翻译

合集下载

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译?
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

其中,"翻"是指对交谈的语言转换,"译"是指对单向陈述的语言转换。

"翻"是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。

这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。

"译"是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。

翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。

除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。

不过目前看来,机器翻译还不尽人意。

口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。

同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。

同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。

同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。

鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。

在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。

后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。

于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。

中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。

同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。

作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。

翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。

翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。

翻译可以分为笔译和口译两种形式。

笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。

口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。

无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。

在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。

首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。

其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。

翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。

此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。

翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。

通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。

翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。

总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。

通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。

翻译的类型

翻译的类型

翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。

2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。

3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。

4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。

5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。

6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。

7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。

8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译
翻译,是指在不改变语言意思的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的过程。

简而言之,不同语言之间的转换语言即是翻译。

翻译是用译语传达原语的意思,具有传译性,翻译是传递信息的活动,翻译是一门学科,科学性,艺术性。

1、翻译的目的
广义:翻译的目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。

翻译涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。

2、翻译有哪几种可行的方法
四种方法,直译、意译、音译、半音译
3、普通翻译完美标准、三要素
严复:信、达、雅
周氏兄弟:通顺流畅三美:意美、形美、音美(意美以感心,形美以感目,音美以感耳)
现代翻译理论三要素:传意性,相似性,可接受性
4、科技翻译完美标准
准确性,简明性,科学性(专业性)
5、翻译的技巧
分译法,合译法,省略,减字,增字添词,词性转换,语态转换,变通,表层结构,深层结构。

翻译的最高原则是要发挥译者的主观能动性,运用最好的译语表达方式,而又不违背原文的内容。

西方的对等论只要求“不逾矩”:是低标准;中国译论要求“从心所欲”,是高标准。

希望有所帮助。

英语翻译中直译和意译

英语翻译中直译和意译

直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。

C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

正说与反说1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象2. Wet paint. 油漆未干3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。

翻译有几种

翻译有几种

翻译有几种
翻译有三种方式: 直译法、意译法和笔译法。

1. 直译法:直译法也被称为字面翻译,是将源语言的每个词和句子都按照字面意思翻译成目标语言,不考虑语法和习惯表达。

直译法在保留原文的同时可能会导致句子结构不通顺或与目标语言的习惯表达不一致。

它通常用于专业术语或法律合同等需要准确传达原意的场合。

2. 意译法:意译法是将源语言的内容理解后,按照目标语言的表达方式和文化习惯进行转述。

意译法不只是简单的翻译单词和句子,而是注意表达整个句子的含义和情感。

意译法通常用于文学作品、广告和口译等需要传达情感和文化内涵的场合。

3. 笔译法:笔译法是通过笔和纸的方式将源语言的内容转化为目标语言的过程。

笔译需要对源语和目标语的文化和语法都有较深入的了解,以保证翻译质量和准确性。

笔译法通常用于专业翻译领域,如新闻报道、科学论文和小说翻译等。

常用英语词汇以及它们的中文翻译

常用英语词汇以及它们的中文翻译

常用英语词汇以及它们的中文翻译1.Hello -你好2.Goodbye -再见3.Thank you -谢谢4.Sorry -对不起5.Yes -是的6.No -不是7.Please -请8.Hello/Hi -你好/嗨9.How are you? -你好吗?10.Fine -很好11.Good morning -早上好12.Good afternoon -下午好13.Good evening -晚上好14.What's your name? -你叫什么名字?15.My name is... -我的名字是...16.Nice to meet you -很高兴认识你17.See you later -待会儿见18.See you tomorrow -明天见19.Love -爱20.Like -喜欢21.Apple -苹果22.Banana -香蕉23.Orange -橙子24.Book -书25.Pen -钢笔26.Paper -纸27.Map -地图28.Chair -椅子29.Table -桌子30.Sofa -沙发31.Bed -床puter -电脑33.Phone -电话34.Key -钥匙35.Watch -手表36.Car -小汽车37.Bus -公交车38.Train -火车39.Plane -飞机40.Ship -船41.Hat -帽子42.Shoes -鞋子43.Shirt -衬衫44.Pants -裤子45.Coat -外套46.Glasses -眼镜47.Cup -杯子48.Plate -盘子49.Fork -叉子50.Knife -刀51.Spoon -勺子52.Bottle -瓶子53.Umbrella -雨伞54.Hatchet-斧头55.Camera-照相机56.Picture-图片;照片57.Song-歌曲58.Movie-电影59.Game-游戏;比赛ugh-笑;发笑61.Cry-哭泣;喊叫62.Happy-快乐的;幸福的;满意的;乐意的;心甘情愿的。

翻译

翻译

翻译:1.你有笔吗?Have you got a pen?2.一见这幅画,我就想起了我故乡的童年时代。

When seeing the picture, I recalled about my childhood in my hometown.3.在中国加入世贸组织以前,人们担心中国要做出许多的让步。

Before china's joining in WTO, people worried that china would make toomuch concession.4.政府号召建立更多的技术学校。

The government calls for the establishmentof more technology schools.5.这家饭店真赚钱。

This restaurant is really money-maker.6.他看了那座塔最后一眼—它依然安然无恙的耸立在黑暗中。

7.一想到他马上就要离开我,我的心都要碎了。

At the thought of departure from me right now, my heart is breaking.8.一提到《变形金刚》,他顿时高兴起来。

He was suddenly delighted at the mention of《the Transformers》.9.在车没有完全停稳前,请不要上下车。

Don't get on or off before the bus comes to a full stop.10.会议结束前,不得离开会场。

Don't leave the meeting before the meeting comes to an end.11.矛盾不断出现,又不断解决,就是事物发展的辩证法。

The ceaseless emergence and resolution of contradiction constituted thedialectical low of development of things.12.我们完全理解他们为什么把这个问题交给委员会。

123个中文常用短语的英语翻译

123个中文常用短语的英语翻译

1.爱屋及乌:Love me, love my dog.2.百闻不如一见:Seeing is believing.3.比上不足比下有余:worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜:white night6.不以物喜不以己悲:not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力:spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交:No discord, no concord.9.拆东墙补西墙:rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了:try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界:open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安:The country flourishes and people live in peace14.过犹不及:going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人:Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼:once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里:Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财:Harmony brings wealth.19.活到老学到老:One is never too old to learn.20.既往不咎:let bygones be bygones21.金无足赤人无完人:Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂:Treasures fill the home.23.脚踏实地:be down-to-earth24.脚踩两只船:sit on the fence25.君子之交淡如水:the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调:cut and dried, cliché27.礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧:Where there is life, there is hope.29.马到成功:achieve immediate victory; win instant success30.名利双收:gain in both fame and wealth31.茅塞顿开:be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆:Nothing can be accomplished without norms or standards.33. 每逢佳节倍思亲:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天:The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙:be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏:masterpiece37.赔了夫人又折兵:throw good money after bad38.抛砖引玉:a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟:cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机:take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊:If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下:a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.44.前人栽树后人乘凉:One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎:fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46. 强龙难压地头蛇:Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手:win-win co-operation48.瑞雪兆丰年:A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善:Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽:Joy puts heart into a man.51.人海战术:huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登:Where there is a will, there is a way.53.世外桃源:a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已:until my heart stops beating55.岁岁平安:Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭:Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福:Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立:A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代:updating and upgrading (of products)60.四十不惑:Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖:Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高:When the river rises, the boat floats high.63.时不我待:Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀:break a butterfly on the wheel65.实事求是:seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到:Talk of the devil and he comes.67.实话实说:speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准:Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名:No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy.70.韬光养晦:hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹:sugar-coated bullets72.天有不测风云:Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量:Unity is strength.74.跳进黄河洗不清:eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name.75.歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分:Birds of a feather flock together.77.往事如风:The past has vanished (from memory) like wind.78.望子成龙:hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨:Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略:military expertise; military strategy81.唯利是图:draw water to one's mill82.无源之水,无本之木:water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有:make create something out of nothing84.无风不起浪:There are no waves without wind. There's no smoke without fire.85.徇私枉法::bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后:Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发:accumulate strength for a take-off89.心想事成:May all your wish come true90.心照不宣:have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding91.先入为主:First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强:catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁:like an ant on a hot pan94.现身说法:warn people by taking oneself as an example95.息事宁人:pour oil on troubled waters96.喜忧参半:mingled hope and fear97.循序渐进:step by step98.一路平安,一路顺风:speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人:be strict with oneself and lenient towards others100.鱼米之乡:a land of milk and honey101.有情人终成眷属:Jack shall have Jill, all shall be well.102.有钱能使鬼推磨:Money makes the mare go. Money talks.103.有识之士:people of vision104.有勇无谋:use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进:advance with times107.以人为本:people oriented; people foremost108.因材施教:teach students according to their aptitude109. 欲穷千里目,更上一层楼:to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.110.欲速则不达:Haste does not bring success.111. 优胜劣汰:survival of the fittest112.英雄所见略同:Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结:Better make friends than make enemies.114.冤假错案:cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.115.一言既出,驷马难追:A real man never goes back on his words.116.招财进宝:Money and treasures will be plentiful117.债台高筑:become debt-ridden118.致命要害:Achilles' heel119. 众矢之的:target of public criticism120.知己知彼,百战不殆:Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵:be an armchair strategist122.纸包不住火:Truth will come to light sooner or later.123.左右为难:between the devil and the deep blue sea。

中文→英文在线翻译

中文→英文在线翻译

如果您需要中文到英文的在线翻译服务,您可以尝试以下几种方式:
1. 谷歌翻译(Google Translate):提供多种语言之间的在线翻译服务,包括中文和英文。

2. 微软必应翻译(Bing Translator):微软公司提供的在线翻译工具,支持多种语言互译。

3. 有道翻译(Youdao Translation):网易旗下的在线翻译平台,提供中英互译和其他多语种翻译。

4. 百度翻译(Baidu Translate):百度公司的在线翻译服务,支持多种语言翻译。

5. 腾讯翻译君(Tencent QQ Tranlator):腾讯公司开发的在线翻译工具,支持多种语言互译。

6. DeepL翻译(DeepL Translator):使用人工智能技术进行翻译,被评价为准确度较高的在线翻译工具。

7. 汉程网:根据您的信息,这个网站也提供优质的在线翻译及英汉词典服务。

这些在线翻译工具大多数都提供了网页版,也有一些有手机应用版本。

需要注意的是,机器翻译虽然方便快捷,但有时可能无法像人工翻译那样准确捕捉语境和文化含义。

英语翻译

英语翻译

1 .你好,安娜。

你的老师叫什么名字?——他叫蒂姆。

Hi, Anna. What’s your teacher’s name? – Tim.2. 他从哪儿来,安娜。

--他从新西兰来。

Where is he from. Anna? –He is from New Zealand.3. 他们是从美国来的吗?-不是,他们是从英国来的。

Are there from the USA? -No. they are from the United Kingdom.4. 今天他们不太高兴。

They are not very happy today.5. 安娜现在不在迪厅。

Anna is not at the disco now.6.他们是印度人,他们讲印地语和英语。

They are the Indians, they speak Hindi and English.7.他是秘鲁人,他讲西班牙语,不讲英语。

He is from Peru, he speaks Spanish, don't speak English.8.我是老师,我教中文。

I'm a teacher. I teach Chinese.9.玛丽不喜欢吃鱼。

Mary doesn't like fish.10.你会讲法语吗?是的,会一点。

Do you speak French? Yes, just a little.11.有些人让苔妮娅帮他们购买生日礼物。

Some people ask Tania to help them to buy birthday presents.12.杰克每天都在因特网上冲浪,为他们的电视节目寻找故事。

Jack surfs the Internet every day and looks for stories for their TV programs.13.他最近研究的每个个故事读起来都像一个新的世界。

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,可以将中文翻译分为三种类型:直译、意译和双关翻译。

1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐词逐句地翻译成目标语言。

直译主要注重原文的形式和结构,忠实于原文表达的意思,但不一定能够顺畅地传达原文的语义和文化内涵。

2. 意译(Free Translation):意译是指根据原文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的语言习惯和文化背景,进行重新表达。

意译注重传达原文的意义和情感色彩,通过选择合适的词语和语句结构,使翻译更符合目标语言读者的语言习惯和理解习惯。

3. 双关翻译(Ambiguous Translation):双关翻译是指在翻译过程中运用具有多重意义的词语或语句,以达到增加原文趣味性和幽默效果的目的。

双关翻译常常需要读者对原文和翻译语言都具备深入的语言和文化背景知识,才能准确理解双关的含义。

综上所述,中文翻译可以分为直译、意译和双关翻译三种类型,根据不同的翻译目的和要求进行选择。

翻译的名词解释

翻译的名词解释

翻译的名词解释翻译(Translation)是指将一种语言中的文字、口语或者书面表达转化为另一种语言中相应的文字、口语或者书面表达的过程。

翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,能够帮助不同语言和文化背景的人们相互理解和交流。

翻译作为一门学科,拥有自己的理论和方法体系。

翻译的目标是准确传达原文的内容和意思,同时在目标语言中保持语言风格和文化背景的一致性。

翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要对两种语言的语法、词汇、语境和文化等方面都有深入的理解。

翻译者不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备一定的专业知识和背景,以确保翻译结果的准确性和可理解性。

在翻译过程中,翻译者通常会遇到一系列的挑战。

首先,语言之间的差异常常会导致一些单词和句子的难以准确对应和转化。

此外,不同语言和文化中的习语、成语、象征等也会给翻译带来困扰。

翻译者还需要注意语言风格和表达方式的转换,以确保翻译结果能够与目标语言的受众产生共鸣。

翻译有多种形式,可以分为口译和笔译两大类。

口译是在口头交流中实时传译的形式,通常用于会议、演讲、座谈会等场合。

笔译则是将书面材料进行翻译,如文学作品、商务文件、科技论文等。

随着科技的发展,机器翻译(Machine Translation)也成为了翻译领域的重要分支。

机器翻译通过计算机程序自动将一种语言转化为另一种语言,大大提高了翻译的效率和速度。

翻译的应用领域广泛。

政府机构、国际组织、跨国公司等需要翻译来进行国际间的交流和合作。

文学作品、电影、电视剧等艺术作品的翻译能够让不同语言的读者和观众享受到文化的交流和共享。

学术研究、科技创新等领域也需要翻译来推动知识和信息的传播。

此外,旅游业、国际交流等也离不开翻译的帮助。

总之,翻译作为一项重要的语言交流工具,发挥着重要的作用。

通过翻译,不同语言和文化的人们能够相互理解、相互尊重,并且更好地实现跨语言和跨文化的交流与合作。

英语翻译

英语翻译

汉英互译1.房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。

(in danger of)The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2.他买不起这么好的房子。

(afford to do)He cannot afford to buy such a nice house.3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。

(make sense)Although this idea may sound strange, it does make sense.4. 约翰看起来是个好人。

即便如此,我还是不信任他。

(even so)John seems (to be) a nice person. Even so, I don’t trust him.英汉互译1. Even though the first McDonald’s restaurant sold only hamburgers and French fries, it still became a cultural symbol.虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成为了一种文化象征。

2. These people are angry that the building is now in danger of being destroyed, along with their memories.这些人想到餐馆连同他们的美好回忆一起将被摧毁,感到很气愤。

3. They are using the earthquake as an excuse.他们在利用那次地震作借口。

4. Some think that McDonald’s real reason for wanting to close down the restaurant has nothing to do with money.有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。

英语翻译短语

英语翻译短语

英语翻译短语Acoldaice冰冷,冷若冰霜;A.....a.....和……一样Alonga只要;如果;既然;由于;Agreeto同意,赞成,同意照办;Agreeon对某事[物]有同样看法,商定[同意]某事,商定做某事;协议;说定;Getto到达;开始;达到…地步;Akbtodoth叫某人做某事;Awell也,还有;Begfraidofth害怕某事;害怕某物;Beangryat/aboutth因某事而生气;Havebeento曾经到过;Abit稍微;有一点儿;短时间;短距离;Bebuydoingth忙于做某事;忙着做某事;Befamoufor因…而著名Beueddoingth习惯做某事Abuyaabee忙得团团转;Atrongaahore壮实得像头牛;Onta/o....a....Aoona一…就…;一经;Agreewith与某人[观点]一致,同意[赞同]某人的意见;与…相符,与…一致;(气候、食物等)适合于;相合;Arrivein/atarrivein+大地方arriveat+小地方Reach到达,走到;够…,抓…;完成;n.手脚能够到的范围;范围,区域;影响的范围,管辖的范围;Akfor请求…;要求…;找…;自找麻烦Aif/though Beafraidtodoth害怕做某事Beangrywithb对某人生气;Havegoneto 去了;Abitof一点;一星半点;Bebuywithth忙于某事Befamoua当…有名;Uedtodoth过去常常做某事;过去常常;过去经常做某事;Begoodfor擅长……”,Catchupwithb追上某人;赶上;赶上某人;追赶某人;Cutaway去掉;切;切成;迅速离开Agreatdealof大量的;许多;Dowith处理;需要;读完;与…相处;Decidetodoth决定做某事;Dreoneelf穿着,打扮;Driveaway驱车离开;把…驱开,赶走;祛;Eachother/oneanother相互代词;EnioyonennfFalloff跌落;减少;变坏;变瘦;Gotobed去睡觉;安歇;Gettoleep设法睡着,入睡;Few很少;很少的;(与复数名词和复数动词连用)有些;几乎没有的Afew少许,少数;一点点;些许;Quiteafew相当多;Fill....with Forgettodoth忘记要干某事;Infrontof面前;在…前面;当着…的面;Befullof充满;横生;盈;满腹;Geton/off上/下车;上车/下车;Gettogether聚会;联欢;收集;整理;Goontodoth接着做另一件事;接下来做另一件事;接着去做另一件事;继续做另一件事;继续做另外一件事;Giveup放弃;投降;把…让给;戒除;Growup长大;向上生长;成熟;出现;Bediffrerntfrom是不同的Dreb给某人穿衣服;给某人穿衣服;给某人穿衣;给别人穿衣服;Driveoff赶走;击退;驾车离去;驶去;Evenif/though虽然,即使,尽管Enjoydoingth喜欢做某事;喜欢做什么;喜爱做某事;喜欢做...;享受;Pathee某am通过考试;Failaleep睡着;入睡;Beinbed卧病在床;睡觉;卧床;在睡觉;在床上;Bealeep睡着了;入睡;睡着;睡着的;睡着了的;Littleadj.小的;琐碎的;娇小的;幼小的;adv.不多,略微;少许,一点;短时间地;n.(表示否定)微少;没有多少;短时间Alittleadv.少量地,稍许地;adj.少量的,稍许的;Quitalittle许多;Fillin填补;填(写);代替;淤塞;Forgetdoingth忘了做过某事;忘记曾经做过某事;忘记已经做过某事;忘记曾做过某事;忘记已干了某事;Inthefrontof在最前面,在最重要的位置;Getup站起来;(使)起床;安排;举起;Getback中文释义:动词1.回来,回家2.回到…上来3.退后4.找回,取回5.报复,向…报仇...Getridof除掉,去掉;涤荡;革除;摈除;Goondoingth继续做某事;Giveaway赠送;泄露;失去;(在婚礼仪式中)将新娘交给新郎;Growout长出;Hearof知道;同意;得悉;因…受到报偿或惩罚;Hearfrom收到…的来信;从…听到;受到(某人)责骂[警告];Helpbdoth帮助某人做某事;Hurryup快;(使)赶紧;Beinteretedin对…感兴趣;关心;Invitebto/forth邀请某人做某事Joinin参加,加入;Jutonw只是一Heepbfromdoingth做某事HeepbInteadof(用…)代替…,(是…)而不是…,(用…)而不用…;Beknowna号称;被认为是;叫做;Laughat嘲笑;因…而发笑;蔑视;对…满不在乎;Linin/on/toLookfor寻找(某人或某物);找(麻烦);找(苦头)吃;希望得到;Alotof/lotof许多;Makeupon’mind化妆师的心Makeamitake犯错误;弄错;Liveonth生活在某事Leaveameage留言;留话;留个话;Benervou神经紧张;心慌;Feelnervouanout/atth感到紧张了某事Allnightlong整夜;终夜;通宿;Dayandnight日日夜夜;白天黑夜;夜以继日地,日夜;不舍昼夜;Hearabout得悉,听说;因…受到报偿或惩罚;耳闻;Helpbwithth帮助(某人)(做)某事;Helponeelf自取,自用;Inahurry立刻;迅速地;急切;乐意地;Introducebtob把某人介绍给某人;介绍某人给某人;Invitebtodoth 邀请;Makeajokeabout/ofb/thLeep(on)doingth做某事(做某事)Keep(b/th)away(fromb/th)Allkindof各式各样;各种各类的;百;五花八门;Knowabout知道,了解;Leavefor出发去(某地);离开(某人)以同(他人)生活在一起,离开(某职位)以寻求;上;到;Nolonger=not...anylonger不再,已不;Nomore=not...anymore不再;Alot:verymuch很多:非常Makeup构成,组成;形成;占:Agood/greatmany等于alargenumberof都是大量的意思Be/getmarriedTakeameage捎个口信;Benervouofth/doingth对某事/做某事感到紧张Ne某ttoadv.几乎;prep.紧邻;在…近旁;仅次于;紧接;Atnight夜间;在夜里;夜来;Onebyone逐一;一个接一个;逐个地;一个一个地;Allatonce突然;同时;Onceinawhile时不时,偶尔,间或;Inordertodoth为了干某事;为了;Ofone’own属于某人自己的;Partofth某事的一部分(all)onone’o wn(全部)靠自己Payfor赔偿;为…付钱;因…受罚[痛苦];替某人付款;Pickup捡起;接载;学会;逮捕;Taketheplaceofb/th取代某人/某物Takeone’place就座;Protectb/thagaint/fromth避免某人或某事发生某事Proudof为…而感到骄傲;Prouidebwithth向某人提供某物Putthaide把…放在一边;撇开;储存…备用;储蓄;Putthback把…放回原处;向后移;把钟/表拨慢;拨回Putoff延期;敷衍;使分心;脱去(衣、帽等);Reachforth伸手去拿;Receive....from从.......收到........Getreadyfor/todoth准备做某事Remembertodoth记得去做某事;记住要做某事;记得要做某事;记得做某事;记住要干某事;Returnbth=returnthtob还给某人什么东西Rightnow此时;立即;此刻,目前;Runafterb追赶某人;Orderth(forb)为某人订购某物Offerth(tob)(forth)向(某人)(某物)提供某物Takepartin参加…,参与…活动;插脚;厕;预;Payatteutiontob/thPickb/thout挑选某人/某物Takeplace发生,举行;来;Placeofinteret名胜;Putthaway把…收起来;放好;储存…备用;处理掉;Putthdown着陆,放下,平定;Puton穿上;增加;上演;使运转;Reachout(tob/th)向(某人/某物)伸出Bereadyfor/todoth准备做某事Bereported被告发;Rememberdoingth记得做过某事;记得做了某事;记住做某事;Returmto...fromRunaway逃跑,走掉;逃脱;(使)流走[掉];出奔;Runintob撞到某人身上;偶遇;Ring...upTheame...aAtea在大海上,迷茫,弄错;Beyond/overtheeaSeeyou再见;Seebdoingth看见某人正在做某事;看见某人正在干某事;看某人正在做某事;看见某人做某事;Sellout卖掉;出售股份;脱销;背叛;Sendfor召唤,派人去叫;派人去拿Sendbth=endthtob送给某人某物;寄给某人某物;把某物给某人;送某物给某人;送某人某物;Setthup设立,开动;Stoptodoth是“停下来开始做某事Stopbfromdoingth阻止某人做某事;阻止某人干某事;Suppetthtobuppet某人某事。

翻译的名词解释

翻译的名词解释

翻译的名词解释
翻译是指从一种语言(源语)翻译成另一种语言(目标语)的过程,通常为了把原文的意思直接和准确地表达出来。

在这种情况下,术语“翻译”有很多不同的定义,包括:简单的词汇翻译,句子翻译,语篇翻译,文化翻译,等等。

译者可以改变原文的措辞和风格,但这不会影响原文的意思表达。

词汇翻译是翻译的基本,也是最基础的一个部分。

它涉及把源语中的单词或短语翻译为目标语中的单词或短语。

一般来说,词汇翻译要求译者有较强的源语和目标语的文化知识和语言理解能力,以确保译文语义的准确性和表达的流畅性。

句子翻译是翻译最常用的一种形式,涉及把源语中的一个完整句子翻译成目标语中的完整句子。

在翻译句子时,译者要注意保持原文句子的语法结构和语义,同时认真核对语法以及句子的上下文,以确保翻译的准确性。

语篇翻译是翻译一篇文档的过程,它涉及把源语中的一个整体文献翻译成目标语中的完整文献。

在翻译语篇时,译者应当保持原文文档的语言风格,使译文流畅,而不失原文文本的语义,并且考虑到文档的上下文和内在语义,以确保翻译准确无误。

文化翻译是翻译一篇文档时遇到不同文化方面的事物,包括人名,地名,习俗和风俗,社会秩序,食品习惯,宗教信仰,等等。

在翻译过程中,译者需要搜集并参考大量的文化资料,以正确地理解并准确表达源语文本中的文化内涵。

总之,词汇翻译,句子翻译,语篇翻译,文化翻译都是翻译的主要内容,都是译者需要掌握的基本技能之一。

正确的翻译可以让把原文的意思准确地表达出来,以满足不同文化国家之间交流信息的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的概念翻译是一项形式复杂的语言转换活动,更是一项意义深刻的跨文化交流活动。

当代翻译界对翻译的定义版本多样,但核心内容却不离其宗:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,通过两种语言文字的转换,让使用不同语言文字的人相互了解,彼此沟通。

中外翻译家对翻译的理解大同小异。

张培基认为:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

李运兴认为:翻译是译语篇传达原语语篇的信息,以实现原语语篇及译者的交际目的。

美国翻译理论家尤金·奈达则把翻译定义为“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and second in terms of style .”(翻译就是用译入语复制出源语信息最接近的自然等值体---首先就意义而言,其次就风格而言。

)总的说来,翻译是从译入语里找原文信息的对等语。

这种寻找对等语的活动除了首先考虑表层结构意思和深层结构意思外,还涉及到寻找对等语的传递风格和文化信息。

翻译过程翻译的过程主要包括两个方面,即原文的理解与译文的表达。

理解是翻译的前提和基础,不理解就不能正确表达;表达是翻译的关键,是理解的具体化和深刻化。

翻译首先要正确理解原文。

一般来说,英译汉时应注意两种语言在语法、修辞、词义的内涵与外延以及行文习惯方面存在的差异,否则,就会理解不准确。

翻译的过程是不断妥善理解两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。

对句子的理解包括对词语的意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系等的理解;待到一段文字,一篇文章译好以后,还要通读原文,领略大意,抓住全文的主题思想,细细琢磨原文,明辩语法,弄清关系,辩明词义,才能确切表达原文思想。

理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语文辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程。

这就要求译者在忠实于原文内容的前提下灵活运用各种翻译技巧知识,写出语言规范、语句通顺的译文。

不少译者以为译语是自己的母语,使用起来不会有什么问题,因而往往忽视翻译中表达的重要性。

其实,英语转变成汉语机制应该不同于汉语转换成英语,英汉在表达习惯上有很大的差异。

汉语是中国人的母语,中国人在讲汉语的环境中生活,受汉文化的影响,具备重形象、重直觉、重整体的思维方式;而英语是中国人的外语,是具有重理性、重逻辑、重个体的思维方式的英美等西方人的母语。

翻译质量的好坏在很大程度上取决于翻译者的英汉语言能力。

古今中外的翻译理论家或翻译实践家曾经从不同的角度,用不同的表述对翻译制定过一些标准。

在我国近、现代,最有影响但至今仍有争议的是严复的“信、达、雅”(faithfulness、expressiveness、elegance) 标准,这几乎成为各种翻译标准的金科玉律。

后来的翻译标准有鲁迅的“忠实、通顺、美;”傅雷的“神似;”钱钟书的“化境”说等。

国外的标准有英国的纽马克(Peter Newmark) 提出的“通达型翻译,”便于读者接受,“语文型翻译”则更忠实于原作者。

美国的尤金·奈达(Eugene Nida) 提出了“等效原则,”即译文读者和原文读者一样获得相同或基本相同的信息。

但是所有这些理论都不太具体,标准难达统一。

当前我国译界普遍认为比较恰切的标准是“忠实、通顺。

”总之,译文应最大限度地实现“神似”和“形似”的珠联璧合,从阅读感受上达到原作的语言水平,使译文读者像原文读者那样产生美学欣赏的心理感应。

那么,我们对翻译应该采取的态度是:简明理解信达雅,先易后难入佳境。

前者是指像茅盾先生所言用简明扼要的语言理解,简洁易记信达雅三要求:“‘信’,即忠实于原文;‘达’,即译文能使别人看懂;‘雅’,即译文要有文采。

”后者是从是最低限度的要求做起,以最高标准的努力方向。

在翻译实践中,翻译的方法很多,其中最主要的方法是直译、意译或直译、意译结合。

直译不是死译、硬译,而是在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的汉语准确地再现原文的内容和风格。

意译不是乱译,随心所欲,而是舍其形式而取其内容,在不拘泥于原文形式的基础上准确地再现原文的意义。

在翻译中,我们一般能直译就直译,不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起来。

一、直译(Literal translation)直译指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等等,同时要符合译语的习惯,语言通顺明了,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。

直译的特点是可以保留原文的风格,向译文读者传播异域文化。

以英译中而言,直译可以引进英语国家丰富的文化,增添中文的词汇和表达方法。

许多直译过来的词语,一经介绍,很容易被大家接受,成为中国语言中的语汇。

如:break the record 打破记录golden age 黄金时代life line 生命线a night owl 夜猫子second-hand goods 二手货wash money 洗钱one country , two systems 一国两制People and Nature 人与自然Music Bridge 音乐桥Blood is thicker than water. 血浓于水。

二、意译(Free translation)意译是只忠实于原文内容而不拘泥于原文形式的翻译方法,是通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。

如:Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

At sixes and sevens.乱七八糟。

It rains cats and dogs.大雨滂沱。

Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。

(不必自寻烦恼。

)Do you see any green in my eye ?你以为我是幼稚可欺吧?Shanghai ——Seeing is believing有目共赏——上海牌电视机三、直译、意译均可有些句子既可以直译又可以意译。

何时使用直译法,何时使用意译法,并无一定之规。

总的原则是:在不影响通顺的前提下,要尽可能采取接近于原文的表达形式,如果保留原文的表达形式可能会以形害义,使读者产生误解,或者造成译文表达的严重滞塞,那么就要借助于意译或其他手段。

如:1.Tom was upsetting the other children , so I showed him in door .汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

这是一个句子中同时兼用直译和意译的译例,前一部分直译,后一部分意译。

2.She didn’t like him much , but if she went out with him,it’d be one in the eye for Kath .她并不喜欢他,可如果她跟他一起出去玩,倒可以让凯丝心中感到不是滋味。

这也是一个直译法与意译法兼用的译例。

To be one in the eye原指击拳时眼上被击了一拳。

如把It’d be one in the eye for Kath 直译,则背叛原义,所以译者将它意译处理。

原句其他部分直译,从而确切表达了原意。

PracticeTranslate the following sentences.1.Every life has its roses and thorns.2.He was a dead shot . However , he met his Waterloo this time.3.A boy is a boy , two boys half a boy , three boys no boy .4.When launching the Second World War , Hitler was armed to teeth.5.There were several straws in the wind .(A straw shows which way the wind blows)6.He carried his age astonishingly well.7.He was not the oldest son of his father for nothing .8.In China’s more remote and backward areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages.9.Sharing the Moment10.Going Along with YouKeys:1.人生总是有苦有乐,甘苦参半。

(人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘)。

2.他是一个神枪手,可这次却遭到惨败。

3.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

4.当发生第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的。

5.其还有些蛛丝马迹可寻。

6.他一点不显老。

7.他作为父亲的长子不是白当的。

(不是没有好处的。

)8.在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻。

9.天涯共此时10.与你同行英汉词类系统比较1.冠词比较。

英语中有冠词,汉语中没有。

例如:A pair of pantsA full glass of orange juice在许多情况下,定冠词省略不翻译:有时,需要用这或那将其翻译出。

例如:The Blacks live downstairs.2. 英语连词使用率比汉语低。

英语重形态结构,而汉语重内在联系。

翻译时省略不翻译。

例如:Write to me when you have time.They were moved that tears came to their eyes.3. 英语感叹词表示的感情细致,不易翻译出,需要上下文仔细琢磨。

例如:Ah! You are back in time.Ah! Never have I heard such a Mr. Smith.4. 英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,而汉语介词则比较少,使用面窄,意义比较稳定。

有些表示时间、地点的介词可以省略不翻译。

有些含有动作意味的介词,如to, towards, across, past等,可以转译成动词。

In 2000, he left his old mother alone for New York.Across the street, he went into the post and telecommunications office.5. 英语代词的使用率远远高于汉语,常常省略不翻译。

相关文档
最新文档