺》流水落花春去也,天上人间。

The spring has passed with flowers and water going down the stream, from heaven to earth.9. 《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

简单英文古诗词

简单英文古诗词

英文版古诗1.《悯农》--唐·李绅锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

《Sympathy for Farmers》--Tang dynasty by Li ShengHoeing crops in the mid-day heat.Persprition immersed into earth under the plant.I wonder if you know the food on your plate.That each grain was eraned with sweat.2.《赠汪伦》--唐·李白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

《Presented to Wang Lun》--Tang dynasty by Li BaiOn board I was about to go.Suddenly the tramping and sing rose from the bank.Though Peach Flower Pool is a thousand miles deep.It is shallower than the depth of Wang Lun's affection to me.3.《天净沙·秋思》--元·马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

《Tian Jing Sha·Feelings in fall》--Yuan dynasty by Ma ZhiyuanWithered cane, old trees, crows at dusk.A small bridge over the stream where nearby a couple of houses.Blowing wind from west and ancient road on which the thin horse was walking.As the sun sinking in the west.the sad people is still drifting in the world.4.《静夜思》--唐·李白床前明月光,疑是地上霜。

中国诗句英语书签

中国诗句英语书签

中国诗句英语书签《静夜思》中的“床前明月光,疑是地上霜。

”中文翻译:Bright moonlight is shining in front of my bed. I wonder if it is frost on the ground.英语解释:This sentence vividly depicts a scene where the poet, while lying in bed at night, sees the bright moonlight on the floor in front of the bed and mistakes it for frost at first glance. It shows the quiet and somewhat solitary atmosphere at night, and also reflects the poet's state of mind at that moment, perhaps a bit of melancholy or pensiveness.适用情况及例子:1. 描述夜晚宁静氛围时- When writing a travel journal about a quiet night in a small village. “As I sat by the window of the old cottage, I was reminded of the line 'Bright moonlight is shining in front of my bed. I wonder if it is frost on the ground.' The night was so still and the moonlight bathed the ground ina silvery glow.”2. 表达思乡之情时- In a letter to a friend far away from home. “I often feel homesick at night. Just like the poet in 'Bright moonlight is shining in front of my bed.I wonder if it is frost on the ground.', the stillness of the night makes me think of my hom etown.”3. 在文化交流活动中介绍中国古典诗歌时- During a cultural exchange seminar. “One of the most famous lines in Chinese poetry is 'Bright moonlight is shining in front of my bed. I wonder if it is frost on the ground.' This simple yet profound line can give you a g limpse into the beauty of Chinese ancient poetry.”4. 创作与夜晚、孤独相关的文学作品时- When writing a short story about a lonely traveler at night. “The traveler looked at the moonlight on the ground and thought of the poem 'Bright moonlight is shining in front of my bed. I wonder if it is frost on the ground.' He felt a deep sense of loneliness.”5. 在语言学习课堂上讲解诗歌意象时- In an English - Chinese language learning class. “We can use the line 'Bright moonlight is shining in front of my bed. I wonder if it is霜(shuāng) on the ground.' to understand how the Chinese poet uses the image of moonlight to create a mood.”6. 描述对自然景象的直观感受时- When writing an article about the beauty of the moon. “Sometimes, when the moon is especially bright, we can't help but have the same feeling as the poet in 'Bright moonlight is shining in front of my bed. I wonder if it is frost on the ground.'”7. 在诗歌朗诵会上分享中国诗歌的魅力时- At a poetry recitation event. “I would like to recite a line from Li Bai's poem: 'Bright moonlight is shining in front of my bed. I wonder if it isfrost on the ground.' This line can let you feel the unique charm of Chinese poetry.”8. 在艺术创作(如绘画、摄影)的创作理念阐述中,如果作品与夜晚相关- When an artist is explaining his painting of a moonlit night. “My painting was inspired by the line 'Bright moonlight is shining in front of my bed. I wonder if it is frost on the ground.' I wanted to capture the stillness and mystery of the night.”9. 在历史文化研究论文中提及古代诗歌对人们情感表达的影响时- In a historical and cultural research paper. “The line 'Bright moonlight is shining in front of my bed. I wonder if it is frost on the ground.' is a good example of how ancient Chinese poets used nature to express their emotions, which has a profound impact on the cultural heritage of China.”10. 在个人博客中分享自己对夜晚和诗歌的感悟时- On a personal blog. “Last night, as I lay in bed, the moonlight streamed in. I immediately thought of 'Bright moonlight is shining in front of my bed. I wonder if it is frost on the ground.' It made me realize how poetry can be so intertwined with our daily exp eriences.”Personal opinion: This line from 'Thoughts on a Quiet Night' is not only a beautiful piece of Chinese poetry but also has great cross - cultural value. It can be used in various situations to add a touch of elegance,cultural depth, and emotional resonance. Whether in literature, art, or daily communication, it can help people better express their feelings about the night, solitude, and homesickness. Moreover, it is a wonderful way to introduce Chinese culture to the world, making more people interested in exploring the rich heritage of Chinese poetry.。

丹青诗句英语

丹青诗句英语

丹青诗句英语
以下是一些含有丹青的诗句的英文翻译:
·时穷节乃见,一一垂丹青—— At times of extreme difficulty, one's character is seen.
·烟花巷陌,依约丹青屏障—— In the alleys of the world, there are beautiful screens.
·世间无限丹青手,一片伤心画不成—— There are countless painters in the world, but no one can paint the sadness.
·归来却怪丹青手,入眼平生几曾有;意态由来画不成,当时枉杀毛延寿—— When I returned, I blamed the painter. How many times in my life have I seen such a thing? The attitude has never been painted before, so it was a waste of time to kill Mao Yanshou.
·遗庙丹青落,空山草木长—— The remaining temples are in ruins, and the mountains are overgrown with grass and trees.
上述只是我提供的一个简略列表,符合的诗词可能还有很多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 但愿人长久,千里共婵娟。
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
见或不见
• 你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱,或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃 来我的怀里 或者 让我住进你的心里 默然 相爱 寂静 欢喜
仓央嘉措
It’s doesn’t matter if you see me or not I am standing right there with no emotion It’s doesn’t matter if you miss me or not the feeling is right there and it isn’t going anywhere It’s doesn’t matter if you love me or not love is right there It is not going to change It’s doesn’t matter if you are with me or not my hand is in your hand and I am not going to let go let me embrace you or let me live in your heart to entirely silence love calmness joy
• 转朱阁,低绮户,照无眠。 The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors. Shines upon the sleepless.
• 不应有恨、何事长向别时圆?
Bearing no grudge . Why does the moon tend to be full when people are apart?
• 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜 寒。 • I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
• 起舞弄清影,何似在人间? Dancing with my moon-lit shadow . It does not seem like the human world.
永不放弃 永不心灰意冷 永存信念 它会使你应付自如 难捱的时光终将过去 一如既往 只要有耐心 梦想就会成成真 露出微笑 你会走出痛苦 相信苦难定会过去 你将重获力量
• •
• •
Thank you for listening!
• 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难 全。 • People may have sorrow or joy, be near or far apart .The moon may be dim or ight, wax or wane .This has been going on since the beginning of time .
长佛求我为 在於佛已这 你是让在 必把我佛 经我们前 的化结求 路做一了 旁一段五 棵尘百 树缘年
在如 我何 最让 美你 丽遇 的见 时我 刻
席 慕 容
一 颗 开 花 的 树
在 我 最 美 丽 的 时 刻
如 何 让 你 遇 见 我
• How do I let you meet me, At my most beautiful moment .
泰戈尔,(1861~1941)印 度著名诗人、作家、艺术家 和社会活动家。1913年获诺 贝尔文学奖。生于加尔各答 市的一个富有哲学和文学艺 术 修养家庭,13岁即能创作 长诗和颂歌体诗集。
The Furthest Distance in the World
•The furthest distance in the world is not between life and death, but when I stand in front of you yet you don't know that I love you.
• 世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此 相爱,却不能在一起, 而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意 装作丝毫没有把你放在心里。
•The furthest distance in the world is not you have never been in my heart but using one's indifferent heart to dig an uncross able river for the one who loves you.
朵慎阳 朵重光 都地下 是开 我满 前了 世花 的 盼 望
Under the sunlight, It carefully bloomed with flowers all over, Every bloom is my longing from a previous life
是 那 请 当 • When you come near, 我颤你你 Please listen 等抖细走 carefully , 待的听近 Those shivering 的叶 leaves, 热 情 Are the passion of my waiting.
Never give up!
• • • • • • • • Never give up, Never lose hope, Always have faith, It always you to cope, Trying times will pass, As they always do, Just have patience, Your dreams will come true, So put on a smile, You’ll live through your pain, Know it will pass, And strength you will gain!
• 世界上最遥远的距离,不是我站在你面前, 你却不知道我爱你 而是明明知道彼此相爱,却不能在一起
•The furthest distance in the world is not being apart while being in love but when plainly can not resist the yearning yet pretending you have never been in my heart
水调歌头 苏轼
• 明月几时有?把酒问青天。 • When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
• 不知天上宫阙,今夕是何年?
• I don't know what season it would be in the heavens on this night.
• 世界上最遥远的距离,不是生与死 而是我就站在你的面前,你却不知道我爱 你
•The furthest distance in the world is not when I stand in front of you yet you can't see my love but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be together.
那那朋在而 是不友你当 我是啊身你 凋花 後终 零瓣 落於 的 了无 心 一视 地地 的走 过
• And when you finally passed by unawares Those that fell off and covered the ground, Friends, Those are not flower petals , Those are my withering heart.
长 佛 求 我 为 • For this, 在 於 佛 已 这 I beseeched the Buddha for five hundred years, 你是让在 I beseeched him to let us 必把我佛 meet in earthly life. 经我们前 Buddha let me become a 的化结求 路做一了 tree, 旁一段五 Growing on the roadside 棵尘百 that you pass by every 树缘年 day.
Fragrance of Poetry
诗香雅韵
• 译诗不是一种科学,而是一种艺术。 • ——徐仲渊(北大教授、翻译家) • 中国的古诗词重神、主情、委婉含蓄、淡雅空灵, 且工整、押韵; • 而西方的诗歌直率、铺陈、情感浓烈、追求深刻 • 所以再将中国的古诗文译成英文时,就会不太注 重古诗字面的意思,而基本上是“意译”,也不 偏重音韵的优美,大多时候古诗翻译成的英文已 经不称其为“诗”,反而更像是“散文”。
• 世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡 这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你 放在心里 而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条 无法跨越的沟渠。
那那朋在而 是不友你当 我是啊身你 凋花 後终 零瓣 落於 的 了无 心 一视 地地 的走 过
是那请当 我颤你你 等抖细走 待的听近 的叶 热 情
朵慎阳 朵重光 都地下 是开 我满 前了 世花 的 盼 望
The Furthest Distance in the World
世界上最遥远的距离
泰戈尔
泰戈尔
• Tagore (1861~1941) India renowned poet, writer, artist and social activist. In 1913 attained the Nobel prize in literature. Had been born in a Calcutta rich philosophy and the literary arts tutelage family, 13 years old namely can create the long poem and the ode body poetry anthology.
相关文档
最新文档