形合与意合.doc最新最全版

合集下载

1. 形合与意合

1. 形合与意合

原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
译文:不,不,我们没有满足,我们也不会 满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河 滔滔 。
形合与意合
形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征. 汉语以意驭形,而英语则以形制意。 西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手 段承上启下。而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因 而语言简约、意义模糊。 一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣 词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线, 再梳理脉络。
1. 形合和意合的概念
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手 段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。 意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义 手段(semantic connection)” (方梦之,2004)。
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从 句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子 形式,注重结构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties) :关 系词和连接词、介词、其他连接手段,如形态变化 形式,及其保持前后一致的关系,广泛使用代词, 以及替补词it和there等等。
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.

第1篇第1章 形合与意合

第1篇第1章 形合与意合
and lanes. + 大街小巷早就传遍了各种流言飞语。
汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要 部分(原因、条件、方法等)放在句子 前面,主要部分(结果)放在句尾,从 而形成了后中心,即重心在后。英语 则相反,英语主句为主要部分,一般 放在句首,形成前中心,即重心在前。
相比之下,汉语重意合而不重形合,语法 意义和逻辑联系常隐含在字里行间,词语 之间的关系尽在不言中。
+ 冬天,北方的天气比南方冷得多。 + Have you got any money with you? + 你身上有钱吗? + I am warning you for the last time? + 我最后一次警告你。 + Rumors had already spread along the streets
More Examples: P12 例1、2、3、4
总之,英译汉时往往要省去关联词,汉译英 时则要补充必要的关联词。汉语不强调处处 都要形式上完整,只要不妨碍意思的表达, 就可以省去形式上的东西;英语则相反,注 重形式上的严整,各种关系都要用语言形式 表达出来,所以较少省略。
Practice
1. 前途是光明的,道路是曲折的。(增加连接 词)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
+ In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
一般来说汉语的意合往往采取以下手段: 1. 语序 人不犯我,我不犯人。(条件在前)

形合与意合

形合与意合

3、其他连接手段 如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名 词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、 格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其 保持前后一致的关系(grammatical and notional concord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系, 以及使用 “it” 和 “there” 作替补词(expletives) 起连接作用等等。
01
02 cohesion (连结):the grammatical and/or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. 语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种联系可能存在于 一个句子中不同部分之间。 For example: 1. A: Is Jenny coming to the party? B: Yes, she is. There is a link between Jenny and she and also between is…coming and is. 2. If you are going to London, I can give you the address of a good hotel there. the link is between London and there.
汉语的意合法往往采用以下手段:
1、语序 汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类 似并列复句,但分句含义却有主有次。从句若前 置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、 “即使”等含义。据统计,汉语中三分之二的因 果句不到必要时,不用关联词。先“因”后 “果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果” 后“因”,大多用“因为”,属变态。

形合与意合

形合与意合

例如: 八级考试:
In some societies, people want children
for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
1. 形合和意合的概念
语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,
英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句 法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规 律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在 着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言 学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫 过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之 分了(1982)。
描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向 前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象, 又各不相同;隐含着某些规律,但却过于 复杂,难以分析或表述;这些规律规范着 波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、 词组与语段之间的各种关系”. (转引自连淑能,1993:45)
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 (意合)
选自Jane Austen所著Pride and Prejudice(《傲

3章-形合与意合

3章-形合与意合

英汉对比

就英语和汉语来说,英语注重形合,注重结构,形 式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语 注重意合,注重功能,意义,常常不用或少用连接 手段,因而比较简洁。
英汉对比
“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕 竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只 是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有痕迹。西洋 语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于 弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的 要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是 软的,所以中国语法只以达意为主,相关的两件事 是可以硬凑在一起,不用任何的connective word.” --王力
二、英语的形合法
英语中的连接手段和形式不仅数量大,种类多, 而且用得十分频繁。
1.
关系词和连接词:
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天, 确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
汉语的意合法
4.
四字格。
物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.
形合与意合
Hypotactic vs. Paratactic
一、形合与意合

(精校版)形合和意合的区别

(精校版)形合和意合的区别

完整word版,形合和意合的区别编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(完整word版,形合和意合的区别)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为完整word版,形合和意合的区别的全部内容。

形合和意合形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英汉语言之间的重要区别特征, “形”是英文行文必不可少的要素,而汉语的句子铺排则以“意”为核心.汉语以意驭形,而英语则以形制意。

由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。

而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。

一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓"主线,再梳理脉络.汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。

汉语是以意合为主的语言,缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰来”、“天不变、道亦不变”◆原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。

译文:Sitting in my uncle's lap, being humored all the way, I was feeling very good。

◆原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justicerolls down like waters and righteousness like a mighty stream。

形合与意合

形合与意合

外部形式(external form):在进入句子后为了表示其在句 中的语法功能,即与其他词的关系而临时加在前面的形 态标记词(或称功能词)他与附加形态不同之处是加在 前面,分开写、分开读,而不是粘附在词的后面,但它 们的功能是一样的,就是只表示语法意义,不能构成新 词。有两种情况 动词的外部形态标记,主要是助动词be, have, do, shall, will, 其语法功能是表示时态、语态和语气(各种时态、 主动/被动与态、虚拟语气) 形容词、副词的外部形态标记,主要是more 和most
2. 形式词:借以表示词语间、句子中和小句间和语段中句子间 的关系词,英语中称为form words或function words.其中包括介 词、冠词、关系词、部分副词、部分代词等,除了表示句间关 系外,它们还都具有某中实际意义,不完全是实际意义,如: 连接性代词和副词。
连接词connective words:包括: 包括: 接词 包括 1 关系代词、 关系代词、 2关系副词、 关系副词、 关系副词 3 并列连词 并列连词and, but both…and…, either…or… not only …but also… as well as…)、 )、 4 从属连词 从属连词(as, after, while, as if, so that, if, unless though…) (英语中代词不仅有人称代词、指示代词、疑问代 英语中代词不仅有人称代词、 英语中代词不仅有人称代词 指示代词、 词等,而且还有许多代用形式: 词等,而且还有许多代用形式: 名词代用式: 名词代用式:one, some 名词短语代用式: 名词短语代用式:each, none, rather, all the same 状语代用式: 状语代用式:then, here , there, in that way, like that… 谓语和述位部分代用式: 谓语和述位部分代用式:do 谓语否定式代用式: 谓语否定式代用式:not 先行分句代用式why so, why not, if so, if not 先行分句代用式 形式主语it和 另:形式主语 和there be 句式中的 there,都是为避免头重脚 都是为避免头重脚 轻而出现的形式词

形合和意合

形合和意合
什么是形合? 什么是意合?

闭,对拢:合眼。合抱。珠连璧合。貌合神离。 聚集:合力。合办。合股。合资。 不违背,一事物与另一事物相应或相符:合格。合法。情投意合。 应该:合该。合当。“文章合为时而著,诗歌合为时而作”。 总共,全:合家欢乐。 计,折算:合多少钱。 Page 58! 中国古代乐谱的记音符号。
大珠小珠生。 2,我吃了晚饭出去散步。 3,他病了,昨天不得不呆在家。 4,他们打得很勇敢,72小时内就粉碎了敌人的入侵。
1, Nothing has happened since we parted. 2, After I had my dinner, I went out for a walk. 3, He had to stay at home yesterday because he was ill. 4,They fought so bravely that the invasion was crushed in 72hours.

形合与意合 最全版

形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

形合与意合 最新最全版

形合与意合 最新最全版

Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。

形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。

形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。

形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。

形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。

例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。

这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。

意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。

意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。

在英文中,形合和意合也存在。

形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。

而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。

在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。

例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。

形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。

在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。

例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。

形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。

在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。

形合与意合综述

形合与意合综述

选自徐志摩的散文《我所知道的康桥》,文章笔法细腻, 风格清新,读来朗朗上口,颇感亲切。
仿佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。 整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化,却丝毫没 有唐突之感。然而译为英文时必须把这些原文的“意” 巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重要 的还是要确定一个作为主轴线的主谓结构。这里译文选 用了“There is …”结构作为主线,“where you can lie under clustering fruit-trees”作为“an orchard” 的定语从句,“as flowers or fruit hang down into
以下将从几个翻译示例中分析形合、意合在翻译操作中的 具体应用。
例(1):
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
译文:It is a supreme comfort to me
when I am informed that you are as
healthy as ever.
摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文是无主句; 而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文 的“It is …”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am informed that you are as healthy as ever”解为 “It is a supreme comfort to me”的前提,读来非常顺 达晓畅。
例(2):
原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

第三章形合与意合

第三章形合与意合

第三章形合与意合;(Hypotacticvs.Paratactic;所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连;一、英语的形合法;英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,;1.关系词和连接词;1)Allwasclearedupsometim;过了一些时候,从远方传来了消息:在小钢球坠落的当;2)第三章形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

The American Heritage Dictionary给形合定义为,“The dependent or subordinate or relationship of clauses with connectives, f or example, I shall despair if you don?t come.”英语造句主要采取形合(Hypotac tic)。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing t he relation between them.Example:The rain fell;the river flooded; the hous e washed away.”汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。

一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词。

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

因此,我們在學習英語的時候一定要注意區別 英語和漢語在語言結構上的差別,這 樣一來, 無論是在寫作或是翻譯中,就能比較好的關注 其語言的本質和交際功能
舉例:臥虎藏龍的英文翻譯是crouching tiger, hidden dragon,這種翻譯就是形合。我們都 知道臥虎藏龍要表達的意境要比這個英文翻譯 要深得多了(place where talents are to be found),這就意合。
形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說, 英語中經常交代連接詞 告訴你為什麼這樣,我吃飯,因 為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其 科學性或邏輯性。比如 "When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. " 在交代到下棵樹的時候,他交代了動作, 先 下來down,然後再to 靠近。分解這個動作的本身是為 了邏輯的表達準確。
英漢句級語義結構
英語句級語義結構的特徵是關係詞結集(connectiveoriented nexus)而漢語句級語義結構的特徵則是動 詞結集(verb-oriented nexus)。 關係詞結集指的是句級語義結構以關係詞集中見長。 英語中表現關係的詞或片語有:介詞(短語)、關係 代詞、關係副詞、連接詞、非限定動詞(動詞不定式、 分詞、動名詞)及其片語。動詞結集指的是句級語義 結構以動詞集中著稱。漢語詞形缺乏變化,且介詞相 對來說比較貧乏,再說也不存在非限定動詞;詞語在 句子中的語法作用主要靠詞序來決定;詞序的安排主 要取決於動詞在句子裏的分配位置。
英漢語言句子對應關係
句子結構 “英語造句用的是一種營造學手法 (architectural style)。恰與漢語對襯,英語 造句無寧是撇開了時間順序而著眼於空間搭架。 詞形沒有變化,這是漢語最顯而易見的基本事 實。但要瞭解漢語詞序的內在規律,要瞭解漢 語造句法的特點,我們認為主要還須結合動詞 來討論。”——林同濟

形合与意合

形合与意合

四、英语重形合, 多复合长句;汉语重意合,多简单短句所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

有的语言学家以“竹节句法”写英语句子,指其断不可缺的各种连接词。

汉语重意合,结构松弛,以意思连接的积累式分句或独立的单句居多,彼此间的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有以“流水句法”形容汉句,即指汉语少用乃至不用连接词,但行文仍然流畅。

美国翻译理论家奈达在其《译意》(Translating Meaning) 一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别“就是形合和意合的对比。

”如:1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

原文是一个较长的简单句,不及物动词后的介词from带了一个较长的宾语。

在翻译成汉语时,译文采用汉语的流水句式,一连用了三个短句,且中间无任何连接词,但行文简洁流畅。

2.Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!原文有两个表示时间的when状语从句,第一个在翻译时转化为由“那”标记的条件句,第二个则完全依靠语序直接组合:一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!这种译文充分展示了汉语的简洁特征!汉语的意合句虽然有简洁顺畅的特点,但这并不意味者英语形合句需要“一刀切”地完全译成汉语的意合句。

形合与意合

形合与意合

Dump blonde(木头美人) Stars were often typecast (扮演同一类型的角 色)and if he or she appealed to the public as a lover, then he or she always played the part of a lover. A star who was a hit as a cowboy or a bad guy, got the same kind of role again and again. There was little arguing . “ You are the perfect dumb blonde, baby, and that’s how you are going to stay,” they would say. They even tried to interfere in their stars’ private lives, “No, sugar! You just can’t marry Mel Billigan. He is too intellectual. He’d destroy your image.” Only when they ceased to be stars did some of them discover that they were also good actors! Movie stars like Bette Davis, Katherine Hepburn, Spencer Tracy and James Mason gave distinguished performances in character parts as well as leading roles. (From Background to the USA)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

(Thomas Hardy:T ess of the d’Urbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。

(谷若译)4. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。

Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Heritage Dictionary p.649)汉语的意合Parataxis (from Greek for ‘act of placing side by side’; fr. para, beside + tassein, to arrange; contrasted to syntaxis),in grammar,refers to placing together sentences, clauses or phrases without conjunctions.不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary p.1513)Examples好好学习,天天向上。

Study hard, make progress everyday.Study hard, and make progress everyday.If one studies hard, he will make progress every dayExamples去了也白去。

Even if you go there, there won’t be any result.天气寒冷,河水都结了冰。

It was so cold that the river froze.跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can not run away with them.The Realization1.人不犯我,我不犯人。

We will not attack unless we are attacked.2. 他不老实,我不能信任他。

Because he¡¯s not honest, I can¡¯t trust him.3.聪明一世,糊涂一时。

Smart as a rule, but this time a fool.4. 他不来,我不去。

If he won¡¯t come here, I¡¯ll not go there.5. 上梁不正下梁歪。

If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.6.有饭大家吃。

Let everybody share the food if there is any.7. 物极必反Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.8. 欲盖弥彰The more one tries to hide, the more one is exposed一、关于形合与意合英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。

综合形语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义———性、数、格、时、语态等。

它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。

而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。

如利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。

二、意合与形合的表现形式语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。

”说得浅显点,就是体会中国人的心思。

也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。

如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”),“玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果),“不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果。

所以英语词与词之间的关系常有一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。

如:“Don’t come in until I call you.”该句中,两个动作之间的关系由until明确地指示出来,不可能有误解。

同样表达这个意思,汉语就可能不用任何表示关系的连接词:“不叫你不要进来。

”二、意合与形合的表现形式上世纪末本世纪初的西方语言学家们持有一种普遍的观点,即:“中国语”是人类的“婴儿语”。

但是,近一、二十年来,越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。

西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。

中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。

几千年来,中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。

(1) 天净沙.秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

译文:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village. / But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning , his bon horse groaning , trudging towards the sinking sun , farther and farther away from home.[ 翁显良译]从表面上看,《天净沙·秋思》这首诗展现的是“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等景物,看上去比较杂乱。

然而,细细品之,会发现,“文章本天成,妙手偶得之。

”(陆游)小令《天净沙.秋思》言简意丰,诉诸于意向,表达自由。

如第一句:“枯藤老树昏鸦”,由“枯藤” 、“老树”、“昏鸦”一系列的意象组成,中间缺乏衔接词,名词的单复数、相互的相对位置、关系界限模糊,意义留有空白。

比如“枯藤” 、“老树”、“昏鸦”之间是什么关系?“枯藤”是自成一体还是在“老树”上的?“昏鸦”是栖息在“老树”或者“枯藤”上还是盘旋在“老树”和“枯藤”的上方?马致远以“夕阳西下”一句作为前面写景与后面抒情的过渡,使各个分散的景点联结成完整和谐的意境,构成一幅令人伤感的暮秋黄昏”英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词(如and, but, or, because, so, however, not…but also, either…or, therefore, if, as, since, unless, while, etc.),关系词( 如that, which, who, what, how, etc.),介词( 如of, to, with, in, about, between, along with, etc.)和状语功能的分词结构(-ed, -ing)等。

所以,英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读,比如英语语言讲究客观明晰、语篇衔接紧密、诉诸于理性逻辑,通过比较,我们不难发现原诗的句子之间的衔接不靠一个连词,便能构成连贯的语篇;对诗句的理解,仅靠词语和句子含意义的逻辑关系。

相关文档
最新文档