2017年6月英语六级翻译模拟练习题:天坛

合集下载

2017年6月大学英语六级翻译练习题含答案

2017年6月大学英语六级翻译练习题含答案

州杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。

杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。

杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。

位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。

杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定语“政治、经济和文化”可用介词短语 of politics, economy and culture来表达。

2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and isone of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有逻辑性、结构更紧凑。

3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。

“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for...(以......闻名世界)的结构来表达。

“众多的”可用many或numerous来表达。

4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous speciallocal products。

而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are themost popular。

天坛英语介绍带翻译

天坛英语介绍带翻译

天坛英语介绍带翻译Introduction to the Temple of Heaven。

天坛,又称天坛公园,是中国北京市的一座古代宗教建筑群,也是中国明清两代皇帝祭天的场所。

它于1988年被列为世界文化遗产,是中国最具代表性的古代建筑之一。

The Temple of Heaven, also known as the Temple of Heaven Park, is an ancient religious complex located in Beijing, China. It was the site where emperors of the Ming and Qing dynasties offered sacrifices to heaven. In 1988,it was listed as a UNESCO World Heritage Site and is one of the most representative ancient buildings in China.History。

天坛建于明朝永乐年间(1406年至1420年),是为了祭祀天神而建。

在清朝时期,它成为了皇帝祭天的场所。

每年农历的冬至,皇帝会前往天坛祭天,以祈求丰收和国泰民安。

天坛的建筑风格和结构都非常独特,体现了中国古代建筑的精髓。

The Temple of Heaven was built during the Yongle reign of the Ming dynasty (1406-1420) for the purpose of offering sacrifices to the gods of heaven. During the Qing dynasty, it became the site where emperors offered sacrifices to heaven. Every year on the winter solstice, the emperor would visit the Temple of Heaven to offer sacrifices and pray for a good harvest and peace for the nation. The architectural style and structure of the Temple of Heaven are unique and reflect the essence of ancient Chinese architecture.Layout。

6月英语六级翻译卷一真题答案

6月英语六级翻译卷一真题答案

6月英语六级翻译卷一真题答案2017年6月英语六级翻译卷一真题答案英语六级的翻译每一年都会让考生掉光不少头发,下面,店铺就为大家整理出来了2017年6月英语六级翻译卷一真题答案,供大家参考。

六级翻译唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的`诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵普通版:• Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.进阶版:• Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. Afterdeveloping for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.附:英语六级翻译技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

(完整word版)2017.6英语四级真题翻译

(完整word版)2017.6英语四级真题翻译

2017.6翻译(一)-黄河黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色.黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海.黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生.参考译文The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world。

The word “yellow” describes the color of the muddy water of the river. The Yellow River, as one of several rivers for China to live on, originates from Qinghai, flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea。

The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization, but also the most prosperous region in the early history of China. However, because of the frequent devastating floods, it has caused many disasters。

In the past few decades, the government has taken a variety of measures to prevent disasters。

英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。

下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题带译文,供各位考生练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。

无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。

对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。

学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。

在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。

英语六级考试翻译模拟题译文Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。

英语六级翻译提高练习题带答案

英语六级翻译提高练习题带答案

英语六级翻译提高练习题带答案英语六级翻译提高练习题1:翻译练习题原文:天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。

它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。

再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。

天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。

这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。

天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。

这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。

翻译练习题答案:Opened on New Year Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business centre of the city. In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhangs Colour-Clay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.英语六级翻译提高练习题2:翻译练习题原文:京剧被奉为中国的国粹,****于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。

人们用肩膀和手抬轿子。

轿子在宋代最常见。

实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。

历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。

在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。

我们今天所说的轿子是暖轿。

说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。

就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。

英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。

translation导游英语翻译

translation导游英语翻译

TranslationUnit11.The Temple of Heaven (天坛) is the largest intact alter temple(坛庙) of China. The Temple of Heaven used to be a place where emperors of the Ming and Qing dynasties worshiped and offered sacrifices to Heaven(祭天)to pray for good harvests and fine rain(五谷丰登、风调雨顺).译:天坛是中国现存最大、保存最完好的坛庙。

是明清两代皇帝每年祭天、祈祷五谷丰登、风调雨顺的地方。

2.The Fragrant Hill(香山)looks very much like a censer(香炉), often girdled (环绕) by wisps of spiraling (缭绕) mist as if it were giving out incense-smoke hence it was called the “Censer Hill”(“香炉山”). Later, it was shortened as the “Fragrant Hill”.译:香山因其形状似香炉,周围常常云雾缭绕,看起来犹如香烟弥漫。

因此人们便称之为香炉山,简称香山。

3.The Beihai Park (北海公园) is located to the west of the Jingshan Park (景山公园) . The existence of the park can be traced back to the mid-eleventh cent ury when a temporary royal residence named “Yaoyu”(瑶屿) was built here during the Liao Dynasty.译:北海公园位于景山公园的西面,早在11世纪中叶,辽代就在这里建立瑶屿行宫。

6月大学英语六级翻译考试习题

6月大学英语六级翻译考试习题

6月大学英语六级翻译考试习题2017年6月大学英语六级翻译考试习题聪明出于勤奋,天才在于积累。

以下是店铺为大家搜索整理的2017年6月大学英语六级翻译考试习题,希望对正在关注的您有所帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:在中国传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年轻人常常在茶馆约会。

广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),人们在品茶时享用这些小盘食品。

中国茶馆有着悠久的历史,可以追溯到唐朝和宋朝。

中国茶馆起源于西晋,形成于唐代,发展完成于宋元明清。

茶馆的发展历程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。

改革开放以后,随着经济的`快速发展和人们生活水平的提升,茶馆在中国更加兴盛。

译文参考:China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of people's living standards, teahouses flourishedin China.part 2请将下面这段话翻译成英文:泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。

英语六级翻译预测题及参考答案

英语六级翻译预测题及参考答案

英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。

它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。

2017年6月大学英语六级翻译模拟试题带答案

2017年6月大学英语六级翻译模拟试题带答案

2017年6月大学英语六级翻译模拟试题(一):赡养父母在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。

中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。

在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并帮助他们干家务活儿。

在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。

对他们来说,分家不过是分灶而已。

结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。

译文:In extended families, the o lder members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all.China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.翻译词汇:大家庭 extended family宪法 Constitution规定 stipulate义不容辞的责任 duty-bound生活费 living allowance家务活 chore解体 dissolve分家 breaking up the extended family分灶 cook their meals separately2017年6月大学英语六级翻译模拟试题(二):歌谣和神话远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。

翻译专项练习

翻译专项练习

翻译专项练习1.天坛(the Temple of Heaven)坐落在北京南城正门内东侧,是世界级的艺术珍品之一。

天坛建于明朝,是明清两朝皇帝用以“祭天”(worship)的建筑。

天坛现在已经成为对外开放的公园,深受游客和市民的喜爱。

天坛是一个优美而令人愉悦的地方,在这儿可以放松和消遣时间。

公园一整天都充满生机:清晨游客可以看到行家练太极;傍晚时人们则在天坛公园里放风筝、跳舞或者玩游戏。

2.庭院是胡同中德一种独特的传统民居。

庭院民居也被称作是“四合院”。

由于它特别的布局,四合院被比拟成一个中心带花园的盒子。

四合院只有一个门通往外面的胡同,所以当这扇门被关闭的时候,这所庭院就和外面的世界失去了联系。

因此,家庭成员们能完全沉浸在宁静中并享受安宁的家庭团圆之乐。

这种住宅形式符合中国古代的家庭传统及其发展方式。

3.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市(metropolis)。

改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。

经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。

浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。

4.中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表德尔儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派(doctrines)。

这就是有名的的诸子百家(the master’s hundred schools)。

从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有许多宝贵的思想和品质,许多人民性和民主性的好东西。

比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公。

5.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝(gem)。

我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界的其它地方而成为人类的共同财富。

2017年6月六级真题及答案--翻译唐朝

2017年6月六级真题及答案--翻译唐朝

2017年6月六级部分真题参考答案(完整版)Part Ⅰ WritingWhether to Attend College at Home or Abroad?Currently, with studying abroad gains mounting popularity among people, there is a heated debate abo ut whether to attend college at home or abroad. Opinions on this topic vary from person to person. Som e see more benefits in studying at home while others claim that studying abroad is a more ideal choice as it's more challenging.Personally, I am a strong favorer of the latter view. Listed below are the reasons for my advice. First of all, attending college abroad provides an opportunity to broaden one's experience and mind. You can a cquire cross-cultural experiences and gain new perspectives on your chosen field of study. In addition, studying abroad helps you to polish your social skills; you can make friends with different people with dif ferent background. Thirdly, overseas studying is conducive to the formation of an independent, autono mous and tenacious personality, which will ultimately benefit the achievement of our life goals.Just as an old saying goes:"It is better to travel thousand miles than to read ten thousand books." Then studying abroad can not on ly enable us to reap in our books, but also in our trips. And this is why attending college abroad is a pref erable selection for me.Part Ⅱ Listening Comprehension1. A. He would feel insulted.2. B. They are of little value.3. A. He seldom writes a book straight through.4. D. Unlike a football match, there is no end to writing a book.5. C. High college dropout rates among black athletes.6. D. They make money for the college but often fail to earn a degree.7. C. Slightly over 50%.8. A. Coaches lack the incentive to graduate them.9. B. Holiday shopping.10. D. About 183.8 million.11. C. They are thriving once more.12. B. Higher employment and wages.13. D. They are antibiotic-resistant bacteria.14. D. Routine operations have become complex.15. C. Money.16. B. It improves students' ability to think.17. A. They encourage academic democracy.18. A. His thirst for knowledge.19. D. People tend to underestimate their mental powers.20. B. They include more or less the same number of states.21. C. Reviewing your lessons where the exam is to take place.22. A. Discover when you can learn best.23. C. He is a sociologist.24. D. In developing countries.25. B. Their income is less than 50% of the national average family income.Part III Reading Comprehension(三套阅读请自行对号入座)26-35: KOMHI ELGBJ36-45: FAIGL EJBMH46-55: BDCAC DDBCAPart III Reading Comprehension26-35: LFEDH OBKCA36-45: DLJEH AGFOB46-55: DACCB ABDDAPart III Reading Comprehension26-35: FLOHJ MACDN36-45: GFMDG OKHBP46-55: ABCAD BCDBAPart Ⅱ Listening Comprehension说明:2017年6月大学英语六级真题全国共考了两套听力。

大学英语六级汉译英-2

大学英语六级汉译英-2

大学英语六级汉译英-2(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Translation(总题数:6,分数:100.00)1.紫禁城位于北京的中心,是明清两代的皇宫,现在被称为故宫博物院(the Palace Museum),位于天安门广场(Tiananmen Square)的北面。

它是世界上最大的宫殿建筑群,占地74公顷(hectares)。

直到1924年,明朝的14位皇帝和清朝的10位皇帝都曾在这里统治天下。

故宫拥有众多稀世珍宝,现在故宫博物院是全球范围内最热门的旅游景点之一。

紫禁城始建于1406年,永乐统治(YongLe's reign)的第五年。

这个建筑历时14年,据估计参加工程的工人有100万人,能工巧匠(artisan)有10万人。

(分数:16.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Lying at the center of Beijing, the Forbidden City was the imperial palace during the Ming and Qing dynasties. Now known as the Palace Museum, it is to the north of Tiananmen Square. It is the world's largest palace complex and covers 74 hectares. Until 1924, fourteen emperors of the Ming dynasty and ten emperors of the Qing dynasty had reigned here. It houses numerous rare treasures and curiosities. The Palace Museum is now one of the most popular tourist attractions worldwide. Construction of the Forbidden City started in 1406, the 5th year of YongLe's reign. The construction took 14 years and it is estimated that one million workers, and 100,000 artisans, were involved.)解析:2.传说月宫里居住着月亮女神嫦娥(Chang E)、玉兔(the Jade Rabbit)和吴刚。

大学英语六级段落翻译模拟练习

大学英语六级段落翻译模拟练习

大学英语六级段落翻译模拟练习一1.中国“天眼”位于中国西南部的贵州省平塘县,是⽬前世界上最⼤的、最灵敏的单⼜径射电望远镜(single-aperture radio telescope),具有我国⾃主知识产权。

⾃2016年建成以来,中国“天眼”运⾏稳定,已发现660多颗脉冲星(pulsars),是⽬前世界上其他望远镜发现脉冲星总数的4倍多。

“天眼”⾯向全球开放,接受世界各国科学家的观测申请。

未来,“天眼”将以更加开放的姿态为全球科学界提供更多的研究便利,为建设⼈类命运共同体贡献⼒量,推动世界科技的发展。

_____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________2.⿍(ding)是最重要的青铜器之⼀,最初被⽤来烹煮和盛贮⾁类,后来被⽤于烹饪给神灵的祭品,从⽽上升成为礼器(sacrificial vessel)。

作为我国青铜⽂化的代表,⿍是中国古代⽂明的见证,也是⽂化的载体。

⿍在中国历史上还曾被视为国家和权⼒的象征。

直到现在,中国⼈仍然有⼀种⿍崇拜的意识。

“⿍”字也被赋予“显赫”“尊贵”“盛⼤”等引申意义,这可以从⼀⾔九⿍、⼤名⿍⿍、⿍⼒相助等成语中看到。

2017年6月英语四级翻译常用词汇:名胜古迹

2017年6月英语四级翻译常用词汇:名胜古迹

电脑用户点击进入免费试听四六级考试课程
*
长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower 秦士台皇陵 the Maushuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai 黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle; courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛 Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama

上半年英语六级翻译专题训练

上半年英语六级翻译专题训练

上半年英语六级翻译专题训练2017上半年英语六级翻译专题训练The good seaman is known in bad weather.以下是店铺为大家搜索整理的2017上半年英语六级翻译专题训练,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。

祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。

明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。

天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。

天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的`围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。

参考翻译:A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from theancientthought that"the earth is square and heaven is round".1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

英语六级翻译模拟练习

英语六级翻译模拟练习

英语六级翻译模拟练习在复习阶段,大家一定要多练习题,掌握考题的规律,掌握常考的知识,这样有助于提高大家的分数。

下面,店铺为大家搜索整理了17年6月英语六级翻译模拟练习,希望能给大家带来收获,茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。

不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。

古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。

时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

参考答案:Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori¬ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.春节是与家人团聚的时间。

6月六级英语翻译模拟试题

6月六级英语翻译模拟试题

6月六级英语翻译模拟试题2017年6月六级英语翻译模拟试题从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

以下是店铺为大家搜索整理的`2017年6月六级英语翻译模拟试题,希望能给大家带来帮助!part 1原文:春节是中国人一年中的第一个传统佳节。

过去,春节被称为“新年”,因为按照中国一直沿用的农历,这天是正月初一,为新一年的开头。

据记载,中国人民过春节已有4000多年的历史,它是由虞舜兴起的。

公元前两千多年的一天,舜即天子位,带领着部下人员,祭拜天地。

从此,人们就把这一天当作岁首,算是正月初一。

据说这就是农历新年的由来,后来叫春节。

1911年辛亥革命后,中国采用公历纪年,农历新年便改称“春节”。

参考译文:Spring Festival is the first traditional festival for the Chinese people. In the pa st years, Spring Festival was called “new year”, for this day was the first day of the lunar month according to the lunar calendar which had long been used in China, so it was the beginning of a new year. It is recorded that Chinese people have celebrated Spring Festival for more than 4000 years, which was started by Yu Shun. One day as far back as 2000 B.C, Shun was inaugurated as the emperor. He led his men to hold a ceremony in honor of Heaven and Earth. From then on, people saw that day as the beginning of the year, i.e. the first day of the lunar month. This is said to be the origin of the lunar new year, which was called Spring Festival later. After the Revolution of 1911, China began to number the years according to the Gregorian calendar, and it wasthen that the lunar new year began to be called Spring Festival. part 2Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:天坛
*
故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。

祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。

明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。

天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。

天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。

参考译文:
A few kilometers southeast to the Forbidden City, there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven. The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty. Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony. After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests. The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven. The Temple of Heaven isbuilt on a central axis. The wall at the southern end is square, symbolizing earth; the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven. This design originated from the ancientthought that "the earth is square and heaven is round".
1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City.
2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven.
3.极为重视:可译为pay much attention to.
4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty.
5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。

6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round.
备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。

本内容仅给予阅读编辑指点:
1、本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。

2、文件可重新编辑整理。

3、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。

4、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。

Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions:
1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.
2. The files can be edited and reorganized.
3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.
4. Due to editing reasons, some minor errors in the text of some documents should be corrected by yourself, which does not affect the reading of this article.。

相关文档
最新文档