翻译行业的服务流程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做translator。口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让深圳译语翻译来告诉大家吧。翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。

笔译服务流程

项目准备时期

1.获取翻译样本或源文件

保密协议;免费试翻

2.客户确认"翻译项目生产规范表"

源文本参数:语言/文本/行业/格式等

目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等

过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等

3. 签订合同

4.项目组人员确认

客户主任(AE),项目经理(PM),译员,质控(QC),校对员,

审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester)

项目实施阶段

1.工程预处理

源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译

2.翻译校对审核(TEP)

翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改

3.CAT术语库调用/添加/更新

4.DTP排版及排版检查

5. 提交译文及术语表

项目总结阶段:

1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈

2.客户异议部分分析并提交质量报告

3.项目总结

口译服务流程

项目前:

1了解项目细节

时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等

2报价并预订译员

3客户确认译员

简历查看/ 电话面试(三方通话)

4签订合同,沟通"译语翻译同传及设备服务指南"

5与译员书面确认

6提前一周准备工作

现场双方联系人,联系方式,准备材料,设备安装细节,设备发放方式等

1会议开始前

1.确保译员准时就位

2确保设备准时进场安装调试发放

3. 协调译员和客户双方的沟通

2会议开始后

1.及时处理突发状况

2.主动听取客户反馈

3.会议结束:设备拆卸和回收

项目总结:

1.处理未尽商务事宜

2.内部对译员进行评价

质量管理流程

W(Workflow):工作流程(见下),用在线CAT翻译记忆工具和在线TMS翻译管理系统作为工具辅助;

D (Database):数据库(TM翻译记忆语料库和TB术语库),用在线CAT和双语文档对齐工具管理;

P (Platform): 工作平台(在线CAT和在线TMS),平台为管理数据库和生产流程服务;P (People): 译者资源

准备阶段:

1.选择合适译员,译员管理流程

2创建新项目,导入文件,同时创建项目库

3导入主库后预翻并提取高频词给客户确认

安排翻译:

1.表达准确性:错译/漏译/数字、拼写和标点错误

2.专业术语准确性:与客户提供或项目指定的行业表达不一致;术语前后表达不一致

3.语言水平:语法和句法错误、可读性/流畅性不佳

4.文风:不符合文本类型的特定风格

5.其他:格式、文化标准等

审核所有译稿

1.发给一翻译员,接受所有无异议的修订;

2对一翻和校对有争议的地方,提请其他QA或客户确认

提交翻译稿,听取客户反馈做适当的修订

更新语料库

内部评价,整理项目报告

相关文档
最新文档