最新四级新题型之段落翻译练习题
大学英语四级新题型段落翻译练习题
大学英语四级新题型段落翻译练习题Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷20(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷20(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.旅游赤字中国旅游研究院表示,大陆游客在海外旅游上花费了420亿美元。
同时,海外游客只花了380亿美元在中国大陆,同比下降7%。
虽然今年的官方统计数据还没有公布,研究院估计今年的旅游赤字将是40亿——中国旅游业的首次赤字。
正确答案:China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billion in overseas destinations. At the same time, overseas tourists spent only $38 billion on the mainland, down by 7 percent year-on-year. Though official statistics for this year are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at $4 billion in this year —the first ever tourism deficit in China. 涉及知识点:汉译英2.孙大圣孙大圣是中国古典文学名著《西游记》中的一个重要人物。
他是唐僧第一个徒弟。
其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变的第一个师傅给他起的名字。
“悟”的意思是“启迪”。
“空”的意思是“无”,这是佛学中最重要的一个认识。
在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。
正确答案:Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West”. He is the first disciple of Tang Monk. Actually in China, his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong”, which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu”means enlightening. “Kong”means emptiness, which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha. 涉及知识点:汉译英3.音乐尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。
四级专项训练-段落翻译答案
四级专项训练—段落翻译答案Practice 1中国拥有世界认可的(world-acclaimed)古代文明。
在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源(cultural heritage resources)种类多样,形式多样,内容丰富,在世界上是独一无二的。
中国的文化遗产体现了(reflect)独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了(embody)活力(vitality)和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。
文化遗产无形中也影响了中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献(make special and important contribution to)。
China enjoys a world-acclaimed ancient civilization. Over the sweep of history, Chinese people of all ethnic groups have jointly created valuable cultural heritage resources with such a multitude types, diverse forms and rich contents that are exceptional in the world. China‘s cultural heritage reflects unique spirit, values, ways of thinking and imagination and embodies vitality and creativity of the Chinese nation, thus being cherished as treasures of human civilization. Cultural heritage has invisibly influenced the Chinese people‘s ideas and concepts and made special and important contribution to the continuation and evolution of the Chinese civilization.Practice 2事实上,学习英语的最好方法与人们学习其母语(native language)的方法相同,就是吸收(absorption)。
大学英语四级新题型 段落翻译模拟题 11篇
大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。
水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。
新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。
因此,中国农业取得了辉煌的成就。
中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。
依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。
1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。
2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。
仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。
3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。
该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。
英语四级新题型段落翻译题
1. 春节是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。
中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。
春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。
在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。
孩子们很喜欢春节,因为他们可吃到好东西穿上新衣服。
他们还可以得到父母给的压岁钱,这些钱可以给他们带来好远。
春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。
Spring Festival is the most important festival in China. It’s to celebrate the lunar calendar’s new year. During Spring Festival, people will observe some customs. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal. Dumplings are the most traditional food. In many places people like to set off firecrackers. Children like the festival very much, because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck. People put New Year scrolls on the wall for good fortune. The Spring Festival lasts about 15 days long. People visit relatives and friends with the words “Have all your wishes”. People enjoy the Spring Festival, during this time they can have a good rest.2. 中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追朔到3世纪。
大学英语四级段落翻译练习题及答案
大学英语四级段落翻译练习题及答案下面是学习啦我整理的大学英语四级段落翻译练习题及答案,希望对大家有关怀。
大学英语四级段落翻译练习题及答案:每年农历七月初七是中国的情人节(ValentineSDay)。
关于这个节日有一个秀丽的传奇:王母娘娘(the Queen ofHeaven)最年幼的女儿"织女'爱上了人间的男子"牛郎',王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。
但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。
而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。
Chinese Valentines DayThe seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day.There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way.However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a magpie bridge, so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi N in the moonlight, wishing for a happy marriage.大学英语四级段落翻译练习题及答案:对联(Chinese couplet)也叫"对子',由两句形式相通、内容相连的语句组成。
大学英语四级翻译新题型模拟语段练习
大学英语四级考试新题型语段汉译英重点语句演练历史地理类1.按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。
In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.As far as its population is concerned, China is the largest country in the world, and as far as its territorial area, it is the third, next only to Russia and Canada.2.众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。
China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.As is known to all, China boasts very rich natural resources, which well equips the country with conditions to develop its industry and agriculture.3. 历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。
Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, triggering/bringing about/initiating/sparking/ great amazement among the Europeans.It is recorded that, by the 16th century, the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, sparking/ great amazement among the Europeans.4. 中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。
【免费下载】新四级段落翻译练习题
1.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2. 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
3 . 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
4 . 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
5. 中国人饮茶,注重一个"品"字。
"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。
在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。
英语四级考试新题型翻译专项练习答案
英语四级考试新题型翻译专项练习答案1: Part VI Translation: (5 minutes)1: not what he said, but the way he spoke2: hammered in/repeatedly strengthened3: that the program is currently/at the time being not practical/feasible4: How long will it take5: it’s useless to ad vise him not to be addicted to computer games2: Part VI Translation: (5 minutes)1: Regardless of race and religious belief2: for fear of making her angry3: no wonder that he was filled with curiosity4: let alone the criminals5: has made incredible progress3: Part VI Translation: (5 minutes)1: the memory of his childhood2: few people don’t/ most people complain that their work is tedious/dull/boring 3: can’t very well refuse his requests4: on the rise gradually5: he left unexpectedly even without telling anything4: Part VI Translation: (5 minutes)1: I had no sooner arrived home/No sooner had I arrived home2: that he had achieved nothing3: He is in his fifties4: are facing the problem of shortage of fresh water resource5: at a loss/in the dark about his plan5: Part VI Translation: (5 minutes)1: If only I could have the chance to visit Paris like you2: than to have classes3: serve the people heart and soul4: take this chance/opportunity5: deprived him of his political rights6: Part VI Translation: (5 minutes)1: to take/hold full responsibility for the accident2: claimed his innocence3: could hardly make both ends meet4: Under no circumstance will China first5: To get/win respect from others7: Part VI Translation: (5 minutes)1: haven’t practiced it for a long time2: read more instructive books3: the noise outside might affect her son’s sleep4: He was so terrified by what he saw5: than stay in the house with nothing to do8: Part VI Translation: (5 minutes)1: could not distinguish its color2: It’s known to all3: that he said something wrong to his boss4: we all suspected that he was rich5: if you want to achieve something/to get somewhere in you life/ 9: Part VI Translation: (5 minutes)1: initiated/started a big political storm2: the key to one’s success3: To cultivate/develop our practical skills4: Considering his inexperience5: encouraged her daughter to follow her footsteps/do the same 10: Part VI Translation: (5 minutes)1: whether heated or not2: did he overcharge me/charge me too much3: compared/in comparison with mine4: half as much (money)5: to attribute the success of their children/their children’s success to 11: Part VI Translation: (5 minutes)1: Given his poor health2: are excluded from the temple3: With democracy itself under threat4: would be very expensive to carry out5: was passed on by word of mouth12: Part VI Translation: (5 minutes)1: making a loss on the sale2: we may have to change our plans3: while driving to work4: writes well and to the point5: However you travel12: Part VI Translation: (5 minutes)1: the way the man ran up to her and grabbed the bag from her hand2: you will find yourself penniless in a month3: politics and philosophy had been his lifelong passions 4: what a tale-operated robot can do for a family5: The medicine began to work14: Part VI Translation: (5 minutes)1: consists of five generals and four police officers2: can you bring out the best in your employee3: an absolute necessity rather than a luxury4: There must be some traffic accident ahead5: a valuable addition to the football team15: Part VI Translation: (5 minutes)1: but I’m actually growing to like it now2: As she grows older3: but by simple ignorance4: but one vital point5: so I drove very carefully16: Part VI Translation: (5 minutes)1: the soldiers opened fire2: As long as people keep buying bikes3: that she forgot to have dinner4: entertain as well as educate the learner5: afraid of waking the baby up17: Part VI Translation: (5 minutes)1: is best located at an isolated place far from cities2: Mary stopped corresponding with Henry3: helps players grip the ball4: Arrive late once more5: and they’ll soon open18: Part VI Translation: (5 minutes)1: and I’ll tell the manager you’re here2: until they give her a pay rise3: only to find that I had left the ticket at home4: They spent a lot of time negotiating for a pay increase 5: He’s made up his mind not to undertake this task 19: Part VI Translation: (5 minutes)1: be seriously affected by the rise in gas price2: by the time they got to the camp3: was ignorant of the boy’s secret4: he took to smoking5: which he drank immediately20: Part VI Translation: (5 minutes)1: killing all aboard2: why didn’t you tell me earlier3: will see thousands of cars flash by4: sprang through the window into the room5: may be sent via e-mail21: Part VI Translation: (5 minutes)1: turn a blind eye to2: he decided to try his luck in insurance industry3: to be used/accustomed to the changes in his economic status4: He devotes himself to the community5: If you manage to get in touch with Mr Smith22: Part VI Translation: (5 minutes)1: After all he tried to help his tutor2: He thought everything would be OK3: at the cost of sacrificing/loss of other species4: who are knowledge-oriented/absorbed in acquiring knowledge5: are entitled to free admissions23: Part VI Translation: (5 minutes)1: attributed it to her great stoicism/willpower/perseverance and firm belief in the future2: then he must be in the library3: let’s keep in touch4: felt very uneasy/uncomfortable5: as far as service is concerned24: Part VI Translation: (5 minutes)1: even though some people object to/are against it openly2: To be fair3: you will end up in debt4: instead of doing/operating as one wishes5: Despite the fact that he is disabled personally/himself25: Part VI Translation: (5 minutes)1: and not to let their parents down2: that I have no way to concentrate on my study3: consider/take into account the factor of price rise4: unless it’s cornered5: did he notice me and shouted with happiness26: Part VI Translation: (5 minutes)1: let alone discuss with him2: either reducing the price or decreasing the sales3: Though liking cars very much/very fond of cars4: during breakfast5: Whenever the weather is bad/not good/in bad weather27: Part VI Translation: (5 minutes)1: failed to get the good result that his parents expected2: What a pity to see all that food go to waste3: but we did learn a lot from him4: turn to their parents5: you might as well tell me all about it28: Part VI Translation: (5 minutes)1: you cannot praise him enough2: it shouldn’t have happened/taken place3: seems to have come into a dead end/blind alley4: and never yielded to any difficulties as well5: but he turned a deaf ear to it/treated its advice with indifference 29: Part VI Translation: (5 minutes)1: in finding the way to the history museum2: To earn/make money for my study3: we should turn in the research report4: the more I am/feel confused5: he was sacked/fired/dismissed。
英语四级段落翻译练习题30篇
英语四级段落翻译练习题30篇英语四级段落翻译练习题30篇一、目录1、西湖,2、长城,3、论语,4、中国制造,5、传统美,6、生活的艺术,7、主动失业,8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可桢,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化进程,16、人类文明演变,17、大学生就业选择,18、全球变暖,19、茶马古道,20、月光族,21、出境游,22、全球变暖,23、中国经济活动放缓,24、探望父母,25、端午节,26、教育公平,27、饮酒,28、筷子,29、腊八节,30、京剧二、段落翻译1、西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。
由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。
西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。
宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend ofWhite Snake)也给西湖增添了一层神秘色彩。
The West LakeThe West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as"a heaven on earth" since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.2、长城长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷351(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷351(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。
令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。
相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housing rent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55 consecutive months)上涨。
由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。
对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。
正确答案: A few years ago, migrant workers in Beijing often complained that they could not afford a house. But now, they unexpectedly find that renting house has also become very difficult. According to the latest data released by the department concerned, in this September, housing rents rose by 4.5% year on year, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, more and more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city.解析:1.第1句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”的内容,用that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford a house。
英语四级段落翻译练习20篇
四级段落翻译练习20篇1. 元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。
根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。
这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。
这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。
有的地方还举办灯谜晚会。
元宵节有时也被称为中国的情人节。
The Lantern Festival falls on the 15th day of the first lunar month, the night of the first full moon after the Spring Festival. Traditionally, people eat sweet dumplings on that night. Sweet dumplings, round balls of glutinous rice flour with a sugar filling, symbolize reunion. During the festival, the streets and courtyards are decorated with multicolored lanterns. People like to stroll around admiring them at night. Some places also hold evening parties for people to guess riddles written on lanterns. Sometimes the Lantern Festival is also referred to as the Chinese Valentine’s Day.2. 清明节是中国24节气中的一个节气(solar term),通常在每年4月的4日-6日,在此之后气温将会上升,并且降雨将会增多。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。
中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。
换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。
四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre)——大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。
正确答案:Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwest China, and is currently an endangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan —home of the Panda is the biggest panda base near the urban district. 涉及知识点:汉译英2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷90(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷90(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。
从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。
目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。
特别是近年来艾滋病病例报告数量一直在增长,而且传播的危险因素还广泛存在。
正确答案:In China, people infected with the HIV are mainly in the rural regions. The majority of them are the youth and the middle-aged. A few regions are now facing the high possibility of concentrated activations of AIDS symptoms and therefore deaths. According to the trends of transmission of HIV, the epidemic situation in China has already reached the critical point where the virus is spreading from the high-risk population to the general population. At present, China already has the second largest number of people infected with HIV in Asia. Furthermore, the number of reported cases of AIDS has been increasing and risks of transmission still exist extensively within the society.解析:1.第一句中的“青壮年”可以译为the young and the middle-aged。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷118(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷118(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.如今,人们拥有私家车是一种时髦。
有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。
实际上,当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。
然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。
平时温文尔雅之士,一旦坐在方向盘后,可能会判若两人。
由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住。
年复一年,每年大规模的车毁人亡,只不过是个统计数字,不久便会被人遗忘。
正确答案:It has been a fashion nowadays that people own private cars. It is said that owning a private car is a symbol of living a high-quality life. In fact, when a man is sitting behind a steering wheel, his car will become the extension of his personality. However, the car often shows a man’s worst qualities. People who are normally quiet and cultivated may become quite different when steering. Because of heavy traffic, many cities and towns become almost uninhabitable. And year in year out, mass annual casualties in traffic accidents become merely a statistic figure that will be forgotten soon. 涉及知识点:汉译英2.假日经济的现象表明,中国人的消费观念正在发生巨大的变化。
英语四级段落翻译练习题目
英语四级段落翻译练习题目作为一种国际交流手段,翻译成了英语学习者必须掌握的一项技能。
下面是店铺带来的英语四级段落翻译练习题目,欢迎阅读!英语四级段落翻译练习题目精选秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),他们的表演动作有力而迅速。
在农历春节、元宵节等节日期闻,人们一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes,and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years,elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.英语四级段落翻译练习题目大全中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系“the“Eight Categories of Chinese cuisine”)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。
2.在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。
小学教育持续5年或6年。
在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。
几乎98%的学生在前一种学校入学。
在小学和初中的9年教育属于义务教育。
普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试。
3.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。
许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人们之间的相互了解,增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流,还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
4.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
5.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
6.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一兼职工作,以积累相关的工作经验。
7. 旅游业是现代发展最快的产业之一。
的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。
旅游业发展成为一个大规模的产业,依靠的是快速廉价的现代化交通工具。
例如,国际旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。
旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构,甚至有利于旅游商品的制造业。
旅游业不是一个单一性行业,而是由向游客提供各种服务的许多不同行业所组成的综合型行业。
8.中国园林可分为御花园和私家花园两大类。
前者多见于北方,后者则居地南方,尤以苏州、无锡和南京等地为甚。
南方私家花园中的溪、桥、山、亭(pavilion),小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。
园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。
石头与假山是中国南方园林的特色。
巨大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。
9. 上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。
作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。
上海同时也是美食家的乐园(cherished paradise gourmets),尤其是上海的本帮菜(local cuisine),特别受到海外人士的青睐。
最引人入胜的建筑当属黄浦江畔的东方明珠塔。
登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩(Bund)万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡(endless soothing vistas),流连忘返。
10. 最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司工作。
很少人愿意到研究单位。
在崇尚物质的社会(materialistic society)里,这是一个不可避免的问题。
因为在那里工作要比研究领域里好找,工资往往也高。
这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。
许多教师哀叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。
11. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满(completeness),象征着家庭团聚。
因此,中秋节(the Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。
12. 北京有无数的胡同(hutong)、平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院(courtyard complex),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
13. 现在大学生的学习压力相当重。
除了大四他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。
他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。
读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
14.1. Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in he essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.2. In China, primary and secondary education takes 12 years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts either five or six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with a tiny part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester.3. Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among he Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilities in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate for China’s great cause.4. Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.5. In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.6.nowadays, more and more university students complain about having great difficulties infinding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college studentsspend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.7. The tourist industry has been one of the fastest growing industries in modern times. Indeed, the growth rate of tourism has generally exceeded the growth rate for the worldwide economy. The development of tourism as a mass industry depends on modern means of rapid and inexpensive transportation. For example, the greatest growth in international tourism has paralleled the growth of air transportation.Tourism benefits not only airlines, hotels, restaurants, and taxi drivers, among others, but also many commercial establishments and even the manufacturers of tourist commodities. The tourist industry is not a single entity, but one that consists of many different kinds of enterprises that offer different services to the traveler, including transportation, accommodations, catering, guiding and interpretation.8. Chinese gardens can be divided into two major categories, namely, imperial and private gardens. The former are seen mostly in northern China, while the latter are easily found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing. The streams, bridges, hills and pavilions of a private Chinese garden are small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, exhibiting a natural beauty of their own. Streams in these gardens usually cover limited space, but are in perfect match with bridges and stones to yield a uniformed effect. Rocks and artificial hills are special features of southern Chinese gardens. Large stones form sceneries of their own, while smaller ones are gathered to create artificial hills, contributing to the charm of the gardens.9. Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise gourmets; its local cuisine enjoys particularity among overseas visitors. The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. Mounting the observation floor and looking around, you’ll admire the view of the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of international architecture across the Huangpu River and charming skyline of the city in the distance, taking delight in the endless soothing vistas that you’ll find difficult to turn away from.10. A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problemin a materialistic society where tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies. All this has not only seriously influenced young people’s view on the choice of careers but on education as well. Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake.11. Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is Yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “new year cake”.12. In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutong brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.13. College students now bear heavy academic pressure. You will find them---- except seniors who are beginning to look for a job--- always too busy in studies to join campus organizations too busy to take part in sports and other extracurricular activities too busy to share the interests of their friends and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.14.。