翻译行业的服务流程
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做translator。口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让深圳译语翻译来告诉大家吧。翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。
笔译服务流程
项目准备时期
1.获取翻译样本或源文件
保密协议;免费试翻
2.客户确认"翻译项目生产规范表"
源文本参数:语言/文本/行业/格式等
目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等
过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等
3. 签订合同
4.项目组人员确认
客户主任(AE),项目经理(PM),译员,质控(QC),校对员,
审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester)
项目实施阶段
1.工程预处理
源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译
2.翻译校对审核(TEP)
翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改
3.CAT术语库调用/添加/更新
4.DTP排版及排版检查
5. 提交译文及术语表
项目总结阶段:
1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈
2.客户异议部分分析并提交质量报告
3.项目总结
口译服务流程
项目前:
1了解项目细节
时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等
2报价并预订译员
3客户确认译员
简历查看/ 电话面试(三方通话)
4签订合同,沟通"译语翻译同传及设备服务指南"
5与译员书面确认
6提前一周准备工作
现场双方联系人,联系方式,准备材料,设备安装细节,设备发放方式等
1会议开始前
1.确保译员准时就位
2确保设备准时进场安装调试发放
3. 协调译员和客户双方的沟通
2会议开始后
1.及时处理突发状况
2.主动听取客户反馈
3.会议结束:设备拆卸和回收
项目总结:
1.处理未尽商务事宜
2.内部对译员进行评价
质量管理流程
W(Workflow):工作流程(见下),用在线CAT翻译记忆工具和在线TMS翻译管理系统作为工具辅助;
D (Database):数据库(TM翻译记忆语料库和TB术语库),用在线CAT和双语文档对齐工具管理;
P (Platform): 工作平台(在线CAT和在线TMS),平台为管理数据库和生产流程服务;P (People): 译者资源
准备阶段:
1.选择合适译员,译员管理流程
2创建新项目,导入文件,同时创建项目库
3导入主库后预翻并提取高频词给客户确认
安排翻译:
1.表达准确性:错译/漏译/数字、拼写和标点错误
2.专业术语准确性:与客户提供或项目指定的行业表达不一致;术语前后表达不一致
3.语言水平:语法和句法错误、可读性/流畅性不佳
4.文风:不符合文本类型的特定风格
5.其他:格式、文化标准等
审核所有译稿
1.发给一翻译员,接受所有无异议的修订;
2对一翻和校对有争议的地方,提请其他QA或客户确认
提交翻译稿,听取客户反馈做适当的修订
更新语料库
内部评价,整理项目报告