中国饮食文化和翻译 Chinese Diet Culture and Translation
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
青椒肉片 fried sliced pork and green chilli
第三节 中式菜肴的翻译法
5、烹调法(+加工法)+主料名+and+主料名
虾仁扒豆腐 stewed shelled shrimps and bean cued
凤胆虾仁 fired shelled shrimps chicken liver 红烧什肉虾仁豆腐 fried bean cued, shelled shrimps and missed meat with brown sauce
第二节 中国驰名菜系
Cantonese Style It boasts cooking anything that is alive, whether flying animals, walking animals or swimming animals, such as snakes, cats, monkeys and mice.
第二节 中国驰名菜系
Beijing style
nomadic people favor for meat, especially mutton, such as roast mutton, mutton fondue, hot pot Beijing roast duck
第二节 中国驰名菜系
Shandong style
第一节 我国饮食结构及调制法
salty
sweet
Five chief tastes
bitter
sour
pungent
Eg:心中如打翻了五味瓶 ( All kinds of feelings swell up.)
第一节 我国饮食结构及调制法
常用食用菜肴原料
• • • • • • 鱼肉类 蛋乳类 油脂类 蔬菜类 瓜果类 调味类
红烧青鱼 stewed black carp with brown sauce
第三节 中式菜肴的翻译法
3、烹调法+主料名+with/in+配料名
冬笋炒鱿鱼 fried squid with fresh bamboo shoots 炖栗子鸡 stewed chicken with chestnuts 咖喱牛肉 fried beef with curry 荷叶粉蒸鸡 steamed chicken in lotus leaf packets 冬菇菜心 fried winter mushrooms with green cabbage
第三节 中式菜肴的翻译法
For menu translation, the expected communicative function among the target readers must be achieved. The target readers must know what the dish is about; if possible, to appreciate the delicate naming.
Chinese Diet Culture and Translation
2010级英语5班 #### 20104169
L/O/G/O
Contents
1 2 3
我国饮食结构及调制法
中国驰名菜系 中式菜肴的翻译法
第一节 我国饮食结构及调制法
Importance of Diet in Chinese culture
第一节 我国饮食结构及调制法
Nutrition of Chinese diet 扁鹊------安身之本,必资于食。救疾之
速,必凭于药。
Food is the essential supply for one’s health while medicine serves as a rapid solution to one’s sickness.
第一节 我国饮食结构及调制法
2、各种烹制方法
中式菜肴有50种烹调方法,但常用的主要有以下几种: 炒——stir-frying 煎——pan-frying 爆——quick-frying 炸——deep-frying 烧——braising 煮——boiling 蒸——steaming 炖、煨、焖、煲——simmering/stewing 熏——smoking 烤、烘——baking/broiling/roasting/basting 白灼——scalding
第三节 中式菜肴的翻译法
2、烹调法+主料名+with+配料
酿豆腐 beancurd stuffed with minced pork
油焖笋 stewed bamboo shoot with soy sauce
香菇蒸鸡 steamed chicken with mushrooms 糖醋排骨 spareribs with sweet and brown sauce 红烧猪肉 braised pork with tomato sauce 咸水鸭 boiled shrimps with salt
1、准确、忠实原文; 2、简洁; 3、开门见山,点名菜肴的原料和烹调方法。
第三节 中式菜肴的翻译法
(一)“写实”型菜肴——直译
1、烹调法+主料名
煮花生豆boiled peanuts 炖牛肉 stewed beef 煎鸡蛋 fried eggs 清蒸桂鱼 steamed mandarin fish 回锅肉 twice-cooked pork 炸春卷deep-fried egg rolls 叉烧肉barbecued pork 香薰鱼smoked spicy fish 炒鸡丝stir-fried chicken 烤乳猪roast suckling pig 涮羊肉instant boiled mutton
第一节 我国饮食结构及调制法
常用调味品seasoning的翻译:
葱——Onion or spring onion or scallion 姜——ginger 蒜——garlic 花椒——Chinese (wild) pepper 茴香——aniseed 辣椒——hot pepper 芥末——mustard 咖喱——curry 盐——salt 糖——sugar 酱油——soy sauce 醋——vinegar 料酒——rice wine 味精——gourd powder 鸡精——granulated chicken bouillon
腐乳汁烧肉 stewed pork with preserved bean curd
第三节 中式菜肴的翻译法
4、烹调法+加工法+主料名+ with/in+调料名
肉片烧豆腐 stewed sliced pork with beancurd
洋葱牛肉丝 fried shredded beef with onion 红烧狮子头 stewed minced pork balls with brown sauce 青椒牛肉丝 stir-fired shredded beef with green pepper
第一节 我国饮食结构及调制法
常用食用菜肴的制作方法: 1、制作精细。讲究刀工 用到的方法和技巧主要有: 切、削——cutting 去皮——skinning/peeling 切片——slicing 刮鳞——scaling 切丝——shredding 剁末——mashing 切碎——mincing‘ 刻、雕——carving 切丁——dicing 酿——stuffing 切柳——filleting 腌——pickling/salting 去骨——boning 浸、泡——marinating 去壳——shelling
第三节 中式菜肴的翻译法
(二)“写意型”菜肴名——意译
这类菜肴名称往往不出现原料和烹调方法,因此对这类菜名 的翻译,往往采用以意译的方法,译出原料和烹调的方法。
龙凤会 stewed snake and chicken
全家福 stewed assorted meats
游龙戏凤 stir-fried prawns and chicken
第三节 中式菜肴的翻译法
(三)半“写实”半“写意”型——直译+ 意译
三鲜汤 soup with fish, shrimp and pork balls 木须肉 fried pork with scrambled eggs and fungus 翡翠虾仁 stir-fried shrimps with peas
第二节 中国驰名菜系
我国八大菜系:
京菜——Beijing Style 鲁菜——Shandong Style 闽菜——Fujian Style 苏菜——Jiangsu Style 徽菜——Anhui Style 湘菜——Hunan Style 川菜——Sichuan Style 粤菜——Cantonese Style
第二节 中国驰名菜系
Sichuan Style It emphasizes on the quality of cooking materials and seasonings, especially chili and pepper, and is characterized by the thick spicy taste. Kung Pao Diced Chicken Stir-Fried Tofu in Spicy Sauce
第一节 我国饮食结构及调制法
五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充。 Cereals supply men with necessary nutrition, fruit is a subsidiary, meat is an added benefit and vegetables are nutritional enrichment. A diversified diet helps maintain the function of the organs. -------《黄帝内经》(the Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine)
第二节 中国驰名菜系
Jiangsu Style It is characterized by its mild, tender as well as sweet and sour taste. Sweet and Sour Fish Niangao
第二节 中国驰名菜系
Hunan Style Chili and smoked food are essential in Hunan Style, and Local people are proud of dishes such as Spicy and Hot Spring Chicken and Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers.
quick-fry(爆炒) with salty flaபைடு நூலகம்or by using soy sauce sea food
scallion
第二节 中国驰名菜系
Fujian Style simmering is widely adopted. sea cucumber, dried scallop, shark’s fin, ham, tendons of beef, dove’s eggs, chicken, duck, some bone broth, Shaoxing rice wine and spices
第三节 中式菜肴的翻译法
(四)典故型——直译/意译+解释
1、以人名/地名命名的,人名/地名用音译,菜 名用直译的方法
东坡肉 dongpo braised pork 叫花鸡 beggar’s chicken 北京烤鸭 Beijing roast duck 宫爆鸡丁 fried diced chicken in Sichuan style
• 国以民为天,民以食为天。 • ------Food is the first necessity of the people. • 食色,性也。 • ------- Desire for food and sex are basic human instincts.
• 繁体字“國”------ 抄起武器“戈”以保护 “口”。