英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

合集下载

2019年翻译篇第三章长句的翻译

2019年翻译篇第三章长句的翻译
(2) What little she said has left us much to think about. 她说的短短几句话很发人深思。
(3) It is certain that they will all eventually turn to socialism . 可以肯定他们最后都必将转到社会主义方面来。
练习题
第二节 英语从句的翻译
四、翻译下列英语句子,注意同位语语从句的译法。
(1) I've come from Mr.Smith with a message that he won't be able to see you this afternoon . 我从史密斯先生那儿来,他让我告诉你他今天下午来不 了了。
练习题
第二节 英语从句的翻译
(9) Furthermore, it is obvious that the strength of a country‘s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds .
(6) The question is what a diesel engine is, how it
works and how it differs from a gasoline engine
.
问题是什么是柴油机,它是如何工作的,它和汽油机有 什么不同。
练习题
第二节 英语从句的翻译
(7) The conclusion, drawn in one of the concluding paragraphs, is that American foreign policy goals can be attained by “maintaining a position of strength” . 文章结尾有一段做出的结论是,美国只能通过“保持实力” 才能达到对外政策的目的。

长句翻译练习

长句翻译练习

长句翻译练习2016-12-131. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.2. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.3. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources and to social sicence historians who equate their activity with specific techniques.4. In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.5. Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.6. Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.7. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problem, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.8. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.9. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts - and reveal its erroneous nature.10. Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.。

英语长句的翻译练习

英语长句的翻译练习

英语长句的翻译练习翻译练习英语长句的翻译1. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with the woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.伊丽莎白决心不再和这个女人说话,因为这个女人现在是异常的傲慢无礼,令人反感了。

2. They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.他们说他坐了跟平时做礼拜时不同的座位。

3. Perhaps, after all, there was no enigma about him, except in the minds of lesser men who found it hard to conceive such tenacity of purpose.关于他的谜,也许根本就不存在。

所谓谜者,只是那些不及他的人对他那样坚忍不拔的意志感到不可思议而已。

4. It is flattering to believe that they (their thoughts) are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.5. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are famous throughout the world.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。

英语翻译长句的翻译--练习

英语翻译长句的翻译--练习

汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。

2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。

3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。

4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。

I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。

今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。

7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。

8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。

9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。

11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。

12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。

14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。

15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

长句翻译课后练习(五篇范例)

长句翻译课后练习(五篇范例)

长句翻译课后练习(五篇范例)第一篇:长句翻译课后练习长句翻译课后练习1这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。

2上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。

3可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。

4.许多人都说他是个笨蛋, 但果真如此吗?5.应当承认, 每个民族都有它的长处, 不然它为什么能存在? 为什么能发展?6中国学生很灵, 一挥而就, 洋教师阅后,评出了最佳作文一篇, 学生们听后大为不解, 这种文章怎么能被评为“最佳”?7几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。

这真是偏颇的见地!8农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

9父亲毕竟比她多吃了几年盐, 她的男朋友是什么样的人, 父亲一看就知道。

10他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉;为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景。

11你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。

12这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共负盈亏,可使双方的关系更为密切,协作更为加强,对双方都是有利的。

13我在学堂里坐着, 心里也闷, 不如给他家放牛, 倒快活些。

14要解决问题, 还需做系统而周密的调查研究, 这就是分析的过程。

15各种语言嘈杂极了, 有的在吵架, 有的在患难中谈爱, 真是一个热闹的世界。

16中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学17我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。

定语从句与长句的翻译

定语从句与长句的翻译

Try to translate: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. [译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
诚实的人最聪明。
发光的不都是金子。
供给避难所
定语从句
Try to translate: He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
05
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。
单击此处添加大标题内容
余额
Try to translate: As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead. 走到拐弯处,她突然想到了一个新主意,立刻停了下来。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语励志长句子带翻译

英语励志长句子带翻译

英语励志长句子带翻译英语励志长句子带翻译导语:励志的句子可以涤荡我们的心灵,下面是小编收集整理的带翻译的英语励志长句子,欢迎参考!1、Nothing is impossible to a willing heart.心之所愿,无事不成。

2、Behind every successful man there's a lot u unsuccessful years. 每个成功者的后面都有很多不成功的岁月.3、While there is life there is hope.一息若存,希望不灭。

4、There is no royal road to learning.求知无坦途。

5、Great hopes make great man.远大的希望,造就伟大的人物。

6、The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart.世界上对勇气的最大考验是忍受失败而不丧失信心。

7、 I think success has no rules, but you can learn a lot from failure. 我认为成功没有定律,但你可从失败中学到很多东西.8、Only they who fulfill their duties in everyday matters will fulfill them on great occasions.只有在日常生活中尽责的人才会在重大时刻尽责。

9、The shortest way to do many things is to only one thing at a time.做许多事情的捷径就是一次只做一件事。

10、Sow nothing, reap nothing.春不播,秋不收。

11、There are no secrets to success. It is the result of preparation, hard work, and learning from failure.成功没有诀窍,它是筹备,苦干以及在失败中汲取教训的结果。

英语长句的翻译

英语长句的翻译

• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.

英译汉翻译练习长句翻译

英译汉翻译练习长句翻译

英译汉翻译练习:文学翻译与长句的处理翻译下列文学片断,注意长句的分析、理解和翻译。

Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset. The western clouds divided and subdivided themselves into pink flakes modulated with tints of unspeakable softness, and the air had so much life and sweetness that it was a pain to come within doors. What was it that nature would say? Was there no meaning in the live repose of the valley behind the mill, and which Homer or Shakespeare could not reform for me in words? The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue cast for their background, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost, contribute something to the mute music.The inhabitants of cities suppose that the country landscape is pleasant only half the year. I please myself with the graces of the winter scenery, and believe that we are as much touched by it as by the genial influences of summer. To the attentive eye, each moment of the year has its own beauty, and in the same field, it beholds, every hour, a picture which was never seen before, and which shall never be seen again. The heavens change every moment, and reflect their glory or gloom on the plains beneath. The state of the crop in the surrounding farms alters the expression of the earth from week to week. (共240字)不少优秀的,除了下午我们少敏感性,是魅力一月日落,昨晚,。

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。

二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。

三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。

英语长句翻译(并列平行结构)

英语长句翻译(并列平行结构)
v7) 我们大家都知道这是实际情况。可我们却常常只是再回首往事想起它当时的情景时才认识到,并且此时我们会突然发现它已不复存在了。
v8) 人们把牛仔看成是自由自在的人,毫不惧怕与野兽搏斗,在大自然的怀抱中生活,与树木,天空及星斗共存。
v9) 可见,科学包括的不仅是仔细观察,而且还包括乐于去创新,这就必须要超越那些支配着某一特定学科的现有的研究规范。
v18) 人们只能猜测,如果他听到了很多有关的情况,这只能坚定他的决心:不能让他和他新娘成为展品而丢人现眼——活着的时候不可以,死了也不行。
v19) 他们中许多人和我们一样极其需要获得信息,享有最先进的医疗条件,以及在临终前得知自己就要离开人世。
v20) 其次,我们力图挑选出一些决定服务质量的关键性因素,并提供一些实例来说明有些商业机构把服务管理得很好,而有些却很差。
v24) 西方的行为方式并不要求人们去讲假话,但是最好要避免过于直率地谈论那些使人尴尬的事情——除非你认为这么做可能会有益处。
v25) 工人本身甚至觉察不到自己亲手生产的最终产品有了什么变化。工厂中任何级别的工人的工资水平很少受到市场情况好坏的影响。
v26) 首先,科学家在试图公开资料并对资料的解释进行论证时,必须清楚地说明资料是什么,资料要如何解释以及相信这种解释的原因。
v13) 人类已把自己和其他动物区别开了。人类具有观察和了解周围环境的能力,能适应环境,控制环境和根据自己的需要改造环境。人类就是这样生存了下来。
v14) 然而,这些费用通常包括租赁一间小小的办公室和办公用品的支出,或许还要包括秘书的工资。
v15) 他肯定以为,你一直居住在热带从来没有见过穿在身上的外衣或怎样穿外衣,故而他要告诉你如何穿外衣。
v21) 如果你是男人,你会指出,大多数的诗人和科学家都是男性;如果你是女人,你会反驳说,大多数罪犯也都是男性。

笔译长句翻译练习

笔译长句翻译练习

英汉翻译之长难句练习1、“the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars.”对于我来说,最重要的就是那些疯狂的人,他们疯狂地活着,疯狂地谈论着万事万物,疯狂地等待着被人救赎,而同时也渴望着所有。

他们从不枯燥无聊地说些普通平凡的事情,而是像那罗马美丽的蜡烛燃烧,又在空中爆散开来。

2、“What is that feeling when you're d riving away from people and they recede on the plain till you see their specks dispersing? ——it's the too-huge world vaulting us, and it's good-bye. But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies.”当你开车离开大家,看着他们离你渐行渐远直到人影散乱、模糊不清,那会是一种怎样的感觉?偌大世界与我们错过,那就是再见,而我们却跳进了一个疯狂的冒险之中。

3、“A pain stabbed my heart, as it did every time I saw a girl I loved who was going the opposite direction in this too-big world.”每次我看见我心爱的女孩在这个大千世界中与我擦肩而过,这种伤痛都会刺戳我的内心。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

英语翻译长句翻译的译文

英语翻译长句翻译的译文

Translation Exercises: (长句的翻译3)Sentence translation:1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。

2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。

3. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是洁净无烟的。

4. There are some metals which posess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。

5. This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。

6. Fine grains of dust can reflect blue light, which coars grains of dust cannot.微粒粉尘能反射蓝光,但粗粒粉尘却不能。

7. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。

8. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

2020考研英语高分长句翻译

2020考研英语高分长句翻译

【导语】⽔滴⽯穿,绳锯⽊断。

为您提供2020考研英语⾼分长句翻译,巩固所学知识并灵活运⽤,考试时会更得⼼应⼿。

⼀起看看吧。

2020考研英语⾼分长句翻译篇⼀ 1、Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality. 理论在本质上是对认识了的现实的⼀种抽象和符号化的表达。

2、Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live. 受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙⼈掌和荞属科植物才能⽣存的地⽅旺盛的⽣长。

3、The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them. 机械计时器的发展促使⼈们寻求更精确的⽇晷,以便校准机械计时器。

4、Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others. ⼈类学是⼀门科学,因为⼈类学家采⽤⼀整套强有⼒的⽅法和技术来记录观测结果,⽽这样记录下来的观测结果是供他⼈核查的。

5、Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris. 真菌在腐化过程中⼗分重要,⽽腐化过程将化学物质回馈于⼟壤,提⾼其肥⼒,并分解动物粪便。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译):
1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not.
2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in
90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".
4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.
5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents.
6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team."
8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe.
9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.。

相关文档
最新文档