Chapter3习语和四字格的翻译
笔译(习语和四字格)
The Trojan horse 特洛伊木马
The heel of Achilles 阿基里斯得脚踵
The sword of Damocles 悬挂在达摩克里斯头顶上的剑
The most-favored-nation clause 最惠国待遇
注意四字格的措辞
This airplane is small, cheap, pilotless.
这种飞机小巧玲珑,价廉物美,无人驾驶。 这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
It was a chilly day in early spring.
这是早春二月,乍暖还寒的日子。 在初春一个寒冷的日子。
To turn a deaf ear to To face the music Plain sailing To be dead drunk Laugh and grow fat To look for a needle in a haystack A leap in the dark To show one’s colors
他们重新见面时,一个已是有nch leave A stony heart At one’s fingertips To have a hand like a foot To return good for evil To shut one’s eyes against To talk black into white
Jack of all trades
If you run after two hares, you will catch neither.
To run after two hares
It is no use crying over split milk.
四字成语以及它的意思
四字成语以及它的意思1.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。
2.积重难返:指长期形成的不良风俗、习惯不易改变3.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。
比喻积少成多。
4.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。
5.济济一堂:形容许多有才能的人聚在一起。
6.间不容发:中间容不下一根头发,比喻与灾祸相距极近,情势极其危急。
7.见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。
8.见贤思齐:见到好的,优秀的,就向其学习,向其看齐。
9.矫揉造作:形容过分做作,极不自然。
10.矫枉过正:纠正偏差做得过了头11.金科玉律:比喻不能变更的信条或法律条文。
12.噤若寒蝉:形容不敢作声。
13.敬谢不敏:谢,推辞;不敏,无能。
表示推辞做某事的婉辞。
错用于拒绝别人的要求14.久假不归:长期借去,不归还。
15.开卷有益:读书就有收获。
开卷,打开书本,借指读书。
16.恪遵功令:严谨地遵守条令制度。
17.空穴来风:有了洞穴才有风进来,比喻消息和传说不是完全没有原因的。
18.苦心孤诣:费尽心思钻研或经营。
孤诣,别人所达不到的。
(中性)。
19.狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。
比喻成群的坏人乱窜乱撞。
(贬)。
20.良莠不齐:一群人中有好有坏,侧重于品质。
不用于水平、成绩等。
21.临渊羡鱼:比喻只有愿望,不去实干,就无济于事。
22.令人发指:发指,头发竖起来,形容非常愤怒。
23.另眼相看:用另一种眼光看待,多指看待某个人(或某种人)不同于一般。
24.门可罗雀:大门前面可以张网捕雀,形容宾客稀少,十分冷落。
25.门庭若市:形容交际来往的人很多。
26.面目全非:事物的样子变得很厉害,贬义.指变得很糟。
27.目无全牛:用来形容技艺已达十分纯熟的地步。
(褒义词)28.沐猴而冠:沐猴戴帽子,装成人的样子。
比喻装扮得像个人物,而实际并不像。
29.暮鼓晨钟:比喻可以使人警觉醒悟的话。
汉英翻译第三章习语翻译
汉英翻译第三章习语翻译习语是人们长期使用的一些独特的固定短语和短句,包括成语、俗语、谚语和歇后语。
成语是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。
最主要的一点是习用语和谚语是口语性质的,成语大都出自书面,属于文语性质的。
其次在语言形式上,成语几乎都是约定俗成的四字结构,字面不能随意更换,而习用语和谚语总是松散一些,可多可少,不限于四个字。
例如“快刀斩乱麻”、“九牛二虎之力”、“驴唇不对马嘴”、“前怕狼,后怕虎”,这是常说的习用语;“百闻不如一见”、“真金不怕火炼”、“有志者事竟成”、“路遥知马力,日久见人心”,这是一些经验之谈,表示一个完整的意思,属于谚语一类。
成语跟习用语、谚语是不一样的。
俗语是熟语之一,指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。
俗语包括谚语、歇后语(引注语)、惯用语和口头上常用的成语,但不包括方言词、俗语词、书面语中的成语,或名著中的名言警句,例如:“小二”管“大王” ,按下葫芦起来瓢,八抬大轿请不去,八字没一撇,拔根汗毛比腰粗,白披一张人皮,半斤对八两,半路上出家,饱汉不知饿汉饥,背着抱着一般沉,被人卖了还帮着数钱,笨鸟儿先飞,鼻子气歪了,比登天还难,比上不足,比下有余,比死人多口气,便宜没好货,好货不便宜,兵败如山倒,兵来将挡,水来土掩,冰冻三尺,非一日之寒,病从口入,祸从口出,病急乱投医,不比不知道,一比吓一跳,不吃黄连,不知啥叫苦,不吃馒头争(蒸)口汽,不吃羊肉惹身臊,不打不相识,不打无把握之仗,不打无准备之仗,不当家不知柴米贵,不到黄河心不死,不费吹灰之力,不分青红皂白,不够塞牙缝的,不管三七二十一,不见棺材不落泪,不见兔子不撒鹰,不见真佛不烧香,不进山门不受戒不经一事,不长一智,不看僧面看佛面,不可不信,不可全信,不可同日而语,不拉屎占茅坑,不怕不识货,就怕货比货,不怕慢,就怕站,不怕没好事,就怕没好人,不怕人不敬,就怕己不正,不怕一万,就怕万一,不怕贼偷,就怕贼惦心,不求同日生,只愿同日死,不入虎穴,焉得虎子,不食人间烟火,不是省油的灯,不是鱼死,就是网破,不是冤家不聚头,不死也扒成皮,不听老人言,吃亏在眼前,不养儿不知父母恩,不在话下,不知道哪头炕热,不知哪块云彩下雨,不知天高地厚,不撞南墙不回头,苍蝇不叮没缝的蛋,操心不见老,拆东墙,补西墙,常骂不惊,常打不怕,常说口里顺,常做手不笨,常在河边站,哪有不湿鞋,长他人志气,灭自己威风,长叹不如慢磨,长添灯草满添油,唱对台戏,朝中有人好做官,炒豆众人吃,炸锅一人事,车到山前必有路,扯淡,陈芝麻烂谷子,撑死胆大的,饿死胆小的,成人不自在,自在不成人,成事不足,败事有余,成者王侯败者寇,秤杆离不开秤铊,秤有头高头低,秤铊虽小压千斤,吃饱了撑的,吃别人嚼过的馍不香,吃不了兜着走,吃错了耗子药,吃定心丸,吃饭想撑死,干活怕累死,吃力不讨好,吃了豹子胆,吃了迷混药,吃了枪药了,吃人不吐骨头,吃人饭,拉狗屎,吃人家的嘴短,拿人家的手软,吃人家饭,受人家管,吃软不吃硬,吃哑巴亏,吃着碗里的,望着锅里的,丑话说在前头,丑媳妇早晚也得见公婆,初一一回十五一回,出多少汗,吃多少饭,出家人不说在家话,出水才见两腿泥,出头的橼子先烂,穿新鞋走老路,穿一条裤子,船到桥头自然直,船家的孩子会浮水,窗户纸一点就破,吹胡子瞪眼,此地无银三百两,此时无声胜有声,此一时,彼一时,聪明一世,糊涂一时,从刀尖上爬过来的,从小离娘,到大话长,打不着狐狸惹身骚,打不着野狼打家狗,打柴的不能跟放羊的走,打倒不如说倒,打灯笼找不着,打掉门牙往肚里咽,打狗还得看主人,打虎不成反被虎伤,打酒向提瓶子的要钱,打开窗户说亮话,打开天窗说亮话,打破砂锅问到底,打如意算盘,打铁还需本身硬,打退堂鼓,打瞎子,骂哑巴,打一巴掌,给个甜枣,打肿脸充胖子,打着灯笼找不着,大白天说梦话,大白天做梦,大海里捞针,大路朝天,各走半边,大门不出,二门不迈,大难不死,大事化小,小事化了,大树底下好乘凉,大眼瞪小眼,大意失荆州,大丈夫能屈能伸,胆小不得将军做,当地生姜不辣,当耳旁风,当面鼓对面锣,当面是人,背后是鬼,当着矬子不说短话,刀架脖子上,刀快不怕脖子粗,刀枪药虽好,不破手为高,刀子嘴,豆腐心,到什么山上唱什么歌,到什么时候说什么话,得便宜卖乖,得理不让人,得了便宜卖乖,得饶人处且饶人,低头不见抬头见,地在人种,事在人为,点腊烛不知油价爹死娘嫁人,各人顾各人,丁是丁,卯是卯,顶风臭十里,丢下嘴里的肉,去等河里的鱼,东一榔头,西一棒子,斗大字不识一升,豆腐掉到灰堆里,豆腐一方扁担一条,肚子疼怨灶王爷,端人家碗,受人家管,断了线的风筝,对事不对人,多一事不如少一事,躲得了初一,躲不了十五,躲雨跳到河里,恶人先告状,儿不嫌母丑,狗不嫌家贫,儿大不由娘,儿女情长,英雄气短,耳听为虚,眼见为实,二一添作五,翻脸不认人,反其道而行之反咬一口,方是真的,药是假的,房顶开门,灶坑打井,防君子不防小人,放长线钓大鱼,放屁砸了脚后跟,肥的瘦的一锅煮,肥水不流外人田,费力不讨好,费了九牛二虎之力风里来,雨里去,佛烧一炷香,人争一口气,福不双降,祸不单行,该吃九升,不吃一斗,干打雷不下雨,干的早不如干的巧,干活不由东,累死也无功,甘蔗没有两头甜,赶鸭子上架,赶早不赶晚,敢怒不敢言,刚出狼窝,又入虎口,胳膊拧不过大腿胳膊肘往外扭,隔墙有耳,隔行如隔山,各打五十大板,各人的梦各人圆,给个棒棰就当针,给脸不要脸,功到自然成,恭敬不如从命,公道不公道,自有天知道,公鸡下蛋,母鸡打鸣,公说公有理,婆说婆有理,狗改不了吃屎,狗眼看人低,狗嘴吐不出象牙,狗耷拉舌头不干鸡跷脚干,顾前不顾后,挂羊头卖狗肉,官不大,僚不小,官船漏,官马瘦光许愿,不烧香,三个臭皮匠,顶个诸葛亮,关键时刻掉链子,天下无难事,只怕有心人,鬼迷心窍,正儿八经,贵人多忘事,锅大勺有准,孩子哭了,抱给他娘,害人之心不可有,防人之心不可无,八辈子,唱白脸,唱反调,撑场面,吃错药,揭盖子,捂盖子,炒鱿鱼,变色龙,眼中钉,替罪羊,往伤口上撒盐,捡了芝麻,丢了西瓜。
翻译第三章
第三章词汇的翻译3.1 英汉语的词义对比英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)(denotative meaning )、内涵意义(connotative meaning )、风格意义(stylistic meaning )、情感意义(affective meaning )、联想意义(reflective meaning )搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning )。
一、词汇的语义范围(semantic scope) 不同A, 英语词汇的语义范围大于汉语词汇。
例如:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.B, 汉语词汇语义范围大于英语。
1)发货2)发传单3)发言4)发光发热5)发电再以汉语“意见”为例:1)两位领导人就双边关系及共同关系的问题交换了意见。
成语和四字格的英译笔记 (2)
成语、四字格的翻译英汉成语的相似性按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。
英语成语也包括这四大类。
Eg: 弃恶从善(动词性)turn over a new leaf (动词性)兴高采烈(形容词性)(as)jolly as a sand boy (形容词性)千方百计(副词性)tooth and nail (副词性)直译法如履薄冰be on thin ice临阵磨枪sharpen one's spear only before going into battle置若罔闻turn a dead ear to得寸进尺,得陇望蜀give him an inch and he will take an ell谋事在人成事在天man proposes, God disposes以德报怨return good for evil浑水摸鱼fish in troubled waters水滴石穿Constant dropping wears the stone.意译法开门见山to come straight to the point(死译:to open the door and see the mountain)油嘴滑舌mealy-mouthed(死译:with a slipped mouth and tongue)望子成龙to expect one's son to become an outstanding personage不测风云Something unexpected may happen any time开门见山come straight to the point藕断丝连have not cut off relations completelyDon’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。
汉译英 习语翻译
Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
成语与四字格的翻译29页PPT
•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
综合英语第四册unit3翻译及paraphrase
• 4 We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company’s reputation. • 5. She is not often given Байду номын сангаасo anger, but this time she really lost her temper.
• 1. As there are relatively few limitations on reaching and using the Internet, communications via the Internet are just like traveling through the international waters. • 2. A lot of people talk about the “new information age”, but not so many people discuss the idea that it is the Internet that fragments the society and separates people from each other as a result. • 3. I think that in our society top priority is given to the satisfaction of one’s immediate needs. The internet is the best means to achieve this purpose, for on the Internet one can do whatever he likes to.
汉语四字格的英译
〔3〕译为形容词+in+名词的结构。如: 外交人员要立场坚决、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、出众、风格高尚。
A diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession,
事半功倍:oueftfsorttahnadlviendg, reinsutltadloeunbtl,edand noble in character.
而固定 〔词4组〕是译一为个整介体词,词四个组语。素如不能:拆开或随意更换。 成语中虽她也泪有三眼字朦或胧多字。成语,但是大多数是四字成语。
There are lees to every wine.
除了运用H括e号r 或ey注e释s 来be提c供a成m语e的d背im景m知e识d外w,it还h 可te以a运rs用. 增译法来补充信息。
四字格的优势
2.1 音韵上的节奏美 节奏,既事物有规律的重复和变化 。语言的特点决定着
语言节奏的形式。四字格成语一般是“二二组合〞,可分为前 后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑 扬顿挫。 运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力。和谐悦耳, 加强了语言的节奏感和韵律感 。如: How coldly and pitilessly! 多么冷酷无情! Since we are friends, we don’t need to beat the push, let’s come to the point. 既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。
and historic sites along at a snail’s
that remind pace.
第4篇第3章习语的翻译(上)解析
欲速则不达。
Haste makes waste. 隔墙有耳。 Walls have ears. 浑水摸鱼 to fish in troubled waters 捉襟见肘 to be out at elbows
2. 意义相似,形式不同 物以类聚,人以群分。 Birds of a feather flock together. 众人拾柴火焰高。 Many hands make light work. Fish begins to stink at the head. 上梁不正下梁歪。 一箭双雕 killing two birds with one stone 一贫如洗 as poor as a church mouse 破釜沉舟 burn one’s boat 挥金如土 spend money like water
3. 形式相似,意义不同
在汉语文化中, “东风”即是“春天的风”, 夏天常 与酷署炎热联系在一起, “赤日炎炎”、“骄阳似
火”是常用来描述夏天的词语。而英国地处西半 球, 温带海洋性气候, 报告春天消息的是西风, 英国 的夏季正是温馨宜人的季节, 常与“可爱”、“温 和”、“美好”相连。 Indian summer: 小阳春
the apple of one's eye 眼睛中的瞳孔
源自《圣经· 旧约· 诗篇》第17章,“Keep me as the
apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳 孔。)和《旧约· 申命记》第32章“耶和华遇见他在 旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保 护他如同保护眼里的瞳孔。” “He kept him as the apple of his eye.” 在圣经其他地方也有类似的话。 现译作“掌上明珠”,表示特别珍视的东西, 常用 来比喻象爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵 的事物。
汉语中四字格词语的翻译
汉语中四字格词语的翻译作者:左宝霞来源:《中国校外教育·理论》2007年第09期[摘要]要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。
四字格词语是汉语词汇的一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度。
[关键词]四字格词语词语特点翻译方法一、汉语中四字格词语的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点。
它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。
而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。
如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。
二、汉语四字格词语的英语翻译汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习语,也可以采用综合法进行翻译。
具体应该采用那种方法才合适,应该根据不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。
如下面一系列例子及其相应翻译方法:1. 这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to the prosperity of our enterprise.本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成一个英语单词prosperity 即可。
2. 我们的产品品种齐全、款式繁多。
汉语中四字格词语的翻译
汉语中四字格词语的翻译[摘要]要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。
四字格词语是汉语词汇的一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度。
[关键词]四字格词语词语特点翻译方法一、汉语中四字格词语的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点。
它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。
而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。
如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。
二、汉语四字格词语的英语翻译汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习语,也可以采用综合法进行翻译。
具体应该采用那种方法才合适,应该根据不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。
如下面一系列例子及其相应翻译方法:1. 这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to the prosperity of our enterprise.本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成一个英语单词prosperity 即可。
2. 我们的产品品种齐全、款式繁多。
Our products are in complete range of articles and with various patterns.本句中四字格“品种齐全、款式繁多”是主谓词组,可以将其译成介词词组。
Chapter3习语和四字格的翻译
don’t listen to your old people and you will suffer very soon;文档收集自网络,仅用于个人学习
taking the advice for the old generation will save you from trouble or suffering文档收集自网络,仅用于个人学习
She was afraid ofbeing snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.文档收集自网络,仅用于个人学习
(6)她好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。
For many months no letter came from her, till her whole familyworried over her day and night.文档收集自网络,仅用于个人学习
三.节译
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。文档收集自网络,仅用于个人学习
(9)冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。
The cold, pale sunlight fell on theirgloomy faces, long hair and lusterless eyes.文档收集自网络,仅用于个人学习
英语里有一些习语和汉语的一些习语采用相同或相似的形象或比喻,表达相同或相似的喻意,可以借用英语同义习语来翻译。文档收集自网络,仅用于个人学习
(16)如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子……
Well, it’s too late to hide now. I must try to avoid suspicion bythrowing them off the scent…文档收集自网络,仅用于个人学习
论习语的翻译
论习语的翻译所谓习语,是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁,意义精辟的定型词组及短语。
广义上,习语包括成语,俚语,格言,谚语等。
一般,习语兼具以下三个特点:1)来自民间,因而具有人民性和民族特色2)习语是各种修辞手段的集中表现3)习语是语言中的特殊成分,在意义上具有整体性;在语法与逻辑上又是不符合一般规律;在用词上保持相对固定例:1,To lay heads together.一般不译为“把头放在一起”大家在一起商量,集思广益(意义上的整体性)2,Money makes the mare to go.有钱能使鬼推磨(其中make后面的不定式go前加上to,不符合一般语法规律)3,A stitch in time saves time.及时的一针省几针(其中A不能用one代替,用词相对固定)正因为习语有如上特点,所以它的翻译也相对复杂。
在翻译时,我们不仅要忠实地表达原文意义,还要力求保留它的这些特点,光凭单一的翻译方法显然不够。
接下来,我们就讨论一下习语翻译常用的几种方法:一,直译法直译法在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误联想及误解的条件下,保留英语习语的比喻,形象及民族特色移植到汉语的活土中来,大大的丰富了汉语语言。
例:Blood is thicker than water. Knowledge is power.血浓于水知识就是力量直译的例子还有:the cold war 冷战 a wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼a stick-and-carrot policy 大棒加胡萝卜the open-door policy门户开放政策二,意译法意译法即“抛弃外语习语原有的形象而采用本族所熟知的形象或比喻”,其条件为:在不可能用直译法保留英语习语的表达形式为前提。
例:Among the blind the one-eyed man is king.直译:盲人国里,独眼为王。
第4周 第三章 汉语四字格的翻译
第三章汉语四字格的翻译Someday.有朝一日bargain .讨价还价hate to see sb. go .恋恋不舍sweetin complete range of articles .品种齐全with various patterns . 款式繁多fine workmanship . 工艺精湛special economic zone . 经济特区retail price .零售价格No Parking . 禁止停车Staff Only . 闲人莫入房屋出租 . For Rent失物招领.Lost and found Keep In Dark Place . 避光保存一,解释:汉语中四字结构的翻译在很多时候,令人非常的头疼棘手,很多国人,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意。
我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。
请看下面的例子:(一)并列关系:这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
青山绿水green hills and clear waters集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复:这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。
审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits互谅互让mutual understanding and accommodation(三)目的关系退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities 因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配distribution according to performance(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties 环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; over-consume; excessive consumption(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营make one’s own management decisions自负盈亏take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression.(八)省略意象瞻前顾后overcautious and indecisive 汗马功劳exploits二,翻译方法C-E: 利用直译,意译,套译和解释性翻译可以将汉语的四字格译成英文单词,词组,句子。
成语与四字格的翻译共29页
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
成语与四字格的翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·பைடு நூலகம் 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
L5【习语和四字格的翻译】
School of Foreign Language, SCAU
➢To be on thin ice ➢如履薄冰 ➢Walls have ears. ➢隔墙有耳。 ➢Strike while the iron is hot. ➢趁热打铁。
➢ As mute as a fish
➢一声不坑、守口如瓶
➢ To return good for evil ➢以德报怨
School of Foreign Language, SCAU
➢To fight to the last man ➢战斗到最后一人 ➢To break the record ➢打破记录 ➢Under one’s nose ➢在某人的鼻子底下 ➢Armed to the teeth ➢武装到牙齿
School of Foreign Language, SCAU
➢The heel of Achilles ➢阿基里斯得脚踵 ➢The sword of Damocles ➢悬挂在达摩克里斯头顶上的剑 ➢The most-favored-nation clause ➢最惠国待遇 ➢The cold war/ the hot war ➢冷战,热战
School of Foreign Language, SCAU
➢ 嘿,还是那句老话:“及时缝一针,可以省掉 九针,”他说。“你的那班政客要是早下手, 本来可以轻而易举地把这个不可思议的小杂种 干掉的,可是他们不动手。现在他们遇到难题 了……”
➢ 及時一針省九針(直譯,絕句七字式) ➢ 事半功倍(漢語同義俗語套用)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五.借用英语中的同义习语
英语里有一些习语和汉语的一些习语采用相同或相似的形象或比喻,表达相同或相似的喻意,可以借用英语同义习语来翻译。
What is most detestable is that all my colleagues in the bank call me a blind old fool behind my back because I have engaged anuneducatedthirdrater as my assistant.
(1)粗枝大叶
粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。
thick branches and broad leaves;
(in doing things,) do not take due care;
careless or carelessly
(2)闻所未闻
闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到了从未听到过的,通常用于指事理或论述的新鲜、奇特。
hearing what has never been heard before;
rarely or seldom heard of
(3)盛气凌人
盛气凌人为主谓结构,字面意义是骄横傲慢以气势压人,通常与不可一世、咄咄逼人等词语同义
(6)她好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。
For many months no letter came from her, till her whole familyworried over her day and night.
(7)我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!
If anything should happen to me, let Yushan know!
an upright man isn’t afraid of anything
成语的翻译策略
成语的结构
联合式:海誓山盟
动宾式:为所欲为
主谓式:盛气凌人
偏正式:泰然自若
连动式:投笔从戎
兼语式:引狼入室
成语的语法功能
主语;
谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓语、连动句谓语等);
宾语(包括介词宾语);
Ah! We aredrawing water in a bamboo basket.
二.意译
当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解式,一般应采用意译法。这主要是翻译时抓住内容和喻义,牺牲形象、结合上下文比较灵活地转达原意。
(5)她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。
She was afraid ofbeing snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.
(1)不看僧面看佛面
don’t blame the monk for the Buddha’ sake;
don’t blame the inferior or the young for the sake of his superior or the old;
forgive one person for another’s sake
(14)她一个单身人,无亲无故……
But this girl was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.
(15)王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。
(9)冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。
The cold, pale sunlight fell on theirgloomy faces, long hair and lusterless eyes.
(10)最可恶的是行里的同仁背后骂我是个老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术的三等货来做我的襄理。
All you can do isto burn your boatsand fight them in the hope that one day you’ll come out on top.
(18)我没想到他对同志们的批评竟充耳不闻。
I didn’t expect himto turn a deaf ear tothe comrades’ criticism.
(16)如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子……
Well, it’s too late to hide now. I must try to avoid suspicion bythrowing them off the scent…
(17)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天!
don’t listen to your old people and you will suffer very soon;
taking the advice for the old generation will save you from trouble or suffering
(4)不撞南墙不回头
(3)他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。
Escape? But his home and property can’t escape.The monk may run away, but the temple can’t run with him.
(4)咳!这一来,竹篮子打水一场空了!
(2)不怕官,只怕管
not afraid of an official but afraid of an administrator;
it is not the official but the person directly in charge that matters
(3)不听老人言,吃苦在眼前
extremely pleased as to be too proud;
pleased and too proud;
pleased to the extent of being too proud
(5)小心翼翼
小心翼翼为偏正结构,翼翼用做补语修饰小心。翼翼的字面意义是多多,小心翼翼的字面意义是小心多多,使用时的意义为非常小心、特别谨慎,几乎有点过分。
he will not turn back until he bumps onto the southern wall;
he will go ahead until blocked;
he will go ahead until reaching the dead end
(5)不作亏心事,不怕鬼敲门
if you don’t commit any sin, you will not be afraid of the devil knocking at your door;
(11)忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。
Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someonesighing deeply.
(12)“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。
“AH Q, may youdie sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
弱不禁风
as weak as water
瞬息之间
(8)你不能戴着木头眼镜,只看一寸远。
The trouble with you isyou cannot see an inch beyond your nose.
三.节译
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。
四.直译和意译兼用
在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译,又是略作适当补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。
(13)我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴,差着一帽子!
When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty!It’s like kissing in straw helmets ---- the lips are far apart!
(2)所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问……
So this young widow living in the lap of luxury was no better off thanwithered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
习语的翻译策略
一.直译
直译能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,但必须以不引起读者误解和不违背译文表达习惯为前提。例如:
(1)处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。
It is essential to persist in using methodsas mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people.