高级英语写作1-10课翻译

合集下载

高级英语课文翻译(上册)

高级英语课文翻译(上册)

课文翻译(Translation of the text)第一课超级摇滚巨星——关于我们自己和我们的社会,他们告诉我们些什么?摇滚乐是青少年反叛的音乐。

一—摇滚乐评论家约翰·罗克韦尔由其崇拜的人即可知其人。

——小说家罗伯特·佩恩·沃伦1972年6月中旬的一天,芝加哥圆形露天剧场里观众如潮,群情激昂,狂摇猛摆。

台上,滚石乐队的米克·贾格尔正在演唱“午夜漫步人”。

演唱结束时评论家唐·赫克曼在现场。

他说:“贾格尔抓起一个装有半加伦水的罐子沿着舞台前沿跑动,把里面的水往前几排狂热的听众身上洒。

他们蜂拥地跟随他,热切地希望能淋上几滴这洗礼的圣水。

”1973年12月下旬的一天,大约一万四千名尖声叫喊的歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场嘈杂地涌向台前。

美国的恐怖歌星艾利斯·库珀正要结束自己表演。

他借助断头台假装结束自己生命来结束表演。

他的“头”落人一个草篮中。

“啊!”一个穿黑衣服的女孩惊呼道,“啊,太了不起了!”十四岁的迈克·玻利也在场,但他的父母并不在。

“他们觉得他令人恶心,”迈克说,“他们对我说,‘你怎么能忍受那种东西?’”1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁代尔的拿骚体育馆里,鲍勃·狄伦和乐队正在为音乐会上用的乐器调音。

场外瓢泼大雨中,摇滚乐迷克利斯·辛格正等着入场。

“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。

”你是如何看待所有这些溢美之词与英雄崇拜?当米克·贾格尔迷们把他视为至高的神父或神明时,你是赞成他们还是反对他们?你和克利斯·辛格一样对鲍勃·狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦步入歧途了吗?你是否嫌艾利斯·库珀表演恶心而不接受他?还是你莫名其妙地被这个怪异的小丑吸引,因为他表现了你最疯狂的幻想?这并非是些随便问问的问题。

有些社会学家认为,你对这些问题的回答,很能说明你在想些什么,社会在想些什么。

课文翻译【1-10单元全】

课文翻译【1-10单元全】

Unit 1 Section A 时间观念强的美国人Para. 1 美国人认为没有人能停止不前。

如果你不求进取,你就会落伍。

这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。

时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一个是劳力。

Para. 2 人们一直说:‚只有时间才能支配我们。

‛人们似乎是把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待的。

我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。

时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。

时光一去不复返。

我们应当让每一分钟都过得有意义。

Para. 3 外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙——常常处于压力之下。

城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。

白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。

工作时间被认为是宝贵的。

Para. 3b 在公共用餐场所,人们都等着别人吃完后用餐,以便按时赶回去工作。

你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。

你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。

不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们非常珍惜时间,而且也不喜欢他人‚浪费‛时间到不恰当的地步。

Para. 4 许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。

他们也会怀念那种一边喝茶或咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。

他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。

一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。

既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。

因此,时间老是在我们心中的耳朵里滴滴答答地响着。

Para. 5 因此,我们千方百计地节约时间。

高级英语课文翻译

高级英语课文翻译

青年人的四种选择Lesson 2: Four Choices for Young People在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。

Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wroteme about some of his misgivings.他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越来越倾向于全盘否定成人世界。

”“More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with greatskepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很明显,他的话代表了许多同龄人的看法。

Apparently he speaks for a lot of his contemporaries.在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他们对于成人的世界同样感到不安。

During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, whowere just as nervous about the grown world.大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。

对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。

如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。

最新高级英语1-Unit10-The-Artist-in-America-翻译

最新高级英语1-Unit10-The-Artist-in-America-翻译

1 This day, devoted to the memory of Robert Frost, offers an opportunity for reflection which is prized by politicians as well as by others and even by poets. For Robert Frost was one of the granite figures of our time in America. He was supremely two things—an artist and an American.今天死纪念罗伯特弗罗斯特的日子,同时它提供了一个反思机会,政治家、其他人、甚至诗人都珍视这一天。

因为*是美国最引人注目的人物之一。

他有两种极端的特质,一个是艺术家,另一个美国人。

2 A nation reveals itself not only by the men it produces, also by the men it honors, the men it re-members.一个国家不仅通过它产生的人来揭示自己,还有这个民族在纪念谁,记得谁。

3 In America our heroes have customarily run to men of large accomplishments. But today this college and country honors a man whose contribution was not to our size but to our spirit; not to our political beliefs but to our insight; not to our self-esteem, but to our self-comprehension.在美国,我们的英雄通常都是追求成就的人。

新编英语教程unit1,2,3,4,5,8,9,10,11课文翻译

新编英语教程unit1,2,3,4,5,8,9,10,11课文翻译

新编英语教程unit1,2,3,4,5,8,9,10,11课文翻译翻译Unit111、他暗示John是肇事者的企图是徒劳的。

(insinuate,futile)暗示,无用的;无效的His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile.2、当他未能完成期望他做的事时,他很善于临时找个借口来为自己开脱。

(improvise)临时做He is very clever at improvising excuses when he fails to do what is expected of him.3、他此行去西藏可以满足他想参观布达拉宫的愿望了。

(gratify)使满足;使满意,使高兴His trip to Tibet will gratify his desire to see Potala. (the Potala Palace)4、这个公司拥有雄厚的人力资源。

(command)命令,指挥;控制This corporation commands excellent/rich/abundant human resources.5、另外想个办法去款待你的客人。

不要老是请他们看影视光碟。

(alternative)二中择一;供替代的选择Think of an alternative way of entertaining your guests. Don’t always show them VCDs.6、沉溺于胡思乱想和心血来潮是有害的。

(caprice)任性,反复无常;随想曲It is harmful to indulge in whims and caprices.7、不属于你的东西不要作非分之想。

(lay one’s hands on,be entitled to)2有权;有…的资格Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to.8、他没有来参加竞赛。

高级英语第一课到第十一课课文翻译

高级英语第一课到第十一课课文翻译

第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。

此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。

你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。

赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。

市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。

你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。

各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。

这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。

布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。

例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。

讨价还价是人们习以为常的事。

头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

高级英语写作1-10课翻译

高级英语写作1-10课翻译

The Delicate Art of the Forest库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。

确实,他做了一些令人感到愉快的事情。

在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。

利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。

其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。

这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。

他常用的另一个道具是断树枝。

他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。

在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。

每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。

尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。

他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。

事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。

很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。

大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。

库伯曾经航过海—当过海军军官。

但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。

因为暗流顶着风,把船冲了回来。

看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。

现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。

这些迷路的人正在寻找一个城堡。

他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。

对女性,这毫无价值。

但对可敬的班波就完全不同了。

我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。

高级英语课文译文

高级英语课文译文

Lesson2The Game of the NameBy Peter FarbHere comes John Smith walking toward me. Even though he is but a passing acquaintance, the American greeting ritual demands that I utter a few words to reassure him of my good will. But what form of address should I use? John? Smith? Dr. Smith? A decision such as this is usually made unconsciously.As native speakers in the American speech community, we have grown up learning the rules of address at the same time that we were acquiring the grammatical rules of American-English. At first thought, it might seem a trivial pursuit to examine the ways in which we address one another. But forms of address reveal many assumptions we make about members of our speech community.Our initial decision about the appropriate address form is based on relative ages. If the person being addressed is a child, then almost all the rules that we have unconsciously assimilated can safely be ignored, and we use the simple formula First Name. The child, in turn, addresses an adult by using the formula Title plus Last Name (TLN).But defining a “child” is not always easy. I address my son's roommate at college by Uneven though he is an adult under the law. I, too, have the relative age of a child to a 75-year-old acquaintance who calls me Pete.Let us assume that John Smith is not a child who can be addressed by FN but is either my contemporary or my elder. The next important determiner for the form of address will then be the speech situation.If the situation is a formal one, then I must disregard all other rules and use social Identity plus Last Name. John Smith will always be addressed as Dr. Smith (or sometimes simply as Doctor, with Last Name understood) in the medical setting of office or hospital.(I am allowed to call him if my status is at least as high as his or if we are friends outside of our social roles, but the rest of my utterance must remain respectful.)We are also obliged to address certain other people by their social Identity in formal situation: public officials (Congressman: Your Honor),educators (Professor or Doctor),leaders of meetings (Mr. Chairman),Roman Catholic priests (Father Daffy) and nuns (Sister Anna),and so forth. By the way, note the sexist distinction in the formulas for priests and nuns. The formula for a priest is Father plus Last Name, but for a nun it is Sister plus Religious Name (usually an FN).Most conversations, however, are not carried on in formal speech situations, and so the basic decision is when to use FN to TLN.A social acquaintance or newly hired colleague of approximately the same age and rank is usually introduced on an FN basis. “Pete, I’d like you to meet Harry.” Now a problem arises if both age and rank of cone of the parties are higher:“Pete, I’d like you to meet Attorney Brown.”Attorney Brown may, of course, at any time signal me that he is willing to suspend the rules of address and allow an FN basis. Such a suspension is his privilege to bestow, and it is usually handled humorously, with a remark like,“I answer quicker to Bruce.” Complications arise when relative age and relative rank are not both the same. A young doctor who joins a hospital finds it difficult to address a much older doctor. They are equal in rank (and therefore FN should be used) but the great disparity in ages calls for TLN. In such cases, the young doctor can use the No-Name (NN) formula, phrasing his utterances adroitly to avoid using any term of address at all.English is quite exceptional among the world's languages in this respect. Most European languages oblige the speaker to choose between the familiar and formal second person singular (as in the French tu and vous), as English once did when“thou”was in use. This is the basic American system, but the rules vary according to speech situations, subtle friendship or kin relationships between the speakers, regions of the country, and so forth.Southern speech, for example, adds the formula Title plus First Name (Mr. Charlie) to indicate familiar respect. Southerners are also likely to specify kin terms (as in Cousin Jane) whereas in most of the United States FN is used for cousins. Address to strangers also alters some of the rules. A speaker usually addresses a stranger whose attire and behavior indicate higher status by saying sir. But sometimes speakers with low status address those with obviously higher status by spurning this rule and instead using Mac or buddy—as when a construction worker asks a passing executive, socially identified by his attaché case, “You got a match, buddy?”第二课名字游戏约翰·史密斯正朝我走过来。

Unit 1-10翻译

Unit 1-10翻译

1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。

No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.2就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。

Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them.3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。

Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.4.老师回来时你敢告我的状,我就不再和你说话了。

If you dare tell on me when the teacher gets back,I won’t say a word to you any more.5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。

Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。

Here is something that needs to be reckoned with: how to get/raise the necessary finances to establish the company.Unit 21.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。

自考高级英语上下册中英翻译

自考高级英语上下册中英翻译

Lesson 15: The Beauty Industry美容用品业The one American industry unaffected by the general depression of trade is the beamy industry.美国工业中惟一未受贸易大萧条影响的是美容用品业。

American women continue to spend on their faces and bodies as much as they spent before the coming of the slump經濟蕭條前—about three million pounds a week.美国妇女仍不断在她们的脸上和身体上花费与经济萧条到来之前同样多的钱——每周约300万英镑。

These facts and figures are "official", and can he accepted as being substantially 充分true.这些事实与数字都是官方的,可大致属实。

Reading them. I was only surprised by the comparative 相對較小smallness of the sums expended.当读到这时,我只为花费的数目相对较小而感到惊奇。

From the prodigious巨大number of advertisements of aids to beauty contained in the American magazines,从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,I had imagined that the personal appearance business must stand high up among the champions of American industry—the equal, or only just less than the equal, of bootlegging販賣私酒and racketeering,敲詐勒索movies and automobiles.从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,我原以为美容用品业一定居美国工业群雄之首,与贩卖私酒和敲诈勒索,电影和汽车业并驾齐驱或稍逊一筹。

自学考试高级英语上下册全套逐句翻译

自学考试高级英语上下册全套逐句翻译

高级英语上册课文逐句翻译Lesson One Rock Superstars关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年叛逆的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.--- John Rockwell, rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.--- Robert Penn Warren, novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”.1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

现代大学英语精读1第二版1-10课文翻译

现代大学英语精读1第二版1-10课文翻译

201410‎1018课文翻译(Unit1——10)第一单元Transl‎a tion of Text A半日1我走在父亲的‎一侧,牢牢地抓着他‎的右手。

我身上穿的,戴的全是新的‎:黑鞋子,绿校服,红帽子。

然儿我一点儿‎也高兴不起来‎,因为今天我将‎第一次被扔到‎学校里去。

2母亲站在窗前‎望着我们缓缓‎前行,我也不时的回‎头看她,希望她会救我‎。

我们沿着街道‎走着,街道两旁是花‎园和田野,田野里栽满了‎梨树和椰枣树‎。

3“我为什么要去‎上学?”我问父亲,“是我做错了什‎么了吗?”4“我不是在惩罚‎你,”父亲笑着说道‎,“上学不是一种‎惩罚。

学校是把孩子‎培养成才的地‎方。

难道你不想象‎你哥哥们那样‎,成为一个有用‎的人吗?”5我不相信他的‎话。

我才不相信把‎我从家里拽出‎来,扔进那个大大‎的,高墙围绕的建‎筑里对我有什‎么真正的好处‎呢。

6到了学校门口‎,我们看到了宽‎阔的庭院,站满了孩子。

“自己进去吧,”我父亲说,“加入他们。

笑一笑,给其他的孩子‎做个好榜样。

”7我紧抓着父亲‎的手,犹豫不决。

但是父亲却把‎我轻轻地推开‎了。

“拿出点男子气‎概来,”他说,“从今天起你就‎要真正开始自‎己的生活了。

放学时我会在‎这等你的。

”8我走了几步,便看见了一些‎孩子的面孔。

他们中我一个‎也不认识。

他们也没有一‎个认识我的。

我感觉自己像‎是一个迷了路‎的陌生人。

然而这时有些‎男孩开始好奇‎的打量我,其中一个走过‎来问到,“谁带你来的?”9“我爸爸”我小声说道。

10“我爸爸死了,”他简短地说。

11我不知道该说‎些什么。

这时学校的门‎已经关上了,有些孩子哭了‎起来。

接着,铃响了,一位女士走了‎过来,后面跟着一群‎男人。

那些人把我们‎排成几行。

使我们形成一‎个错综复杂的‎队行,站在那四周高‎楼耸立的院子‎里。

每层楼都有长‎长的阳台,阳台上带有木‎制顶棚,从阳台上可以‎俯视到我们。

12“这是你们的新‎家,”那位女士说道‎,“这儿有你们的‎父母。

最新高级英语1-Unit10-The-Artist-in-America-翻译

最新高级英语1-Unit10-The-Artist-in-America-翻译

1 This day, devoted to the memory of Robert Frost, offers an opportunity for reflection which is prized by politicians as well as by others and even by poets. For Robert Frost was one of the granite figures of our time in America. He was supremely two things—an artist and an American.今天死纪念罗伯特弗罗斯特的日子,同时它提供了一个反思机会,政治家、其他人、甚至诗人都珍视这一天。

因为*是美国最引人注目的人物之一。

他有两种极端的特质,一个是艺术家,另一个美国人。

2 A nation reveals itself not only by the men it produces, also by the men it honors, the men it re-members.一个国家不仅通过它产生的人来揭示自己,还有这个民族在纪念谁,记得谁。

3 In America our heroes have customarily run to men of large accomplishments. But today this college and country honors a man whose contribution was not to our size but to our spirit; not to our political beliefs but to our insight; not to our self-esteem, but to our self-comprehension.在美国,我们的英雄通常都是追求成就的人。

高级英语一课文翻译

高级英语一课文翻译

高级英语一课文翻译高级英语一课文翻译高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。

下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。

我为什么写作Lesson 12: Why I Write从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。

From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer.从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。

Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.三个孩子中,我是老二。

老大和老三与我相隔五岁。

8岁以前,我很少见到我爸爸。

由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。

我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。

I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。

高英写作1—5课翻译

高英写作1—5课翻译

1 Lesson 1 The Delicate Art of the Forest森林妙招库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。

确实,他做了一些令人感到愉快的事情。

在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。

利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。

其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。

这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。

他常用的另一个道具是断树枝。

他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。

在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。

每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。

尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。

他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。

事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。

很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。

大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。

库伯曾经航过海—当过海军军官。

但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。

因为暗流顶着风,把船冲了回来。

看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。

现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。

这些迷路的人正在寻找一个城堡。

他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。

对女性,这毫无价值。

但对可敬的班波就完全不同了。

高级英语原文及翻译

高级英语原文及翻译

高级英语原文及翻译第一课 1 John Koshak, Jr.,knew that Hurricane Camille would be bad. Radio and television warnings had sounded throughout that Sunday, last August 17, as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to pummel Gulfport, Miss., where the Koshers lived. Along the coasts of Louisiana, Mississippi and Alabama, nearly 150,000 people fled inland to safer 8round. But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children, abed 3 to 11 -- was clearly endangered.2 Trying to reason out the best course of action, he talked with his father and mother, who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California. He also consulted Charles Hill, a long time friend, who had driven from Las Vegas for a visit.3 John, 37 -- whose business was right there in his home ( he designed and developed educational toys and supplies, and all of Magna Products' correspondence, engineering drawings and art work were there on the first floor) -- was familiar with the power of a hurricane. Four years earlier, Hurricane Betsy had demolished undefined his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. "We' re elevated 2a feet," he told his father, "and we' re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We' II probably be as safe here as anyplace else."4 The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of67, agreed. "We can batten down and ride it out," he said. "If we see signs of danger, we can get out before dark."5 The men methodically prepared for the hurricane. Since water mains might be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they checked out batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. John's father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator.6 Rain fell steadily that afternoon; gray clouds scudded in from the Gulf on the rising wind. The family had an early supper.A neighbor, whose husband was in Vietnam, asked if she and her two children could sit out the storm with the Koshaks. Another neighbor came by on his way in-land — would the Koshaks mind taking care of his dog?7 It grew dark before seven o' clock. Wind and rain now whipped the house. John sent his oldest son and daughter upstairs to bring down mattresses and pillows for the younger children. He wanted to keep the group together on one floor. "Stay away from the windows," he warned, concerned about glass flying from storm-shattered panes. As the wind mounted to a roar, the house began leaking- the rain seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began a struggle against the rapidly spreading water. At 8:30, power failed, and Pop Koshak turned on the generator.8 The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and the ceiling in the living room was falling piece by piece. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated. Water rose above their ankles.9 Then the front door started to break away from its frame. John and Charlie put their shoulders against it, but a blast of water hit the house, flinging open the door and shoving them down the hall. The generator was doused, and the lights went out. Charlie licked his lips and shouted to John. "I think we' re in real trouble. That water tasted salty." The sea had reached the house, and the water was rising by the minute!10 "Everybody out the back door to the oars!" John yelled. "We' II pass the children along between us. Count them! Nine!"11 The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. But the cars wouldn't start; the electrical systems had been killed by water. The wind was too Strong and the water too deep to flee on foot. "Back to the house!" john yelled. "Count the children! Count nine!"12 As they scrambled back, john ordered, "Every-body on the stairs!" Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls. The children put the oat, Spooky, and a box with her four kittens on the landing. She peered nervously at her litter. The neighbor's dog curled up and went to sleep.13 The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. The house shuddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps as first- floor outside walls collapsed. No one spoke. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house.14 Charlie Hill had more or less taken responsibility for the neighbor and her two children. The mother was on the verge of panic. She clutched his arm and kept repeating, "I can't swim, I can't swim."15 "You won't have to," he told her, with outward calm. "It'sbound to end soon."16 Grandmother Koshak reached an arm around her husband's shoulder and put her mouth close to his ear. "Pop," she said, "I love you." He turned his head and answered, "I love you" -- and his voice lacked its usual gruffness.17 John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. He had underestimated the ferocity of Camille. He had assumed that what had never happened could not happen. He held his head between his hands, and silently prayed: "Get us through this mess, will You?"18 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. The bottom steps of the staircase broke apart. One wall began crumbling on the marooned group.19 Dr. Robert H. Simpson, director of the National Hurricane Center in Miami, Fla., graded Hurricane Camille as "the greatest recorded storm ever to hit a populated area in the Western Hemisphere." in its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h. and raised tides as high as 30 feet. Along the Gulf Coast it devastated everything in its swath: 19,467 homes and 709 small businesses were demolished or severely damaged. it seized a 600, 000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3 ~ miles away. It tore three large cargo ships from their moorings and beached them. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.20 To the west of Gulfport, the town of Pass Christian was virtually wiped out. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point. Richelieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.21 Seconds after the roof blew off the Koshak house, john yelled, "Up the stairs -- into our bedroom! Count the kids." The children huddled in the slashing rain within the circle of adults. Grandmother Koshak implored, "Children, let's sing!" The children were too frightened to respond. She carried on alone fora few bars; then her voice trailed away.22 Debris flew as the living-room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in their bedroom sanctuary beginning to disintegrate, John ordered, "Into the television room!" This was the room farthest from the direction of the storm.23 For an instant, John put his arm around his wife. Janis understood. Shivering from the wind and rain and fear, clutching two children to her, she thought, Dear Lord, give me the strength to endure what I have to. She felt anger against the hurricane. We won't let it win.24 Pop Koshak raged silently, frustrated at not being able to do anything to fight Camille. Without reason, he dragged a cedar chest and a double mattress from a bed-room into the TV room. At that moment, the wind tore out one wall and extinguished the lantern. A second wall moved, wavered, Charlie Hill tried to support it, but it toppled on him, injuring his back. The house, shuddering and rocking, had moved 25 feet from its foundations. The world seemed to be breaking apart.25 "Let's get that mattress up!" John shouted to his father. "Make it a lean-to against the wind. Get the kids under it. We can prop it up with our heads and shoulders!"26 The larger children sprawled on the floor, with the smaller ones in a layer on top of them, and the adults bent over all nine. The floor tilted. The box containing the litter of kittens slid off a shelf and vanished in the wind. Spooky flew off the top of asliding bookcase and also disappeared. The dog cowered with eyes closed. A third wall gave way. Water lapped across the slanting floor. John grabbed a door which was still hinged to one closet wall. "If the floor goes," he yelled at his father, "let's get the kids on this."27 In that moment, the wind slightly diminished, and the water stopped rising. Then the water began receding. The main thrust of Camille had passed. The Koshaks and their friends had survived.28 With the dawn, Gulfport people started coming back to their homes. They saw human bodies -- more than 130 men, women and children died along the Mississippi coast- and parts of the beach and highway were strewn with dead dogs, cats, cattle. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.29 None of the returnees moved quickly or spoke loudly; they stood shocked,trying to absorb the shattering scenes before their eyes. "What do we dot" they asked. "Where do we go?"30 By this time, organizations within the area and, in effect, the entire population of the United States had come to the aid of the devastated coast. Before dawn, the Mississippi National Guard and civil-defense units were moving in to handle traffic, guard property, set up communications centers, help clear the debris and take the homeless by truck and bus to refugee centers. By 10 a.m., the Salvation Army's canteen trucks and Red Cross volunteers and staffers were going wherever possible to distribute hot drinks, food, clothing and bedding.31 From hundreds of towns and cities across the country came several million dollars in donations; household and medicalsupplies streamed in by plane, train, truck and car. The federal government shipped 4,400,000 pounds of food, moved in mobile homes, set up portable classrooms, opened offices to provide low-interest, long-term business loans.32 Camille, meanwhile, had raked its way northward across Mississippi, dropping more than 28 inches of rain into West Virginia and southern Virginia, causing rampaging floods, huge mountain slides and 111 additional deaths before breaking up over the Atlantic Ocean.33 Like many other Gulfport families, the Koshaks quickly began reorganizing their lives, John divided his family in the homes of two friends. The neighbor with her two children went to a refugee center. Charlie Hill found a room for rent. By Tuesday, Charlie's back had improved, and he pitched in with Seabees in the worst volunteer work of all--searching for bodies. Three days after the storm, he decided not to return to Las Vegas, but to "remain in Gulfport and help rebuild the community."34 Near the end of the first week, a friend offered the Koshaks his apartment, and the family was reunited. The children appeared to suffer no psychological damage from their experience; they were still awed by the incomprehensible power of the hurricane, but enjoyed describing what they had seen and heard on that frightful night, Janis had just one delayed reaction.A few nights after the hurricane, she awoke suddenly at 2 a.m. She quietly got up and went outside. Looking up at the sky and, without knowing she was going to do it, she began to cry softly.35 Meanwhile, John, Pop and Charlie were picking through the wreckage of the home. It could have been depressing, but it wasn't: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm. The dog and cat suddenly appeared at thescene, alive and hungry.36 But the blues did occasionally afflict all the adults. Once, in a low mood, John said to his parents, "I wanted you here so that we would all be together, so you could enjoy the children, and look what happened."37 His father, who had made up his mind to start a welding shop when living was normal again, said, "Let's not cry about what's gone. We' II just start all over."38 "You're great," John said. "And this town has a lot of great people in it. It' s going to be better here than it ever was before."39 Later, Grandmother Koshak reflected: "We lost practically all our possessions, but the family came through it. When I think of that, I realize we lostnothing important."第二课1 As the corpse went past the flies left the restaurant table ina cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.2 The little crowd of mourners -- all men and boys, no women--threaded their way across the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, walling a short chant over and over again. What really appeals to the flies is that the corpses here are never put into coffins, they are merely wrapped in a piece of rag and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. Aftera month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.3 When you walk through a town like this -- two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in-- when you see how the people live, and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking among human beings. All colonial empires are in reality founded upon this fact. The people have brown faces--besides, there are so many of them! Are they really the same flesh as your self? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral insects? They rise out of the earth,they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone. And even the graves themselves soon fade back into the soil. Sometimes, out for a walk as you break your way through the prickly pear, you notice that it is rather bumpy underfoot, and only a certain regularity in the bumps tells you that you are walking over skeletons.4 I was feeding one of the gazelles in the public gardens.5 Gazelles are almost the only animals that look good to eat when they are still alive, in fact, one can hardly look at their hindquarters without thinking of a mint sauce. The gazelle I was feeding seemed to know that this thought was in my mind, for though it took the piece of bread I was holding out it obviously did not like me. It nibbled nibbled rapidly at the bread, then lowered its head and tried to butt me, then took another nibble and then butted again. Probably its idea was that if it could drive me away the bread would somehow remain hanging in mid-air.6 An Arab navvy working on the path nearby lowered hisheavy hoe and sidled slowly towards us. He looked from the gazelle to the bread and from the bread to the gazelle, with a sort of quiet amazement, as though he had never seen anything quite like this before. Finally he said shyly in French: "1 could eat some of that bread."7 I tore off a piece and he stowed it gratefully in some secret place under his rags. This man is an employee of the municipality.8 When you go through the Jewish Quarters you gather some idea of what the medieval ghettoes were probably like. Under their Moorish Moorishrulers the Jews were only allowed to own land in certain restricted areas, and after centuries of this kind of treatment they have ceased to bother about overcrowding. Many of the streets are a good deal less than six feet wide, the houses are completely windowless, and sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flies. Down the centre of the street there is generally runninga little river of urine.9 In the bazaar huge families of Jews, all dressed in the long black robe and little black skull-cap, are working in dark fly-infested booths that look like caves. A carpenter sits crosslegged at a prehistoric lathe, turning chairlegs at lightning speed. He works the lathe with a bow in his right hand and guides the chisel with his left foot, and thanks to a lifetime of sitting in this position his left leg is warped out of shape. At his side his grandson, aged six, is already starting on the simpler parts of the job.10 I was just passing the coppersmiths' booths when somebody noticed that I was lighting a cigarette. Instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews, many of them old grandfathers with flowing grey beards, all clamouring for a cigarette. Even a blind man somewhere at theback of one of the booths heard a rumour of cigarettes and came crawling out, groping in the air with his hand. In about a minute I had used up the whole packet. None of these people, I suppose, works less than twelve hours a day, and every one of them looks on a cigarette as a more or less impossible luxury.11 As the Jews live in self-contained communities they follow the same trades as the Arabs, except for agriculture. Fruitsellers, potters, silversmiths, blacksmiths, butchers, leather-workers, tailors, water-carriers, beggars, porters -- whichever way you look you see nothing but Jews. As a matter of fact there are thirteen thousand of them, all living in the space of a few acres. A good job Hitlet wasn't here. Perhaps he was on his way, however. You hear the usual dark rumours about Jews, not only from the Arabs but from the poorer Europeans.12 "Yes vieux mon vieux, they took my job away from me and gave it to a Jew. The Jews! They' re the real rulers of this country, you know. They’ve got all the money. They control the banks, finance -- everything."13 "But", I said, "isn't it a fact that the average Jew is a labourer working for about a penny an hour?"14 "Ah, that's only for show! They' re all money lenders really. They' re cunning, the Jews."15 In just the same way, a couple of hundred years ago, poor old women used to be burned for witchcraft when they could not even work enough magic to get themselves a square meal. square meal16 All people who work with their hands are partly invisible, and the more important the work they do, the less visible they are. Still, a white skin is always fairly conspicuous. In northern Europe, when you see a labourer ploughing a field, you probablygive him a second glance. In a hot country, anywhere south of Gibraltar or east of Suez, the chances are that you don't even see him. I have noticed this again and again. In a tropical landscape one's eye takes in everything except the human beings.。

高中英文(一)课文中译 L10[3页]

高中英文(一)课文中译 L10[3页]

LESSON 10The Little Prince小王子ReadingThere was once a little prince who lived on a tiny planet, B-612. He fell in love with a mysterious rose, but soon he began to doubt her because of her constant lies. Confused and lonely, he decided to explore other planets.Arriving on Earth, the little prince saw thousands of roses. He was stunned because his rose had told him she was one of a kind. He lay down on the grass, crying. Then a fox appeared and asked the little prince to tame him. The little prince asked the fox the meaning of “tame.” “It means making connections,” said the fox. “Let me explain. To me, you’re nothing more than a little boy like all other little boys. To you, I am a fox like all other foxes. But if you tame me, then we will rely on each other, and we will be unique in the world for each other.”“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower (I)think she has tamed me ...”“It’s possible,” said the fox. “We see all sorts of things on Earth.”“Oh! This is not on Earth,” said the little prince. The fox was fascinated.“On another planet?”“Yes.”“That’s very interesting!” Then the fox came back to his idea. “My life is dull,” he said. “I’m a little bored. But if you tame me, I will recognize the sound of a step that is different from other steps, which make me hide under the ground. Yours will attract me out of my burrow. And look! You see the wheat fields over there? I do not eat bread, so wheat is of no use to me. But you have hair with the color of gold. When you have tamed me, the golden wheat will remind me of you. Please—tame me!”“I’d like to,” replied the little prince, “but I’m running out of time. I have friends to discover and many things I need to understand.”“We can only understand the things that we tame,” said the fox. “There is no shop that sells friendship. If you want a friend, tame me!”“How?” asked the little prince.“You must be patient,” replied the fox. “First, sit down at a little distance from me. I will look at you out of the corner of my eye, and you don’t have to say anything. Language leads to misunderstandings. But every day, you can sit a little closer to me.”The next day the little prince tamed the fox.But when the hour of his departure drew near—“I feel like crying,” said the fox.“It’s your own fault,” said the little prince, “You wanted me to tame you ....”“Yes, I know,” said the fox.“But you’re about to cry!” said the little prince. “So it has done you no good!”“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat fields.” Then he added, “Go look at the roses again. You will understand that yours is unique. Come back to say goodbye, and I will give you a secret as a present.”The little prince went to look at the roses again. “You are not like my rose at all,” he said. “You are like my fox when I first met him. He was like all other foxes. But I made friends with him and now he is unique.” Then he went back to the fox.“Goodbye,” he said.“Goodbye,” said the fox. “Here is my secret. It is only with the heart that we can see clearly. What is essential is invisible to the eye.”課文中譯以前有個小王子住在很小的B-612行星上。

人教版高中英语1-10课文原文及翻译之令狐文艳创作

人教版高中英语1-10课文原文及翻译之令狐文艳创作

必修1 第一单元令狐文艳Reading阅读ANNE’S BEST FRIENDDo you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend.安妮最好的朋友你想不想有一位无话不谈能推心置腹的朋友?或者你会不会担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?安妮?弗兰克想要的是第一种类型的朋友,所以她把的日记视为自己最好的朋友。

Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War II. Her family was Jewish so the had to hide or they would be caught by the German Nazis. She and her family hide away for two years before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, “I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942.在第二次世界大战期间,安妮住在荷兰的阿姆斯特丹。

高级英语上册课文翻译

高级英语上册课文翻译

高级英语上册课文翻译高级英语上册课文翻译有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。

为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

下面是高级英语上册课文翻译,欢迎参考阅读!人口与环境计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。

我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。

我们要加强优生优育工作,通过人口素质。

Family planning and environmental protection are China’s basic state policies and vital to improving the quality of people’s lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population.我们必须加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护,实行资源有偿使用制度,促进资源的节约与合理利用。

我们要严格控制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境质量监测指标。

We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。

英语课文1-10单元中译英 (1)

英语课文1-10单元中译英 (1)

1、一个雄心斗志的人在这样一个不起眼的公司是待不长久的A person with his ambition won’t stay long in a potty little firm like this.2、没有什么比收到你的来信更让我欣喜的了Nothing will give me so much joy as to hear from you.3、林肯认为美国该取消奴隶制度了Lincoln thought it was time Americans did away with slavery.4、我们教练一说完,下面就响起了例行掌声When our trainer stopped speaking , there are a few dutiful cheers.5、警察在追捕一名昨晚逃跑的犯人The policemen are raining after a prisoner who escaped last night.6、幽默感能够增强身心健康Humor can enhance physical as well as well-being7、政府应该减轻农民负担,维护农村稳定The government should lighten the burden on farmers and maintain rural stability8、你们的鼓励会激励我们做出新的努力Your encouragement will stimulate us into new efforts9、中国将加快国家创新体系建设China will accelerate the establishment of a state innovation system10、为奥运会新建的体育设施使全城受益The newly-built sports facilities for Olympic Games will benefit the whole town11、随着世界经济的发展,城市化已成为全球性的一种趋势With the development of world economy , urbanization has become a global trend12、经济的迅速增长给环境带来了巨大压力,环保的费用与繁荣共同增长Rapid economic growth has put great pressure on the environment, and the costs of environmental protection are rising right along with the prosperity13、出国留学能够扩展学生的知识和视野,同时也可以培养一个人的独立性Studying abroad can widen student s’knowledge and horizons, and meanwhile cultivate their independence14、给小孩买太贵的衣服没什么意义,因为他们很快就长得穿不下There is no sense in buying expensive clothes for children, as they soon grow out of them15、做兼职是否值得,取决于自己是否有能力处理好学习与工作的关系Whether it is worth talking a part-time jobs depends on our ability to deal with the relationship between study and work properly16、这将使工业国之间的进口需求增加,并使发展中国家的进出口都迅速发展This would increase import demand among industrial countries and boost both exports and imports of developing counties17、中国加入世贸组织不仅有利于中国的改革开放,也有利于世界经济的繁荣China’s entry into the WTO is not only conducive to China’s reform and openin g up ,but also beneficial to global prosperity18、我们十分清楚形势的严峻性We are full aware of the gravity of the situation19、此外,友谊可充实我们的生活及拓展我们视野In addition, friendship can enrich our life and broaden our outlook20、在科学领域里发生了这么多事情,想了解全部最新的发展是困难的So much is happening in the world of science that it is difficult to keep abreast of all the latest developments21、人们出国时常常丢下宠物不管,一走了之People often simply abandon their pets when they go abroad22、去年他穿坏了两双鞋He wore out two pairs of shoes last year23、他的话同这问题不相干His remark did not pertain to the question24、英国的讲师职务大致相当于美国的副教授The British job of Lecturer corresponds roughly to the US Associate Professor25、他也许这会儿正在给她打电话呢He might be phoning her at this very moment26、幸运的是,克隆研究不是以复制为目的,而是为了治疗人类的疾病Fortunately, cloning research is not a technique for reproductive purpose, but to cure human diseases 27、这股健康食品热潮是否转瞬即逝Is this interest in health foods just a passing craze?28、质优价廉的商品令万人瞩目Millions of people focus their attention on commodities which are good\ quality and low in price.29、早年的经历会在下意识中进入恐惧感Early experiences can implant fears in the subconscious30、在适当的时间提建议需要睿智Giving advices at the right time has to involve a great deal of intelligence.31、你在这附近行等着以防万一他来了,我继续往前走You hang around here in case he comes, and I’ll go ahead.32、设计得要雅俗共赏,老幼皆宜The design has to appeal to all ages and social groups33、让我来向你说明一下我们面临的一些困难Let me demonstrate to you some of difficulties we are facing.34、那次经历使我难以忘怀The experiences made an indelible impression on me.35、我累了就容易出错When I’m tried, I tend to make mistakes.36、这个消息慢慢传到办公室里每个人The news slowly filtered through to everyone in the office.37、一切公民都必须遵守法律All the citizens must comply with the law.38、她为人厚道、慷慨大方,倒也弥补了她偶尔发点儿脾气Her kindness and generosity cancel out her occasional flashes of temper.39、由于年年的自然灾害,他们的粮食储备已消耗殆尽Because of years of natural disasters, their stock of grain has been greatly depleted.40、深圳毗邻香港,珠海靠近澳门Shenzhen is adjacent to Hong Kong, and Zhuhai is close to Macao.41、他的规定动作完成得一般,但自选动作完成得很出色His compulsory movements were ordinary, but he did an excellent job in the optional part.42、我们可以在网上看到股票价格的实时信息We have access to real time information about share prices on the Internet.43、一个成功的人必须是能够挖掘自己独特的潜能,并将其潜能充分发挥出来的人A successful person is the one who can dig out his unique potential and bring this potential into pull play.44、技术人员供不应求,以至于大公司竞相招募未完成学业的学生The demand for skilled personnel far exceeds the supply and big companies compete with each other to recruit student before they have completed their studies.45、敌人下决心要将这座城市彻底催毁,就好像它从未存在过一样The enemy were determined to wipe he town off the map, as if it had never existed.46、他的故事因的插入了不少关于家史的内容而增添了趣味His tale is spiced with many digressions about the family history.47、厚墙把街上的各种噪音隔绝了The thick walls baffle the street noises.48、讲话和写文章都应该简明扼要Talks and articles should all be concise and to the point.49、他们两个地方都想去,但日程有冲突They wanted to visit both places, but the dates clashed50、他把自己设想成一部小说中的主人公He identifies with the hero of a novel.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级英语写作1-10课翻译The Delicate Art of the Forest库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。

确实,他做了一些令人感到愉快的事情。

在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。

利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。

其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。

这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。

他常用的另一个道具是断树枝。

他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。

在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。

每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。

尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。

他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。

事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。

很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。

大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。

库伯曾经航过海—当过海军军官。

但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。

因为暗流顶着风,把船冲了回来。

看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。

现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。

这些迷路的人正在寻找一个城堡。

他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。

对女性,这毫无价值。

但对可敬的班波就完全不同了。

我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。

是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。

比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。

很明显,脚印是再也没法找到了。

无论你还是我,都猜不出,怎么会找到它。

对芝加哥可完全不同。

他没迟疑多久。

他改变了一条小溪的流向,在原来泥泞的河床上,那人的鹿皮鞋印竞然历历在目。

在其他情况下,脚印一定被水冲得荡然无存,但在(库伯笔下)这里流水竟然冲不掉脚印!对,当然不会冲掉啰!因为只要库伯要给读者显示一下他森林中的本事,永恒的自然规律也会失效。

The Emotive Component of Meaning 词义的情感成分如果人脑真的象计算机,是一个严密的逻辑运算器,那它就会把字词处理得象排序归类的名字;进而把排序归类当成基本工具,使以感官刺激来表现的无序宇宙有序化(并把归类作为基本方法,使整个宇宙的事物变得有秩序,否则整个宇宙看起来就是一片杂乱无章〖感官刺激因素〗)。

但人对词语的反应,象许多人类的其他行为一样,都受非理性的冲动,如爱、恨、喜、忧、惧、畏等的影响;而当一种语言的使用者显示出划一的情感反应,这反应就成为词义内涵的一部分,成为这个词在那种语言中的标准词义。

词汇的主要部分当然是由灯、书、读、减、过这样的只带一点或一点也不带“情感电荷”的词汇组成的。

但也有不少词汇却能产生不同感情色彩的反应,它们的“[ 情感] 电压”有的弱,有的能把人“击倒”。

区分感情的反应是词汇造成的还是词汇所定义的东西造成的并不容易。

玫瑰即使改个名,还是芳香宜(怡)人,百灵的鸣唱即使改个名,也仍旧悦耳;粪堆即使改个名,照样难闻,地铁轮子的磨擦声即使改个名,也还刺耳。

[ 它们都和名字无关,] 但好多词汇无疑是带上了说话人或听话人的情感。

这情感是和这词[ 有关,而和这词] 所定义的能观察到的这个东西的属性无关。

如果有人说,“说话注意点!”他不是说你没权说这些话,而是告诉你不要用定义和涵义都没问题,但他听起来不舒服的话。

象早川教授所说的,有表示高兴的词,也有表示愤怒的词,当然这两者之间还可以划分好多等级。

告密者和信息员都提供相同的秘密信息; 抓壮丁和征兵给男性公民提出了同样的要求;汗和汗腺分泌物都要除臭剂才能去掉臭味。

不同的词有不同的味道。

闻不出味道的鼻子,是揍扁了的鼻子;听不出声音和谐不和谐的耳朵,是打破了的开花耳朵。

比如,在《罗密欧与朱丽叶》中,当容易冲动的替巴特遇到罗密欧的两个朋友莫扣休和本沃柳时,替巴特本应说,“你们认识罗密欧。

”或者可以说,“你们是罗密欧的朋友。

”或者也可以说,“你们结交罗密欧。

”但他却充满敌意地说,“莫扣休,你与罗密欧鬼混。

”莫扣休立刻为这“鬼混”二字勃然大怒,因为“鬼混”在当时的英文中指结交优伶,用于贵族就大为不敬。

他立即回嘴说,“鬼混?你把我们和优伶相提并论?... 畜生!你敢说鬼混!”这样,没多久替巴特就杀了莫扣休(给蚯蚓做了个大餐)。

而罗密欧就杀了替巴特。

这些由于选词而引起的一系列事件,导致后来两个年轻恋人的悲剧。

今天,优伶(也即歌星)已经不带蔑视的味道了,但鬼混与结交相比,依然带着贬义(比如,我们说‘与某个罪犯鬼混/ 勾结。

’),尽管二者的词义相同。

有时同一词根的不同形式往往带有很强的感情色彩,例如前面讲过的告密者和信息员。

如果你想称赞一个人精力充沛,就要用“男子的”或“大丈夫的”,而不能用有贬义的讲女人的“男性化的”和中性词“男人般的”(如这雕塑中有几个是男人模样的塑象) 。

同样,女人的,女性化的,女人般的,也是如此。

英语中,没有childly这个字。

而幼稚和稚气的涵义则分别为贬和褒。

大牛市牛市已经灭亡了。

价值几十亿美元的利润以及纸面利益已经消失了。

杂货店,擦窗工和女裁缝失掉了他们的资本。

每个城镇都有忽然间从明显的富裕跌到负债的家庭。

想着退休后靠自己的财富过活的投资者现在发现他们又回到当初致富长路的开端。

每天每天新闻总是报道着人们自杀的残酷报导。

柯立芝和胡佛掌权时的繁荣虽然还没灭亡,但也在渐渐消失殆尽了。

在恐慌大潮的影响下,至今不被人注意的,或是被证券市场的乐观主义所抵消的多数弊端也开始包围主体经济,就像当人体一个主要器官停止正常运作时,毒液便会从人体系统渗出一般。

虽然近三十亿美元的经纪人贷款清盘已经缔结了贷款合同,储备银行也降低了重贴现利率,而且国家大银行和企业在紧急状态时得以生存且没有大规模的损失的方法也提供了真实的鼓励,但是毒素依然在那里:过度发行货币,商行野心过大的扩张,在分期付款以及用股票市场营利来消费的刺激下的商品过度生产,对许多商品的人为物价水平的保持以及欧洲贸易的萧条条件。

不管有多少金融预言者声明一切良好,不管总统多么急切想要通过甜言蜜语以及白宫会议来修复创伤,一种主要的萧条正无可不免地在进行中。

这还没完。

繁荣不仅仅是一种经济状况,还是一种精神状态。

股票旺市曾经不仅仅是一个商业周期的顶峰,还是美国群众思想与情感周期的顶峰。

国家中几乎没有一个人的生活态度在某种程度不被旺市影响而现在也几乎没有人不被这突然以及残酷的希望破碎所影响。

随着旺市的灭亡以及繁荣的消亡,美国人民将很快发现自己正活在一个需要新调整,新思想,新思考习惯,新价值秩序的改变的世界。

这个国家的心理气氛正在改变;永远在改变着的美国生活大潮正向着一个新方向进发。

战后的十年已经走到了尽头。

一个年代已经结束。

The evil of my tale我的故事中邪恶部分,都来自环境。

多年来,我们这些人住在光秃秃的沙漠上,住在不知痛痒的苍穹之下。

白天,火一样的太阳,烧烤着我们,我们都要发酵了。

风夹着沙子,扑面而来,打得我们昏头转向。

晚上,露水沾湿了我们的衣裳,辽阔的天空,寂静的星辰,数都数不清,却没一个理我们,使我们感到十分渺小。

我们这支部队是独立的,我们自己管理自己,不搞阅兵式,也不注意军容风纪。

我们完全为自由献身,完全为这人类的第二个信条献身。

它是这样的贪婪,以致我们的所有力量,都被它吞噬。

它是这样的超绝,以致我们先前的雄心壮志,与之相比,就相形见绌。

随着时间的流逝,我们为理想而战成了一种无可置疑的财产。

它象一位骑手,用马剌和缰绳驾驭我们的疑惑。

不管愿意不愿意,我们这财产变成一个信念。

我们自己卖身,成了信念的奴隶,又把自己和其他的奴隶拴在一起。

不管我们身上好的还是不好的,都一古脑地奉献给了这神圣的事业。

普通的奴隶失去了他们的世界,因此他们的精神状态是十分可怕的;而我们不仅在身体上,而且在精神上,都拜倒在一定要获胜的巨大欲望之下。

我们则由于我们自己的所做所为,在道德、思想和责任上都用尽了力气,再也无力控制自己,就象风中飘零的枯叶,不由自主。

旷日持久的战斗,剥夺了我们对他人生命和自己的生命的关心。

我们的脖子上套着无形的绳索,我们的脑袋定了悬赏的价格。

这意味着,我们一旦被捕,就会遭受残酷的拷打。

每天都有人牺牲。

活着的人知道,自己不过是上帝舞台上一个有知觉的玩偶。

自由之神是无情的,十分无情。

只要我们受伤的双脚还能蹒跚前进,我们就得继续前进。

虚弱的人妒嫉那些累得快死的人。

因为胜利是那么遥远,而失败却近在咫尺,且确定无疑。

如果忍受不了,快死的人就可以一死了之,彻底从苦难中解脱。

我们生活在摇摆不定的情绪的波动之中,有时在波峰,有时在波谷。

我们对胜利的无能为力,是十分痛苦的。

我们好象为可望而不可及的地平线生活,因为身体的痛苦又寒酸又短暂,所以我们毫不在乎别人对我们搞点什么恶作剧,也丝毫不在意受什么罪。

阵阵的残酷、堕落和情欲,轻而易举地就浮出表面,而我们竟毫不在乎。

因为那些涉及这些蠢事的道德规范,现在都成了苍白无力的文字。

我们尝遍了不能再剧烈的痛苦、不能再深沉的悲哀、不能再狂放的喜悦(我们的有限人生,遍尝了本不能尝的巨痛、深悲和狂喜)。

当情感达到这一高度,心灵就嘎然停止,而记忆则成为一片空白,直到环境又恢复到乏味无聊为止。

我们的思想在拔高,使我们的精神飘浮,以其特殊的方式,给精神极大的自由,而失去了原来那控制身体的耐心。

身躯太粗鄙,它不能感知巨大悲伤和高兴。

所以我们继续向前走,而把身躯当拉圾丢掉,把它当做会喘气的臭皮囊丢掉,没有人去管它,去过问它,让它去受那些在通常情况下我们会本能地退缩的东西的影响。

当兵的都年轻力壮。

年轻的血肉之躯,不自觉地要求一种权力,一种特殊的企求折磨着他们的小腹。

生活必需品的匮乏、死亡的危险,在能够意识到痛苦的气候下,(加剧)煽起了他们的欲火。

我们无幽所可以独居,无厚衣可以遮丑。

男人和男人无可避讳地生活在一起,干所有的事都只有男人。

Oxford As I See It尽管牛津大学校舍破旧,缺少防火太平门、通风设备、卫生设备和现代厨房设施,我仍坚持,牛津以其特有的方式,是世界上最好的大学。

相关文档
最新文档