lecture 3 科技英语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
根、词缀。
▪ 如:nucleonics (核子学), ▪ semisomnus (半昏迷), ▪ excoriation (表皮脱落)等。 ▪ b. 多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些
复合词来表示科技发展中出现的新事物,
▪ 如radiophotography (无线电传真), ▪ c. 多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经
贸英语一样,也有许多缩略词,
▪ FM (frequency modulation调频)
▪ (2) 准专业ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ语和词汇多。准专业词汇指的
是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词 汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。
▪ 如frame一词在日常英语中指"框架",而在机械 原理中指"机架",在电讯技术中又作"帧"或"镜 头"解;
▪ 一个简单句中只有一个主语和谓语,主谓结构是 句子的骨干;其它的句子成分,如定语、状语、 补语等,则是生长在这个骨干上的次要成分。因 此,在分析简单句时,应首先找出主语和谓语, 再确定其它成分跟主语和谓语之间的关系以及各 次要成分之间的关系。在把原文的意思彻底弄清 楚之后,再来考虑如何用中文进行表达。
▪ 分析:在这个句子中。It是句子的形式主语,真正的主 语是to be familiar with the mechanism;is necessary是谓语。of charge transfer across a junction是个介词短语,作mechanism的定语; formed是过去分词,作junction的定语;between a piece of n-type semi-conductor 是介词短语,作 formed的状语。In order to…transistor是个目的状语, 修饰全句。
found himself the promoter, arranger, and manager of the match between Gorge Osborne and Amelia.(W.M.Thackery) ▪ 都宾上尉胡里糊涂地就开始拉拢说合,安排调摆,一 手操办起乔治和爱米丽娅的这桩婚事。
altitude. 空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞
▪ III. 翻译技巧
▪ 1、英语名词化结构与汉语动词的转换
▪ 1、1. contrastive study of English and Chinese in usage of verbs:

static (E) vs dynamic(C)
▪ 在简单句的情况下,先找出句子的主要成分-主语、谓 语,并进一步判明句中其余部分的语法成分-宾语、定 语、状语、补足语、同位语、插入语等。
▪ 如为复合句,则应先找出主句,然后再确定各个从句的 性质及其作用,判明各从句之间的关系-并列关系或从 属关系,并对各成分进行层次分析。
▪ 1、简单句的分析。
▪ (5) 先行it结构多。 ▪ 将较长的主语从句放到句末而用形式主语it来引导句子,
可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平
▪ (6) 介词词组连用多。为了较为简练地反映
各事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果 等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较 多。例如:
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high
lawn, up the path ,up the steps , across the veranda, and into the porch.. ▪ “来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑 上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。
▪ 他倒是不抽烟,可他父亲却一支接一支地抽。 ▪ He is no smoker, but his father is a chain
▪ 我建议他立即戒烟。 ▪ (4)I was so grateful to my father for his
continuous encouragement during my childhood. ▪ 我非常感激我的父亲,因为在我小时侯他总是 不断地鼓励我。
▪ (5)Starvation was a remote threat.
▪ 千百万人民意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使 他们起来反抗.
▪ (2) Vietnamese War is a drain on American
resources. ▪ 越南战争不断消耗美国的资源。
▪ (3) My suggestion is that he should quit smoking at once.

I. 科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的
特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用 习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面 有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主 要表现在词汇和句法两个层面上:
▪ 1、词汇层面
(1) 专业术语多。这些专业术语的特点是: ▪ a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词
▪ 2.2 prep----v
▪ eg: (1) Millions of the people in the
mountains areas finally off poverty.

千百万山区人民摆脱了贫穷。
▪ (2) What are you after ?

你追求什么?
▪ (3) The people are with him. ▪ 人民拥护他。 ▪ (4)You can’t imagine how angry he was
▪ 总之,科技英语以客观事物为中心,即所谓的 object-centered或concept-centered。
▪ (2) 多用长句和逻辑关联词(logic
connectors)
▪ 常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时 还常使用许多逻辑关联词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文逻 辑关系清楚、层次条理分明。
▪ normal在化学中指"中性的"、"当量的"和"标准 浓度",
▪ 在数学上指"垂直的"、"法线的"和"法线",
▪ 在生理上又指"不受感染的";
▪ transmission在无线电工程学中指"发射",在 机械学中指"传动"、"变速",在物理学中指"透 射",而在医学中又指"遗传"。
▪ 2、 句法层面

noun-prominent(E) vs verb-prominent(C)
▪ 1、2the translation method of conversion to verbs:
▪ 1.2.1 n----v
▪ eg: (1)The growing awareness of millions of people of their intolerable condition of life had promoted them to revote.
▪ 人们一时还不会饿死。 ▪ (6)He had entertained hopes of being
admitted to a sight of the young ladies,of whose beauty he had heard much.
▪ 几位年轻小姐的美貌他耳闻已久,一直希望得以 一睹芳容。
▪ Exercise of Conversion in translaiton:
▪ He is a jovial giant, with a huge appitite for food, drink and women.
▪ 他生性乐观,身形魁梧,贪吃贪杯又贪色。 ▪ “Coming!”Away she skimmed over the

Lecture 3
▪ Translation of English for Science and Technology (EST)
▪ 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时 所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和 研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
smoker.
▪ The beauty of the scenery baffels description.
▪ 景色之美,笔墨难以形容。
▪ 2. 长句的翻译
▪ 长句分析的方法 在进行长句分析时,首先要吃透原文,分析句子结构, 弄清语法关系。而对一个句子做结构分析,通常可采 取下列步骤:通读全句,确定句子的种类-简单句或 复合句。
▪ (7)The pupil is a good writer. ▪ 这个小学生文章写得不错。
▪ (8) The old hunter is a good skier. ▪ 这位老猎人滑雪滑得好.
▪ (9)You must be a very bad learner, or else you must be a very bad teacher.
▪ (3) 多用一般现在时和完成时。
▪ 这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前 者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文 章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任 何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获 得的研究成果。
▪ (4) 多被动语态。
▪ 英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是 这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物 理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三 分之一用被动语态,著名语言学家Quirk曾说科技英语 中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。科技英语 的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发 展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体 通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就
▪ 1、简单句的分析。
▪ 例如:In order to understand the operation of a transistor, it is first necessary to be familiar with the mechanism of charge(电荷) transfer across a junction(结) formed between a piece of n-type semi-conductor(半导体)and a piece of P-type semi-conductor.
at the news. ▪ 你不知道他听到这个消息有多生气。

▪ 2.3 adj.----v ▪ (1) It was a very informative meeting. ▪ 会上透漏了许多信息。 ▪ (2) The couple is fond of modern music. ▪ 这对夫妇喜欢现代音乐。 ▪ 2.4. adj.----v ▪ Open the door and let me in. ▪ 请开门让我进来.
▪ 你一定很不会学,要不就是找了个很不会教的人。
▪ (10) He is the murderer of his boss. ▪ 他谋杀了他的老板.
▪ (11) He had been the ruler of that region for as long as 20 years..
▪ 他统治了那个地区长达二十年。 ▪ (12)Without knowing how,captain Dobbin
(1) 多名词化结构。为使行文简洁,科技 英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词 功用的V-ing形式以及名词短语结构。
▪ 如computer programming teaching device manual
▪ (计算机程序编制教学装置手册),
▪ the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。
相关文档
最新文档