中南大学357英语翻译基础
历年华南理工大学357英语翻译基础考研真题答案与考试笔记
历年华南理工大学357英语翻译基础考研真题答案与考试笔记一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:357英语翻译基础的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含华工相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含华南理工大学考研专业课357英语翻译基础各部分的命题规律及出题风格。
part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据华工357英语翻译基础考试科目的考试题型(汉译英英译汉,句子翻译、篇章翻译等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。
part 3 近年真题分析:最新真题是华工考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的华南理工大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。
part 4 2019考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2019考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵华工考研的核心要旨。
part 5 华南理工大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。
②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。
③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。
part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。
part 7 章节考点分布表:罗列华工357英语翻译基础考研专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓华工考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地。
二、华南理工历年考研真题试卷与答案详解:汇编华工考研专业课考试科目的2011-2018年考研真题试卷,并配有2011-2018年答案详细讲解。
中南大学研究生考试各专业参考书目
武汉大学《无机化学》;大连理工大学《无机化学》
商学院
431金融学综合[专业硕士]
黄达《金融学》;罗斯《公司理财》
950工程经济学[专业硕士]
黄瑜祥《工程经济学》;黄瑜祥《工程经济学》
965西方经济学
高鸿业《西方经济学(微观部分)》;高鸿业《西方经济学(宏观部分)》
966运筹学(B)
运筹学教材编写组《运筹学》;运筹学教材编写组《运筹学》;徐选华《运筹学》
大连理工大学《无机化学》;武汉大学《无机化学》
915矿物加工学
王淀佐《资源加工学》
916化工原理
扬祖荣《化工原理实验》;姚玉英《化工原理》;柴成敬《化工原理课程学习指导》;姚玉英《化工原理例题与习题》
938生物化学(B)
王镜岩《生物化学》
939无机材料科学基础
陈佩文《无机材料科学基础》
970钢铁冶金原理
施荣华《计算机网络技术与应用》
943数据结构
严蔚敏《数据结构》
建筑与艺术学院
733建筑理论综合
彭一刚《建筑空间组合论》;刘先觉《现代建筑理论》;李必瑜《建筑构造》;刘建荣《建筑构造》
748中外美术史
中央美术学院外国美术教研室《外国美术简史》;洪再新《中国美术史》
749设计史及评论
王受之《世界现代设计史》
903思想政治教育基础知识
郑永廷《思想政治教育方法论》;张耀灿《思想政治教育学原理》
919中国化马克思主义基本问题
教育部统编《毛泽东思想概论和中国特色社会主义理论概论》
临床药理研究所
741药学基础综合
邢其毅《基础有机化学》;李发美《分析化学》
资源加工与生物工程学院
728微生物学
2012年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2012年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test, 15in English and15in Chinese,with one point for each(30′)1.UNESCO【答案】联合国教科文组织2.APEC【答案】亚太经合组织3.UPU【答案】万国邮政联盟4.ASEAN【答案】东南亚国家联盟5.WIPO【答案】世界知识产权组织6.UNCF【答案】联合国儿童基金会7.OPEC【答案】石油输出国组织8.GNP【答案】国民生产总值9.NGO【答案】非政府组织10.quantitative easing monetary policy 【答案】量化宽松的货币政策11.securities margin trading【答案】证券信用交易12.disaster preparedness【答案】防灾13.credit risk【答案】信用危机14.structural imported inflation【答案】结构性、输入性通胀15.haphazard investment【答案】盲目投资16.朝阳产业【答案】sunrise industry17.风险防范机制【答案】risk prevention mechanism18.最低生活保障制度【答案】minimum living allowance system19.千人计划【答案】Thousand Talents Program20.生态移民【答案】ecological migration21.物联网【答案】Internet of Things22.节能减排【答案】energy saving and emission reduction23.探月工程【答案】lunar exploration program24.胶囊公寓【答案】capsule apartment25.阶梯计价【答案】tiered pricing26.农产品流通体系【答案】circulation system of agricultural products27.载人航天【答案】manned space flight28.放宽市场准入【答案】expand market access29.保税区【答案】bonded area30.文明联盟【答案】Alliance of CivilizationsII.Directions:Translate the following two source texts into their target!language respectively.(120′)Source Text1:It is becoming clear that a whole range of phenomena are transmitted through networks of friends in ways that are not entirely understood:happiness and depression,obesity,drinking and smoking habits,ill-health,the inclination to turn out and vote in elections,a taste for certain music or food,a preference for online privacy,even the tendency to attempt or think about suicide.They ripple through networks“like pebbles thrown into a pond”,says Nicholas Christakis,a medical sociologist at Harvard Medical School in Boston,who has pioneered much of the new work.At first sight,the idea that we can catch the moods,habits and state of health not only of those around us,but also those we do not even know seems alarming.It implies that rather than being in charge of where we are going in life,we are little more than back-seat drivers,since most social influence operates at a subconsciouslevel.But we need not be alarmed,says Duncan Watts,a sociologist at Columbia University,New York.“Social influence is mostly a good thing.We should embrace the fact that we’re inherently social creatures and that much of who we are and what we do is determined by forces that are outside the little circle we draw around ourselves.”What’s more,by being aware of the effects of social contagion we may be able to find ways to counter it,or use it to our own benefit.“There’s no doubt people can have some control over their networks and that this in turn can affect their lives,”says Christakis.To get an idea of what is going on,take Christakis’findings on the spread of happiness,which were published last month.His team looked at a network of several thousand friends,relatives,neighbors and work colleagues.They found that happy people tend to be clustered together,not because they naturally orientate towards each other,but because of the way happiness spreads through social contact over time,regardless of people’s conscious choice of friends.(337words)【关键词】inherently天性地,固有地contagion传染,传染病【参考译文】人们越来越清晰地认识到,一系列的现象以令人捉摸不透的方式在社交圈内传递:快乐和忧郁、肥胖症、饮酒和抽烟的习惯、不健康的身体状况、参加竞选投票的倾向、对某种音乐或食物的喜好、对网上隐私的偏好、甚至尝试或考虑自杀的倾向。
2014年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2014年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test, 15in English and15in Chinese,with one point for each(30′)1.IMO【答案】国际海事组织2.CPI【答案】居民消费价格指数3.UNCF【答案】联合国儿童基金会4.OECD【答案】经济合作与发展组织5.ASEAN【答案】东南亚国家联盟6.OAU【答案】非洲统一组织7.APEC【答案】亚太经合组织8.AFTA【答案】东盟自由贸易区9.GPA【答案】平均绩点10.to ramp up diplomatic engagement【答案】加强外交接触11.100000strong Initiative【答案】十万人留学中国计划12.a public-private partnership【答案】公私合作13.to foster new bright spots of Asian cooperation 【答案】培育亚洲国家合作新亮点14.to increase strategic trust【答案】增强战略互信15.bilateral trade deficit【答案】双边贸易赤字16.加强政府间的磋商合作【答案】to strengthen inter-governmental negotiation and cooperation17.坚持“政府引导,企业主体,市场运作,互利共赢”的方针【答案】to follow a government-guided,business-led and market-driven approach for win-win progress18.减少可吸入颗粒【答案】decrease inhalable particles19.原油价飙升【答案】surge of crude oil price20.传销【答案】pyramid selling21.虚拟经济【答案】virtual economy22.法定准备金率【答案】required reserve ratio23.上市子公司【答案】listed subsidiary24.土豪【答案】vulgar tycoon25.养老保险【答案】endowment insurance26.中国创业板【答案】China Growth Enterprise Market27.社会媒体和大数据迁移研究【答案】research on social media and big data transfer 28.主要经济指标【答案】major economic indicator29.产权多元化【答案】diversification of property rights30.建立定制的信息提取和过滤系统【答案】establish a tailored information extraction and filtration systemII.Directions:Translate the following two source texts into their target!language respectively.(120′)Source Text1:BEAUTY,the saying has it,is only skin deep.Not true.Skin is important(the cosmetics industry proves that).But so is what lies under it.In particular,the shape of people’s faces,determined by their bone structure,contributes enormously to how beautiful they are.And,since the ultimate point of beauty is to signal who is a good prospect as a mate,what makes a face beautiful is not only an aesthetic matter but also a biological one.How those bone structures arise,and how they communicate desirable traits,are big evolutionary questions.Until now,experiments to try to determine the biological basis of beauty have been of the please-look-at-these-photographs-and-answer-some-questions variety. Some useful and not necessarily obvious results have emerged,such as that one determinant of beauty is facial symmetry.But what would really help is a breeding experiment which allowed the shapes of faces to be followed across the generations to see how those shapes relate to variations in things that might be desirable in a mate.These might include fertility, fecundity,social status,present health,and likely resistance to future infection and infestation.Correlations between many of these phenomena and attributes of the body-beautiful have,indeed,been established.But in a pair-forming,highly social species such as Homo sapiens,you also have to live with your co-child-raiser or,at least,collaborate with him or her.So other things may be important in a mate,too, such as an even temper and a friendly outlook.It would be impossible to do such a breeding experiment on people,of course. But as Irene Elia,a biological anthropologist at Cambridge,realised,it has in fact been done,for the past five decades,on a different species of animal.Dr.Elia has published her analysis of this experiment in the Quarterly Review of Biology.The animals in question are foxes.【参考译文】俗话说,美貌不过是一张皮。
2020年郑州大学357英语翻译基础
郑州大学硕士生入学考试初试自命题科目考试大纲明栏里加备注。
郑州大学硕士研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲命题学院(盖章):外国语与国际关系学院考试科目代码及名称: 357 英语翻译基础一、考试目的本考试大纲适用于郑州大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试。
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的考试科目,主要考查考生的英汉双语基本功和英汉互译实践能力,测试考生是否具备翻译硕士学习的基本水平要求。
二、考试基本要求1. 具备一定的中外文化、政治、历史、科技、经济、法律等人文社会科学和自然科学领域的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉、汉英转换能力三、考试性质与范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
考试为180分钟。
四、考试形式和要求本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
考试为闭卷,笔试,考试时间为180分钟,试卷满分为150分。
答案务必书写清楚,必须写在答题纸上,写在试题纸上无效。
五、考试内容本考试包括词语翻译、句子翻译和语篇翻译三个部分,具体内容、分值、难度等根据上一年度成绩情况可酌情调整。
其中,词语翻译要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词。
句子翻译要求考生熟悉英、汉语中基本的句法结构,并熟练掌握各类句子的英汉互译技能。
语篇翻译要求考生了解语篇翻译的基本知识,掌握英汉互译的基本技巧和能力,初步掌握文化、政治、历史、科普、经济等多种类型语篇的翻译技巧,译文做到忠实原文、用词正确、表达通顺,无明显语法错误,无明显误译、漏译,并能捕捉原文的文体风格等。
六、主要参考书目本考试重在考查考生的英汉双语基本素养和语言转换能力,目前出版的翻译教材、专著、期刊等均有一定帮助,考试内容不限于任何某个书目,但推荐考生阅读以下内容:1. 近五年官方发布的国家重要报告、白皮书等重要文献的英语译本。
南昌航空大学357英语翻译基础2021年考研专业课初试大纲
南昌航空大学2021年研究生入学考试初试大纲
考试科目名称:英语翻译基础
考试科目代码:357
考试形式:笔试
考试时间:180分钟
满分:150分
参考书目:无指定参考书
一、试卷结构:
词语翻译30小题,每题1分,共30分。
其中包括:
1)外译汉15题,每题1分,共15分
2)汉译外15题,每题1分,共15分
外汉互译2小题,每题60分,共120分。
其中包括:
1)外译汉1题,每题60分,共60分
2)汉译外1题,每题60分,共60分
二、考试范围:
(1)考查知识点
1. 词语翻译部分包括30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语(汉外各15个);
2. 外汉互译部分各包括一篇专题性文章(如环境保护、科学技术、文化交流、经济合作、国际关系等),外译汉文章为250-350个单词,汉译外文章为150-250个汉字。
(2)考查重点
重点考查MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
具体包括中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;外汉互译的基本技巧和能力;译文是否忠实原文,有无明显误译、漏译;译文是否通顺,用词是否正确、表达是否无误;译文是否有明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
中国石油大学(华东)357 英语翻译基础
2021年硕士研究生入学考试大纲
考试科目名称:英语翻译基础考试时间:180分钟,满分:150分
一、考试要求:
要求应试者初步了解中外文化、政治、经济、科技等领域背景知识,具备英汉互译的基本技巧和能力。
译文准确、语言通顺,无误译、漏译。
能翻译文学作品、政论文、科技文本及外事外贸应用文,英译汉翻译速度为250—300个英语词汇/小时,汉译英翻译速度为200-250个汉字/小时。
二、考试内容:
1.英译汉
(1)外文术语、缩略语或专有名词的翻译
(2)段落或篇章的翻译
2.汉译英
(1)中文术语、缩略语或专有名词的翻译
(2)段落或篇章的翻译
三、主要参考书目:
1.《实用翻译教程(英汉互译)》(第三版),冯庆华著,上海外语教育出版社,2010年。
2.《新编英汉翻译教程》(第2版),孙致礼编著,上海外语教育出版社,2013年。
3.《高级英汉翻译理论与实践》(第三版),叶子南著,清华大学出版社,2013年。
南华大学2020年357英语翻译基础
题型:
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
学位点负责人签字: 招生单位负责人签字(盖章):
二、考试形式与试卷结构
(一)试卷成绩及考试时间
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
(三)试卷内容结构
1.词语翻译:30分
2.英汉互译:120分
(四)试卷题型结构
汉/英文词语翻译各15个(30分);英译汉(60分),汉译英(60分)。
学位点意见: 招生单位意见:
南华大学2020年硕士研究生入学考试初试科目大纲
招生学院
招生专业代码
招生专业名称
考试科目代码及名称
语言文学学院
055100
翻译
357英语翻译基础
一、考试内容
(一)词语翻译
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
题型:
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
(二)英汉互译
武汉纺织大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
357英语翻译基础
考试大纲
考试包括两个部分:词语翻译和外汉互译;词语翻译要求较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词等的对应目的语,汉/英文各15个。
外汉互译要求具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;
参考书目
王振国,李艳琳.新汉英翻译教程.北京:高等教育出版社,2014
王振国,李艳琳.新英汉翻译教程.北京:高等教育出版社,2014。
2015年华中师范大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2015年华中师范大学357英语翻译基础考研真题及详解一、词条翻译APEC【答案】亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)ASEAN【答案】东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)OIE【答案】世界动物卫生组织(Office International Des Epizooties)Into the Woods【答案】《拜访森林》SCO【答案】上海合作组织(Shanghai Cooperation Organization)WEC【答案】世界能源理事会(World Energy Council)WFP【答案】(联合国)世界粮食计划署(World Food Programme)APEC【答案】亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)ASEAN【答案】东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)Unbroken【答案】《坚不可摧》ICJ【答案】国际法院(International Court of Justice)Chevrolet【答案】美国雪佛兰牌汽车Ferrari【答案】法拉利Daily Mirror【答案】每日镜报(英国报纸名)The White House Office【答案】白宫办公厅博鳌亚洲论坛【答案】Boao Forum for Asia法制委员会【答案】Commission of Legislative Affairs反腐倡廉【答案】combat corruption and build a clean government中国证券监督管理委员会【答案】China Securities Regulatory Commission宋庆龄基金会【答案】Soong Ching Ling Foundation中国曲艺家协会【答案】Chinese Ballad Singers Association香港特别行政区政府【答案】Government of the Hong Kong Special Administrative Region海军陆战队【答案】Marine Corps社会保障体系【答案】social security system;social safety net人才之家【答案】Home for Talent节能减排【答案】energy conservation and emission reduction国际金融危机【答案】Global Financial Crisis非物质文化遗产【答案】intangible cultural heritage五四运动【答案】the May4th Movement二、段落翻译Passage One(30)Education is the harmonious development of all our faculties.It begins in the nursery,and goes on at school,but does not end there.It continues through life, whether we will or not.The only question is whether what we learn in after life is wisely chosen or picked up haphazard.“Every person,”says Gibbon,“has two educations,one which he receives from others,and one more important,which he gives himself.”What we teach ourselves must indeed always be more useful than what we learn of others.“Nobody,”said Locke,“ever went far in knowledge,or became eminent in any of the Sciences,by the discipline and restraint of a Master.”Those who have not distinguished themselves at school need not that account be discouraged.The greatest minds do not necessarily ripen the quickest.If,indeed, you have not taken pains,then,though I will not say that you should be discouraged,still you should be ashamed;but if you have done your best,you have only to persevere;for many of those who have never been able to distinguish themselves at school,have been very successful in after life.We are told that Wellington and Napoleon were both dull boys,and the same is said to have been the case with Sir Isaac Newton,Dean Swift,Clive,Sir Walter Scott,Sheridan,and many other eminent men.Evidently then it does not follow that those who have distinguished themselves least at school have benefited least.【参考译文】教育,即我们所有天资的和谐发展。
2013年华中科技大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
年度风云人物 集成电路 单位 GDP 能耗 咖啡烘培商 食品添加剂 弱势群体 千年发展目标 金砖五国 技术密集型产品 资深政治家 第二部分: 英译汉:美国遭遇有史以来最暖冬,但同时欧洲正面临着史所罕见的寒冬。 (难度不大) 汉译英:①首义碑林,其中涉及“石碑、木碑、大型浮雕、花岗岩、汉白玉、 印度红、雪浪石”等词,我反正感觉难,不知道其他战友意下如何。
Байду номын сангаас
2013 年华中科技大学 357 英语翻译基础考研试题(回忆 版)
本试题由 网友 a58372410、FYSS2012 提供
英语翻译基础第一部分:词语翻译(30 个) ①英译汉: CPI AQ CBD NDRC DHLOECD OEM USDA ASEAN Oxfam unitary government intravenous drip EU emission cap ②汉译英: 国民幸福指数 中国达人秀
②中国人不爱笑几乎已经是国际公认的观点了,而越南人却恰恰相 反,总是以微笑示人。(比上篇难度小)
以上试题来自 网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至 suggest@。
您所下载的资料来源于 考研资料下载中心 获取更多考研资料,请访问
357英语翻译基础
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试的性质和范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试内容
本考试采取主观试题为主,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
本考试包括二个部分:Ⅰ.Translate the following long complex sentences. (6 E-C and C-E translation each, totaling 60 points)
Ⅱ.Translate the following texts. (1 E-C and C-E translation each, totaling 90 points)。
总分150分。
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
江西理工大学357英语翻译基础2021年考研专业课初试大纲
《英语翻译基础》考试大纲一、考试的总体要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试的内容本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I. 词语翻译1. 考试要求:要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II. 篇章英汉互译1. 考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2. 题型:要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
三、考试题型及比例序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)1 词语翻译 英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词15 30 汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词15 302 英汉互译 英译汉两段或一篇文章,250-350个单词。
60 60 汉译英两段或一篇文章,150-250个汉字。
60 60总计 150 180 四、考试形式及时间考试形式为闭卷笔试,试卷总分值为150分,考试时间为3小时。
五、主要参考教材1、《中式英语之鉴》,平卡姆主编,外语教学与研究出版社,2000年;2、《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务(三级)》,张春柏主编,外文出版社,2017年;3、《英汉翻译译注评》,叶子南 著,清华大学出版社,2016年;4、《汉英翻译译注评》,李长栓 著,清华大学出版社,2016年;。
长沙理工大学2019考研大纲:357英语翻译基础
长沙理工大学2019考研大纲:357英语翻译基础长沙理工大学2019考研大纲:357英语翻译基础由考研大纲频道为大家提供,更多考研资讯请关注我们网站的更新!长沙理工大学2019考研大纲:357英语翻译基础科目代码:357 科目名称:英语翻译基础一、考试要求《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
要求考生:1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试内容本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试,考试内容包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分,时间180分钟。
三、题型:本考试主要采取主观试题形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
词语翻译;篇章翻译要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
(一)词语翻译要求考生较为准确地写出题中的20-30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各10-15个。
(二) 英汉互译英语篇章和汉语篇章各一,要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
四、参考教材1. 《翻译论集》.罗新璋编.商务印书馆.2009.2.《翻译方圆》.郑延国著.复旦大学出版社,2009.3.《英汉-汉英应用翻译教程》.方梦之主编.上海外语教育出版社,2011.。