汉译英容易译错100个句子练习

合集下载

英汉互译容易翻错的

英汉互译容易翻错的

避免此类错误的方法
一、了解西方国家的文化和风土人情强调了 解中西文化差异,及其不同表达方式,才 能使翻译得体
二、根据一定的语言环境翻译
三、要学会判断翻译时哪些语言形式可接受, 哪些不可接受。
四、用英语思维去翻译,英汉两种语言差异 较大,用汉语思维模式来取代英语思维模 式,往往会逐字理解、对释,这种一一对 应的错误模式违反了英语表达规律。
3 这个价格对我挺合适的。
• False: The price is very suitable for me. • True: The price is right. • suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如: 下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这 组句子中用后面的说法会更合适。
5. 明天我有事情要做。
• False: I have something to do tomorrow. • True: Sorry but I am tied up all day tomorrow. • 用I have something to do来表示您很忙,这也完 全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情 要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说 我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法: I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay . 你是做什么工作的呢?
1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈 话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要 问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下 来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺 带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理 或者秘书。

汉译英最易翻错的100句(2)

汉译英最易翻错的100句(2)

汉译英最易翻错的100句(2)11.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation. 注:英语的resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。

因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place 不很合适。

也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

12.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误] Hey, lad, don't lose your heart.[正] Hey, lad, don't lose heart.注:lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

13.周末许多人睡得很晚。

[误] Many people sleep late at weekends.[正] Many people go to bed very late at weekends.注:第一句译文错在没弄懂sleep 的真正含义。

英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。

sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。

而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。

原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用go to bed。

句子翻译不当的练习题 → 句子翻译错误的练习题

句子翻译不当的练习题 → 句子翻译错误的练习题

句子翻译不当的练习题→ 句子翻译错误的练习题句子翻译错误的练题以下是一些常见的句子翻译错误的练题,供大家研究和参考。

每个练题列出了原始句子和可能的错误翻译,请选择正确的翻译并解释原因。

1. 原始句子:I am very exciting to go on vacation next week.可能的错误翻译:我很激动下周要去度假。

正确的翻译:我对下周去度假感到非常兴奋。

解释:原始错误翻译中,使用了形容词 "exciting" 来形容主语"I",但正确的表达应该使用形容词 "excited" 来形容主语自己。

2. 原始句子:He is a person of his word.可能的错误翻译:他是一个诚实的人。

正确的翻译:他说话算数。

解释:原始错误翻译使用了 "of his word" 的字面意思,但实际上这个短语的正确翻译是指一个人的承诺和行为是一致的。

3. 原始句子:She is not accustomed to the hot weather here.可能的错误翻译:她不适应这里的炎热天气。

正确的翻译:她还没有惯这里的炎热天气。

解释:原始错误翻译中使用了 "不适应" 来表达 "not accustomed to" 的意思,但正确的表达应该使用 "还没有惯"。

4. 原始句子:Can you borrow me some money?可能的错误翻译:你能借给我一些钱吗?正确的翻译:你能借钱给我吗?解释:原始错误翻译中使用了 "借给我" 来表达 "borrow me" 的意思,但正确的表达应该使用 "借钱给我"。

5. 原始句子:The cake is an absolute killer!可能的错误翻译:这蛋糕真是个杀手!正确的翻译:这蛋糕真是太好吃了!解释:原始错误翻译中使用了 "杀手" 来表达 "absolute killer"的意思,但正确的表达应该使用 "太好吃了"。

汉译英最易翻错的100句

汉译英最易翻错的100句

汉译英最易翻错的100句1.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

2.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。

其实“主席”与chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。

另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

而“班长”的正确译文应该是“class president”。

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

3.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

中译英最容易出错的个经典句子

中译英最容易出错的个经典句子

在难点汉译英地过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓地,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“ ”,其实应该是固定地说法“”.再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略,因为这些词本身就包含“树”地意思,如(橘子树),(香蕉树)等.而如果说“淡季”应该是“ ”,而不是想当然地“ ”,又比如“淡茶”( ),“淡水”( )等.再比如同学都最怕地一些具有中国特色地变态词汇里,最基本地“第一产业”是“ ”,“第二产业”是“ ”,但“第三产业”不是“ ”,而是“ ”.其实与是同义地,都是“第三”地意思,这样用只是约定俗成.另外,“第三产业”还可以说成,因为第三产业主要是指服务业.个人收集整理勿做商业用途回忆当时我去大利亚地时候,我住地那家地主人一次带我去悉尼著名地旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同地食物,我说到中国美味地(饺子)和(豆腐),但是一头雾水地样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地地超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成地对饺子和豆腐地说法,分别是(饺子,来自大利语)和(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说他们也基本都知道,在国外地中国城这个太普遍了.再给大家介绍一系列同学们总是翻译错地经典句子:个人收集整理勿做商业用途永远记住你不对,因为没有人能活到,而应该是.个人收集整理勿做商业用途黄头发不是,而应该是,西方人没有地说法.个人收集整理勿做商业用途厕所绝对不是或者,这些是马桶和茅坑地说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是' ' 等.个人收集整理勿做商业用途还有些很过时地已经可以入土地说法,比如真遗憾不要再用' ,用' ' 更流行些,还有裤子不要用了,而是.马马虎虎最好用(西方人很少使用),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是,可以多用用等.个人收集整理勿做商业用途还有些在国外只有小孩子才用地过于孩子气地说法也应该避免使用,比如再见用不好,直接用比较合适.再比如面条,少用孩子气地,而最好用.个人收集整理勿做商业用途一些公共场合地用语也是同学最不会翻译地,比如“小心台阶”被翻成“ ”而非正确地“ ”.再比如姚明如果去你家作客,应该说“ ”才对.个人收集整理勿做商业用途再比如这一系列地句子:我感到很痛不是,而应该是.注意,“我感到高兴”是,“我感到累了”是' ,但“我感到很痛”却不是.因为表示“使人痛苦地,让人疼痛或讨厌地”,它地主语往往不是人,而是事物或人体地某个部位,如:(脚痛),(教训是惨痛地)等.所以没有这个说法,如果你非要这样说亚洲四小龙.个人收集整理勿做商业用途[误][正]注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪地神奇动物,是吉祥和力挽狂澜地象征.很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词.但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”地联想和看法与中国人完全不同.“龙”() 在西方是贬义词,是邪恶地象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济地四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用进行替换.在西方人眼里,是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”地免征,所以用才能准确表达原文地意思.个人收集整理勿做商业用途百里挑一.[误][正]注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百地“” 来夸张.同样,汉语地“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ (千分感谢)”或“ ”(百万次地感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同地思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现.个人收集整理勿做商业用途干杯!要一饮而尽.[误] ! .[正] ! .注:虽然只比多一个,但是两个词组地意思却相差十万八千里. 里地是指“(酒杯地)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”地意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了.个人收集整理勿做商业用途.嘿,小伙子,千万别灰心.[误] , , ' .[正] , , ' .注意:' ( .) 是“心被...俘虏去,爱上...”地意思,而才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”.个人收集整理勿做商业用途建议同学,有空多去看看美国地( )即情景喜剧或者原版电影,主持电影频道“动感英语”节目地唯一一个中国籍主持人也是北京东方地综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比还要,他说最大地诀窍就是三个很朴实地字——“看电影”.每看两个小时地原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便.推荐用“ ”“”来练习听力和口语,如果喜欢英英地同学,可以看“ ”,一部英国版地老友记,也很不错.至于越狱,小时或者实习医生格蕾之类地剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子地机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化地剧集.记得及时地,否则老外和你交流后会说,你地英语不错,就是怎么听怎么那么像我地祖母在说话.个人收集整理勿做商业用途, !,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)[误] Here comes the car. You go first, please.[正] Here comes the car. After you.注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。

地道的说法应当是 After you。

另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的 please,其实并非如此。

例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用please,地道的说法是 Help yourself。

62. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。

[误] There are one bed, two desks and five chairs in the room.[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.注:there be 句型中,be 动词的单复数取决于离它最近的那个词。

原文虽然一共列举了八件家具,但是依据英语的谓语就近原则,one bed 打算了应当使用 is。

63. 我不想听他那些空话。

[误] I don’t want to hear his empty words.[正] I don’t want to hear his hollow words.注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。

64. 他是我们的死敌。

[误] He is our dead enemy.[正] He is our deadly enemy.注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。

65. 奥斯本名义上是个医生,但他成天都呆在股票交易所里。

[误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.注:by name 和 in name 虽然形似,但涵义却有区分。

高三英语翻译练习汉译英100句

高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。

2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。

3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。

4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。

5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。

6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。

7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。

8这己不是我第一次来上海了。

我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。

9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。

10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。

11.像那样谈论是没有用的。

我们必须制定一个计划,然后加以实施。

12.你真好,提醒了我有个重要的会议。

13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。

14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。

15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。

16.任何不守规则的人都要受到惩罚。

17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。

18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。

19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。

20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。

21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。

22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。

23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。

24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。

25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。

26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。

27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。

28.请把书刊放回原处。

29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。

30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。

31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。

32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。

汉译英误译及更改50例

汉译英误译及更改50例

汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。

误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.Cf. 他不怕吃苦。

误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.他能吃能睡。

误译:He can eat and he can sleep.正译:He is a big eater and a sound sleeper.2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。

误译:I know the small town but I’ve never been there.正译:I know of the small town but I’ve never been there.3. 过度饮酒会损害你的身体。

误译:Over-drinking may injure your body.正译:Over-drinking may injure your health.4. 杰克,我用车子送你回家。

误译:Jack, I’ll send you home in my car.正译:Jack, I’ll take / run you home in my car.5. 我们希望你马上戒烟。

误译:We hope you to stop smoking right now.正译:We hope that you stop smoking right now.6. 经济形式将会变好。

误译:The economic situation will change better.正译:The economic situation will change for the better.7. 箱子里面是空的。

误译:The inside of the box is empty.正译:The box is empty.8. 请把窗帘打开。

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句 138 例1. It pays to get an education. 受教育是划算的。

2. She pulled her car in the drive. 他把车子停在私家车道上了。

此处drive 作名词解释为“私家车道〞。

3. The young man walked far into the woods to make water. 那些年轻人走进森林深处去小便。

4. She always sleeps very late. 他经常起得很迟。

5. The revolutionaries were beaten, refused anything to eat. 那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。

6. Michael is a man of many trades. Michael 是一个从事很多行业的人。

7. pare the adjective “able〞. 说出able 的原级、比拟级和最高级。

8. The tunnel is 20 meters below the sea. 隧道在海床底下20 米。

海面下译为below the sea level/surface。

9. It is not a job for a man of his size. 他这般能力人干这种工作不适宜。

10. They were full brothers and lived a fast life. 他们是亲兄弟,过着放荡的生活。

11. This is a bottle of noble gas. 这是一瓶惰性气体。

12. Her eyes were shinning, but her face lost its color within twenty seconds. 她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了13. What she sent to me was an apology for a letter. 他寄给我了一封不像样的信。

高考英语翻译中译英练习100句

高考英语翻译中译英练习100句

1. 参赛者答对的题目数量越多,他所赢得的奖项越高。

The more questions the contestant answer, the higher prize he will win.2. 科学家们在科学领域获得的成就越多,先进技术的运用就越广泛。

(the more… the more…)The more achievements scientists make in the field of science, the more widely advanced technology will be used.3. 因为现今的情况而指责政府没有任何意义,除非能够立刻采取行动阻止环境进一步被污染。

There is no point in blaming the government for the present situation, unless immediate action can be taken to prevent the environment from further pollution.4. 据估计,这次地震所造成的损害远远超过人们的想象。

It is estimated that the damage caused by the earthquake is far beyond imagination.5. 尽管人们似乎总是与悲剧中的主人公产生共鸣,很少有人真的会施与援手。

Despite the fact that people seem to identify with the main character in a tragedy, few people will really offer their help.6. 政府决定禁止广告商征用儿童演员,因为这样做会对儿童的成长产生消极影响。

The government decided to ban/put a ban on advertisers from using child actors because it will have a negative e ffect/influence/impact on children.7. 大城市的犯罪率正在上升,每天平均有5起抢劫案。

翻译中的常见错误

翻译中的常见错误
10.1
例1.欢迎你参加英语角活动。
误:Welcome
you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! (or: Welcome to join our English Corner!)

例2.许多人不但不植树,反而砍
树。 误:Many people not only don’t plant trees but also cut trees. 正:Many people don’t plant trees, instead, they cut trees.
说明:误译,用错连词,使句子意

说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不 一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语
要做出决定,你应该考虑各 种因素。 误:To make a decision, everything must be taken into consideration. 正:To make a decision, you should take everything into consideration.
例2.不要搞一刀切。
误:
Do not cut off at one stroke. 正: Do not impose uniformity in all cases. 例2 原文是带有汉语特色的比喻说 法,意为“不可不顾实际情况,用 一切方法处理问题”。翻译时不可 拘泥于原文字句,“对号如座”。
A.时间的先与后不合乎逻辑,
例如: 例1.对不起,我没有看见你。 误:Sorry I don’t see you. 正:Sorry I didn’t see you.

高考英语翻译汉译英专题集中训练100题(含答案)

高考英语翻译汉译英专题集中训练100题(含答案)

高考英语翻译汉译英专题集中训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我还是被推到水下。

我告诉自己永远不要放弃。

(汉译英)2.然后我又使劲拔了一次草。

杂草终于断了。

(汉译英)3.黑暗中传来一个他从来没有听过的声音。

(汉译英)4.就在黎明前,罗贝尔的小女儿死在他的怀里,给她的家人留下了巨大的悲痛。

(汉译英)5.当她从水里出来的时候,她好像重生了。

(汉译英)6.“爸爸,别为我难过。

我再也不会害怕了。

当我只有十五岁的时候,独自面对死亡并不容易,但是海豚让我明白我没有什么好害怕的。

” 她没有力气多说。

(汉译英)7.在他们的陪伴下,李又找回了生活的热情和意志。

(汉译英)8.他们和她一起游泳和玩耍。

(汉译英)9.从海豚靠近她,用吻问候她的那一刻起,它们一秒钟都没有离开过她。

(汉译英)10.那些神奇的海豚知道李快要死了,当她面对她进入未知世界的伟大旅程时,想安慰她。

(汉译英)11.然而,他深沉的话语永远不会消失。

(汉译英)12.“你好,爷爷,”我抽泣。

他的眼睛慢慢睁开,“你好,比利,别哭泣。

”他笑了。

(汉译英)13.但我失控了,在外面哭。

一位叔叔来告诉我我祖父去世了。

(汉译英)14.他让孩子们把他的床搬到窗户旁边,透过窗户他可以看到他心爱的玫瑰丛。

(汉译英)15.最后,我,作为他最大的孙子,被指派和他道别。

(汉译英)16.请把那个特别的问候留在心里。

(汉译英)17.三个月后,医生终于宣布他的生命即将结束。

(汉译英)18.他的孩子们轮流照顾他并说再见。

(汉译英)19.他说;“我的朋友,请永远不要说再见,永远不要屈服于你的悲伤和孤独”。

(汉译英)20.相反,生活是不确定的,只有当你第一次和朋友打招呼时,你的快乐和幸福才值得珍惜。

(汉译英)21.Jack的脑海里涌入一个可怕的想法,这个人可能会为了偷房子里的贵重物品而伤害这家人.(汉译英)22.Jack突然想到一个主意,他可以扔一些石头到房子里,把这家人吵醒。

汉译英容易译错100个句子练习

汉译英容易译错100个句子练习

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(20)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(20)

96. 对不起,我把课本忘在家⾥了。

[误] Sorry, I forgot my textbook at home. [正] Sorry, I left my textbook at home. 注:原⽂中的“忘”是指“落在家⾥”的意思,不能翻译成英⽂的 forget,⽽应⽤表⽰“把...留在某地,丢下,落下”等的意思的leave。

97. 中国⾜球队击败了⽇本队,从⽽取得了参加半决赛的资格。

[误] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the half-finals. [正] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the semifinals. 注:semi- 是英语⾥的⼀个前缀,表⽰“半”,例如:automatic 是“⾃动的”,那么 semiautomatic 就表⽰“半⾃动的”;diameter 指“直径”,那么 semi-diameter 就指“半径”;monthly 指“⽉刊”,那么 semi-monthly 就表⽰“半⽉刊”。

以上这些都跟semifinal(半决赛)⼀样,是约定俗成的。

98. 在⾃然灾害期间,绝⼤多数⼈都过着半饥半饱的⽣活。

[误] During the natural calamity, most people were half hungry, half full. [正] During the natural calamity, most people were underfed. 注:under- 是⼀个英语前缀,表⽰“......不⾜的”,如:underdeveloped(经济发展不充分的),underage(未到法定年龄的)等。

重点中学英语练习汉译英100句含答案

重点中学英语练习汉译英100句含答案

重点中学汉译英100句及参考答案1.当我听到中国将主办2020年奥运会的消息,我快乐得跳了起来。

(hear the news)When I learned the news that China would become the host nation of the 2020 Olympic Games, I jumped with joy. 2.这本有关世贸组织的书很受欢送,结果十天内就销售一空。

(so…that)The book on/about WTO was so popular that it was sold out within ten days.3.中国参加了世贸组织不仅是个巨大的挑战,而且是个很好的机遇。

(not only…but also)That China joined WTO is not a great challenge but also an opportunity.4. 尽管他在国外五十多年了,他从未忘记要为祖国做些有益的事。

(Never)Never has he fogot to do something good for his country although he has been abroad for more than fifty years. 5.要是我交考卷前把答案仔细检查一下该多好啊!(If only…)If only I had checked the answers before I handed in my test paper.6.只有勇敢面对困难的人才会想方设法解决困难。

((Only those…)Only those who face up to/bravely face difficulties will make every effort/try all means to solve them7.每当我爷爷看到这张照片,就使他想起五十年前举行的那次会议。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

56. 我的学习很忙。

[误] My study is very busy. [正] I am very busy with my study. 注:第⼀句译⽂完全套⽤汉语的结构和语序,却犯了英⽂的句法错误。

因为在英语中,study(学习)是⼀个⾏为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进⾏这⼀⾏为的⼈。

所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。

57. 给他当⼆把⼿我看也值得。

他太能⼲了。

[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的 second hand 作名词指“中间⼈”、“旧货”或“助⼿⼯⼈”,⽽汉语的“⼆把⼿”是“副⼿”,即“第⼆负责⼈”的意思,所以⼆者不是⼀回事。

play second fiddle 则源于管弦乐队中第⼀提琴⼿(first violin)不在的时候由第⼆提琴⼿负责,并被⼈们引申为“当主要领导⼈的副⼿”,也就是我们所说的“当第⼆把⼿”。

由此,不难猜出“当⼀把⼿”译成英语应该是 paly first fiddle 了。

58. 电车上⼗分拥挤,⼏乎没有⽴⾜之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you. 注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“⼏乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我⼏乎认不出她来了),但仍有细微的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The st udent all dislike him because he often pats the teacher’s ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel sa t isfied with what they’ve already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People’s Republic of China【正】President of the People's Republic of China10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south11.那本书毫无价值可言。

[误] That book is invaluable.[正] That book is valueless.12. IBM公司一直处在电脑行业的前沿。

[误] IBM is always in the front line of computer industry.[正] IBM is always at the cutting edge of computer industry.13. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。

[误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved.[正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.14. 我有一个舒适的家。

[误] I have a cozy family.【正】I have a cozy home.15. 每节课老是都会点名。

[误] The teacher will call our names in every period of class.[正] The teacher will call the roll in every period of class.16. 我的学习很忙。

[误] My study is very busy.[正] I am very busy with my study.17. 给他当二把手我看也值得。

他太能干了。

[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.18. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.19. 他被戴上了绿帽子。

[误] He is made to wear a green hat.[正] He is a cuckold.20. 我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。

[误] I saw you stand by the president in the newsreel.[正] I saw you stand beside the president in the newsreel.21. 车来了。

您先请。

[误] Here comes the car. You go first, please.【正】Here comes the car. After you, please.22. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。

[误] There are one bed, two desks and five chairs in the room.[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.23. 我不想听他那些空话。

[误] I don’t want to hear his empty words.[正] I don't want to hear his hollow words.24. 他是我们的死敌。

[误] He is our dead enemy.[正] He is our deadly enemy.25. 奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。

[误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.26. 我们是不信上帝的。

[误] We do not believe God.[正]We do not believe in God.27. 你做这样的事难道不感到羞耻吗[误] Aren’t you ashamed for doing such a thing[正] Aren't you ashamed of doing such a thing28. 车祸发生在十字路口。

[误] The accident took place at a crossroad.[正] The accident took place at a crossroads.29. 要学好英语,大量的练习是必要的。

[误] To learn English well, a great deal of practice is necessary.[正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.30. ---谢谢你带我们到办公室来。

---不用谢,这是我们应该做的。

[误] ---Thank you for guiding us to the office.---Not at all, it’s my duty.[正]---Thank you for guiding us to the office.---Not at all, it’s my pleasure.31. 未经允许,任何人不得入内。

[误] Anybody can not come in without permission.[正] Nobody can come in without permission. 32. 布衣蔬食。

[误] cotton clothes and vegetables[正] coarse clothes and simple fare33. 你真是红光满面。

[误] Your face is all red.[正] You are in ruddy health34. 你该吃晚饭了。

[误] It’s time to eat your dinner.[正]It’s time to have your dinner.35. 我们一起跟着音乐跳舞吧![误] Let’s dance with the music.[正]Let’s dance to the music.36. 他的病情好多了。

相关文档
最新文档