2016年时政类翻译词组

合集下载

2016年考研英语时事热词速记(9)

2016年考研英语时事热词速记(9)

词汇是考研英语的基础,而每年的考题都与当下热点有密切的联系。

包括考研英语阅读题源80%都是来自经济学人等报刊杂志,所以大家在平时进行词汇积累时要广泛涉猎。

下面新东方在线就和大家一起来分享一些时事新闻热词。

考研从基础开始!2016年考研英语时事热词速记(9)叫座 a box-office success; draw a large audience交叉感染cross transmission; cross-infection加强伙伴关系strengthen partnerships加速科研成果向生产力的转化facilitate a faster transition from research to actual production家庭暴力domestic violence假帐accounting fraud机读形式machine-readable form结党营私form cliques for private gain街道企业neighborhood enterprise借调temporarily transfer借读生transient student戒毒所drug rehabilitation center阶段性就业periodic employment阶段性政策interim policy解放生产力emancipate the productive forces解放思想、实事求是的思想路线ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts解放思想、实事求是、与时俱进Emancipate the mind, Seek truth from the facts, Advance with the times结构工资制structual wage system结构失调structural imbalance结汇settle a foreign exchange account; settlement of exchange deals劫机hijack an airplsne戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient解决劳动力就业问题tackle the problem of employment of the labor force解决贸易争端settle trade disputes接口interface解困基金anti-poverty funds揭老底reveal the inside story; open a buried secret解铃还须系铃人It is better for the doer to undo what he has done; Let him who tied the bell on the tiger take it off; Whoever started the trouble should end it.截击导弹interceptor; interception missile截流dam; the damming of截留上缴利润withhold profits that should be turned over to the state节能save energy; energy-saving节食on a diet结售汇制度"the system of exchange, settlement and sales "节水龙头water-saving taps节水农业water-saving agriculture街谈巷议gossip; rumor阶梯教室lecture theatre; terrace classroom街心花园park at an intersection; garden in the city center节育率rate of contraception节奏布鲁斯音乐(RMB音乐) rhythm blues街舞hip-hop技工学校skilled workers training school积极的财政政策proactive fiscal policy积木building block金本位gold standard金边债券gilt-edged bonds金蝉脱壳escape like a cicada by casting off its skin; stratagem for slinking off进出口经营权import-export operation right; power to engage in import and export trade进出口商会chamber of import and export trade进出口总额total volume of foreign trade近地卫星near-earth satellite金刚经Vajracchedika-sutra进宫be put in prison; be sent to jail; be taken into custody紧箍咒inhibiting magic phrase近海地区offshore area近海渔业offshore fishery近海钻探offshore drilling金鸡奖Golden Rooster Awards晋级考试promotion test-test given to promote candidates on their knowledge of the relevant subjects紧急通知emergency notice紧急状态emergency; state of emergency金降落伞golden parachute进口差价税import variable duties进口附加税import surcharge进口环节税import linkage tax进口渗透import penetration进口税import duty; import tariff金领工人gold-collar worker紧密型企业集团tightly-knit groups of enterprises金瓶擎签lot-drawing from a golden urn紧俏sell well (commodities) ;in short supply紧俏产品commodities in short supply近日点perihelion金融重组financial reorganization金融电子化computerize financial services金融工具financial instruments金融寡头financial oligarchy; financial magnate; financial tycoon金融货币危机financial and monetary crisis金融违规行为Financial irregularities /improprieties金融危机financial crisis金融衍生物financial derivative金融中心financial center金融自由化financial liberalization金融租赁financial lease劲射power shot紧身的衣服tight-fitting clothes金税工程the Golden Tax Project (a national taxation computer network) 近水楼台先得月"First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of being in a favored position."金丝猴golden monkey紧缩银根tight money policy; monetary restraint金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.进项税input tax进项税信贷input tax credit进修班class for further studies金玉满堂Treasures fill the home禁渔期closed fishing seasons禁渔期closed fishing seasons; fishing moratorium; fishing ban金元外交dollar policy紧张局势tense situation;tension禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment紧追cling to, shadow, thunder on one's trail经办人operator净产值net output value; net value of production; net production value经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account经常性贷款commercial lending经常性支出running expenses净成本pure cost; net cost; flat cost经过长期不懈的努力through protracted and unremitting efforts靖国神社Yasukuni Shrine经济担保书financial guarantee经济的持续高速发展sustained and rapid development of economy经济的持续、快速、健康发展sustained, rapid and sound development of the economy经济的社会化、市场化、现代化socialization, marketization and modernization of the economy经济繁荣economic boom经济房low-cost housing经济封锁economic blockade经济复苏economic resurgence经济杠杆economic lever经济过热overheated economy; overheated development of the economy 经济和技术合作ECOTECH cooperation (Economic and technology cooperation)经济核算cost accounting经济滑坡economic downturn经济技术开发区economic and technological development zone经济结构调整economic restructuring经济结构战略性调整strategic restructuring of the economy经济开发区economic development zone经济良性循环 a beneficial economic cycle经济林cash tree经济全球化economic globalization; economic integration经济渗透economic infiltration经济师economic engineer; economic manager; economist经济实体economic entity经济失调指数misery index经济适用房economically affordable housing经济特区special economic zone(SEZ)竞技体育competitive sports经济调整economic restructure经济头脑commercially minded people; people with business sense经济危机economic crisis经济萧条economic depression; economic slump; business depression 经济效益economic returns;economic efficiency经济一体化economic integration经济责任制economic responsibility system经济增长点growth engine;economic growth point经济总量economic aggregate精简会议cut down the number of meetings to make them shorter精简机构streamline government organs精简、统一、效能的原则principle of simplified administration, unified action and higher efficiency经济承包制management contract system警戒水位warning level; danger level京剧票友Peking Opera fan京剧人物脸谱types of facial make-up in Beijing opera敬老院home for the aged; seniors' home精品competitive products景气产业thriving business;thriving industries;thriving economy精神食粮nourishment for the mind; intellectual food精神文明建设promote cultural and ideological progress; develop socialist culture and ethics精神文明cultural and ideological progress精神支柱spiritual pillar。

英语时政经词汇500条

英语时政经词汇500条

1.英语时/政/经短语大全2.按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws3.八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts4.八项主张eight-point proposal5.保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit6.保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried out without fail7.标本兼治address both the symptoms and root causes8.不确定因素uncertainties9.参政议政participation in and deliberation of state affairs10.长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each otherwith all sincerity and sharing weal and woe11.长治久安maintain prolonged stability12.崇尚科学respect and promote science13.传播先进文化spread advanced culture14.传统安全威胁traditional threats to security15.从严治军the army must be strict with itself16.党的领导方式the Party’s style of leadership17.党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities18.党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs19.党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief20.党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style and building cleangovernment21.党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing andreporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions22.党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members23.党员管理工作management of Party membership24.党政机关Party and government organs25.党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system ofresignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government26.党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates theefforts of all quarters27.电子政务e-government28.独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and make concerted efforts inone’s work29.独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently andimpartially30.多重多头执法duplicate law enforcement31.多重多头执法duplicate law enforcement32.发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy,solidarity, liveliness, stability and harmony33.发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity andmutual assistance34.法定职能legal functions35.法律援助legal aid36.法制观念awareness of law37.反腐败领导体制leadership system against corruption38.防卫作战能力defense capabilities39.非传统安全威胁non-traditional threats to security40.丰富民主形式develop diverse forms of democracy41.干部人事制度cadre and personnel system42.干部双重管理体制system of dual control over cadres43.高知识群体prominent intellectuals44.公共事务public affairs45.公务员制度system of public servants46.公益事业programs for public good47.公正合理的国际政治经济新秩序a new international political and economic order that is fair and rational48.公正司法judicial justice49.共产党执政共同利益的汇合点converging points of common interests50.管理有序、文明祥和的新型社区new-type and well-managed communities featuring civility and harmony51.广纳群贤gather large numbers of talented people52.国防动员体制mobilization system for national defense53.国防科技工业体制改革restructuring of defense-related science, technology and industry54.国际关系民主化promote democracy in international relations55.国家要统一,民族要复兴China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated56.国家意志will of the state57.合理配置教育资源allocate education resources rationally58.弘扬科学精神promote the scientific spirit59.弘扬主旋律highlight the themes of the times60.互联网站Internet website61.基本行为准则basic code of conduct62.基层自治组织grassroots self-governing organizations63.基础性工作groundwork64.积极防御的军事战略方针military strategic principle of active defense65.加大治本的力度devote greater efforts to tackling root causes66.加强法制宣传教育give more publicity to the legal system67.加强立法工作strengthen legislation68.加强文化法制建设build up a legal system concerning culture69.加强制度建设concentrate on institutional improvement70.驾驭市场经济的能力abilities of keeping the market economy well in hand71.坚持打防结合、预防为主combine punishment and prevention, with emphasis on the latter72.坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必纠see to it that there are laws to go by, the laws are observedand strictly enforced, and law-breakers are prosecuted73.坚持正确导向give correct guidance to the public74.坚决维护中央权威safeguard the authority of the Central Committee75.教育创新innovation in education76.教育改革reform of education77.结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制mechanism for the exercise of power featuringreasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint78.进行和平统一谈判hold negotiations on peaceful reunification79.进行理论思维和战略思维think on a theoretical plane and in a strategic perspective80.精简、统一、效能的原则principle of simplification, uniformity and efficiency81.决策的论证制和责任制verification system and responsibility system in making policy decisions82.决策机关decision-making organs83.军事法规体系system of military rules and regulations84.军政军民团结solidarity between the army and the government and between the army and the people85.开展对话conduct dialogue86.科技练兵science- and technology-related military training87.科技强军build a strong army through science and technology88.跨越式发展leapfrog development89.扩大公民有序的政治参与expand citizens’ participation in political affairs in an orderly way90.老少边穷地区old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, andimpoverished areas91.立党为公、执政为民the Party is built for the public and it exercises state power for the people92.领导干部述职述廉制度system under which leading cadres report on their work and their efforts to performtheir duties honestly93.面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化national, scientific and popularsocialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future94.民主管理制度democratic management system95.民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度democratic centralism is a systemthat integrates centralism on the basis of democracy with democracy under centralized guidance96.民主监督democratic supervision97.民族精神national spirit98.切身利益immediate interests99.勤俭建军build the army through diligence and thrift100.求真务实、开拓进取的精神truth-seeking and pioneering spirit101.趋利避害draw on the advantages and avoid disadvantages102.全民健身运动nationwide fitness campaign103.权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation104.群众性精神文明创建活动popular participation in building spiritual civilization105.人才合理流动rational flow of trained people106.人财物管理体制management system of human, financial and material resources107.人事分类管理制度system of classified management of cadres and personnel108.“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents109.三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime110.社会公示制度a system of keeping the public informed111.社会力量办学nongovernmental sectors run schools112.社会听证制度a system of public hearings113.社会治安综合治理take comprehensive measures to maintain law and order114.社会中介组织intermediaries115.社会主义民主政治socialist democracy116.社情民意反映制度 a system of reporting social conditions and public opinion117.深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources118.师德(teachers’) professional ethics119.实现公平和正义guarantee fairness and justice120.实现机构和编制的法定化delimit the structures and sizes statutorily121.实现社会主义民主政治的制度化、规范化和程序化ensure that socialist democracy is institutionalized and standardized and has its procedures122.实行民主监督exercise democratic supervision123.世界是丰富多彩的Ours is a colorful world124.事业单位管理体制management system of institutions125.树立互信、互利、平等和协作的新安全观foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination126.树立正确的世界观、人生观和价值观foster correct world outlook, views on life and values127.司法机关judicial organs128.司法审判和检察同司法行政事务相分离separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs129.司法体制改革reform of the judicial system130.思想道德体系ideological and ethical system131.思想政治建设ideological and political development132.素质教育quality-oriented education133.提倡多样化encourage diversity134.提高党的领导水平和执政水平enhance the Party’s art of leadership and governance135.提高科学判断形势的能力improve one’s ability of sizin g up the situation in a scientific way136.提高立法质量improve the quality of legislation137.提高全民法律素质people are better educated in law138.提高全民健康水平improve the physique of the entire people139.提高执法水平raise the level of law enforcement140.提高总揽全局的能力enhance one’s ability of comm anding the whole situat141.团结就是力量solidarity means strength142.团结就是胜利solidarity means victory143.推进决策科学化民主化put decision-making on a more scientific and democratic basis144.完善城市居民自治improve self-governance among urban residents145.完善村民自治improve self-governance among villagers146.完善干部职务和职级相结合的制度improve the system of giving cadres both positions and ranks147.完善公开办事制度improve the system of keeping the public informed of matters being handled148.维护法制的统一和尊严safeguard the uniformity and sanctity of the legal system149.维护国家统一、民族团结safeguard national unity and ethnic solidarity150.维护司法公正safeguard judicial justice151.围绕中心、服务大局focus on the central task and serve the overall interests152.伪科学pseudo-science153.文化产业cultural industry154.文化产业政策policies toward the cultural industry155.文化创新cultural innovation156.文化公益事业public cultural undertakings157.文化建设cultural development158.文化市场体系system of markets for cultural products159.文化事业cultural undertakings160.文化体制改革cultural restructuring161.文化与经济和政治相互交融culture is interactive with economic and political activities 1.建设节约型社会162.to build a conservation-conscious society163.2.发展循环经济164.to develop a circular economy165.3.以资源的高效和循环利用,促进经济、社会的可持续发展166.to promote sustainable economic and social development through efficient use and reuse of resources167.4.坚持资源开发与节约并重,把节约放在首位的方针168.to uphold the policy of emphasizing the equal importance of both the exploitation and conservation of resources, giving added weight to the latter169.5.全面推进资源节约和综合利用170.to push ahead with a nationwide campaign of economizing on and making comprehensive use of resources171.6.加大对资源节约和循环利用关键技术的攻关力度172.to make greater efforts to develop critical technology for the purpose of conservation and recycle of resources173.7.完善有利于节约资源的财税政策174.to further improve the financial and taxation policies so as to encourage resource conservation175.8.发展节能型交通运输工具176.to develop a new generation of energy-efficient means of transportation177.9.开发利用可再生能源178.to exploit and utilize renewable energy resources179.10.加快节能技术服务体系建设180.to speed up the establishment of technical service systems for more efficient use of energy resources1.再生资源的回收利用181.recyclable use of renewable resources182.2.第六届亚欧财长会议183.The Sixth Asia-Europe Finance Ministers’ Meeting184.3.亚欧新型全面伙伴关系185.a new type of comprehensive Asia-Europe partnership186.4.采取负责任的宏观经济政策187.to adopt a macro-economic policy in a responsible manner188.5.保持主要储备货币间的币值稳定189.to maintain stability among major reserve currencies190.6.深化财政和金融实质性合作191.to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector192.7.经济运行中突出问题193.the glaring problems in the economic operation194.8.相知无远近,万里尚为邻195.Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart.196.9.建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制197.to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities 1.红色旅游198.red tourism199.2.红色旅游区200.red tourist destinations (sites/spots)related to the history of CPC201.tourist destinations (sites/spots) of revolutionary traditional interests202.3.红色旅游精品路线203.choice (recommended/highlight) tours of revolutionary heritage (tradition)204.4.从善如流205.to readily follow good advice206.to do good naturally and happily207.to follow good advice as naturally as a river follows its course208.to take advice with a receptive mind209.to be open-minded to something210.to be open to advice and criticism211.to readily follow what is right212.5.仁至义尽213.to exercise (show) the utmost restraint/forbearance214.6.台湾问题不能出事215.things must be kept within bounds as far as the Taiwan question is concerned216.the Taiwan question should not (be allowed to) get out of control217.7.拉美国下水218.to drag the US into troubled waters (the mire)219.to make the US hostage to the … issue220.8.自欺欺人221.deceive oneself as well as others222.self-deception223.9.顺民意,合民情224.accord with the popular will and sentiments225.10.普遍认为法律条文比较平和,宽松 (反分裂国家法)226.The wording of the law is generally considered to be fairly moderate and tolerate in tone227.11.(客远包机)节日化228.to make charter flights available on festival basis229.to make charter flights available for traditional festivals1.赢得主动 (从实际情况出发, 选择适合国情的发展模式是赢得主动, 加快发展的关键。

2016考研英语词汇:时事新闻热词(5)

2016考研英语词汇:时事新闻热词(5)

2016考研英语词汇:时事新闻热词(5)其实英语考研有一点和政治考研有些相似,那就是考题多少都与当年热点时事有密切关系,比如说考研英语阅读题源大多都是来自经济学人等报刊杂志,所以希望大家在平时复习中,关于热点时事的词汇需要我们多累计,下面和大家一起来分享一些时事新闻热词。

2016考研英语词汇:时事新闻热词(5)轮岗 work shift轮流(坐庄) in turn论文答辩 (thesis) oral defense《论语》 Analects of Confucius轮值主席 rotating chairman裸机 bare mobile phone录取分数线 entry score绿地覆盖率 forest coverage rate绿化 afforestation绿化运动 afforestation drive绿卡 green card旅客列车票价 price of passenger train tickets绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green Olympics, High-tech Olympics, People's Olympics 绿色产品 green product绿色电脑 green computer绿色急救通道 emergency green path绿色科技 green science annd technology绿色能源 green energy resource绿色农业 green agriculture绿色企业 green enterprise绿色食品 green food绿色通道(办证快捷通道) green channel; landscaped roadways绿色银行 green bank旅行纪录片 travel documentary旅行结婚 honeymoon trip; wedding vacation; wedding travel旅游定点饭店 certified restaurant/hotel for tourism旅游黄金周 golden week for tourism2016年考研复习即将进入暑期强化阶段,希望考生能够抓住假期,高效备考。

时政类 翻译词汇

时政类 翻译词汇

一国两制One Country, Two SystemsAn idea formally put forward by Deng Xiaoping, then leader of China, in the early 1980s to reunify the country.Deng suggested that there should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.This arrangement was observed when the country resumed sovereignty over Hong Kong and Macao in 1997 and 1999 respectively. The two cities are now the special administrative regions of the country with a high degree of autonomy.The central government has also proposed the idea to the Taiwan authorities to speed up the reunification of China.三通Three Direct LinksShorthand for direct links in post, transportation and trade between the Chinese mainland and Taiwan. Direct communication across the Taiwan Straits in most social and economical terms virtually stopped after the Kuomintang forces retreated to Taiwan in 1949. And the contacts, if any, were routed through intermediate places, mainly Hong Kong and Macao.In the early 1980s, the central government appealed to the Taiwan authorities for opening "three links". The latter has consistently refused, but had to make concessions in the face of growing cross-Straits exchanges. "Three mini-links" was opened in 2001 between Fujian Province and the islands of Jinmen and Matsu in Taiwan. Cross-Straits charter flights were approved in 2003 for the Lunar New Year and the flights were arranged in 2006 for three other traditional Chinese festivals.和谐社会A Harmonious societyA blueprint for social development featuring decent living standards for the majority of people, a tolerant society and peaceful coexistence between the human society and nature.The concept was first floated in 2004 and then amplified in October 2006, when the Party set specific goals for building a harmonious society by 2020. The goals range from fostering the rule of law, substantial protection for private property, developed public services to foster creativity and more efficient use of resources.Stemming from ancient Chinese ideas about harmony, the blueprint underlines the need to fine tune relations between different social entities. The idea also appears in the country's foreign policy, particularly its call for "a harmonious world".大部制Super-Ministry SystemA very recent idea to restructure central government offices so that ministries, commissions and departments of the State Council with similar or overlapping functions can be merged into super-ministries. This scheme has been introduced in a reshuffle of the State Council approved by the National People's Congress in March to improve efficiency, reduce the cost of policy making and its execution, and straighten out problematic chains of command. Five super-ministries respectively overseeing industry, transport, housing and construction, human resources and the environment were established.Based upon the current changes, the central government vowed to undertake further administrative reforms in the future.三个代表Three RepresentsShorthand for the call that the Communist Party of China (CPC) provides insight and leadershipfor economic and cultural progress, and commit itself to public good.Former CPC General Secretary Jiang Zemin, who was credited with its creation, literally admonished his comrades to "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".The theory is the result of deliberations of the CPC's third-generation leaders on legitimacy and Party-building. At the 16th CPC National Congress in 2002, it was formally written into the Party Constitution.科学发展观Scientific Outlook on DevelopmentA concept initiated by the 16th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) in 2003. It stresses a comprehensive, balanced and sustainable development that is people-orientated. With priority on addressing the needs and protecting the rights of the people, the country will not only grow in economic terms, but also in political and cultural terms. The growth aims to bridge regional disparity, the urban-rural gap, protect resources, and the environment.This concept is the core of policies by the CPC's current leaders headed by Hu Jintao. At the 17th CPC National Congress in October 2007, it was formally included in the Party Constitution.双拥Double SupportShorthand for the administrative effort to enhance ties between the army and civilian communities. In essence, the expression means local governments and common people should support the army and give preferential treatment to the families of service people, particularly those killed while on the job, while soldiers should support the government and love the people.In connection with this effort, schools offer training programs to soldiers, while common people provide technological consultations and donate books and the use of other facilities to the army. In return, the army helps deal with natural disasters, major construction projects and other difficulties. 保持党员先进性教育Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard NatureA campaign by the Communist Party of China to educate its members to stick firmly to the principles of the Party and serve the people so as to keep the Party's vigor and leading role in the country.From January 2005 to June 2006, the country's 68 million Party members participated in the special education program. They refreshed their knowledge about the important theories of the Party at different periods, solidified their loyalty to the Party and improved the efficiency of the grass-root organizations of the Party in serving the people.和平共处五项原则Five Principles of Peaceful CoexistenceA set of norms governing relations between nations first raised by China. Put forward by then Premier Zhou Enlai in 1953 during negotiations between China and India, the five principles were originally meant to maintain friendly ties. Under the principles, both sides agreed to respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other's internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully.The five principles have been widely accepted in bilateral relations between China and many other countries. One of the corner stones of China's foreign policy, it has also become an important part in the law on international relationships.社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and DisgraceAn idea put forward to instill a value of moral standards among the public, especially youngsters, in line with Chinese traditional values and modern virtues.The concept underscores the value of patriotism, consciousness of serving the people, belief in science, hard work, solidarity, honesty, observation of the law and plain living. It condemns the opposite of these virtues as disgraces.It was raised by Hu Jintao, general secretary of the Communist Party of China, in March 2006. And the concept is also known as "eight honors and eight disgraces"."三讲" 教育 "Three Emphasis" EducationA campaign by the Communist Party of China (CPC) to remind Party officials to pay more attention to theoretical study, improve their political awareness, and be honest and upright.Jiang Zemin, then CPC general secretary, pointed out in November 1995 that Party officials should improve their self-education in the three aspects. And a national campaign was soon started among all Party officials. A conference was held in December 2000 which hailed the campaign as a success. CPC General Secretary Hu Jintao said the move had boosted the individual capabilities of Party members and the internal governance of the Party as well.党务公开Open Management of Party AffairsAn institutional arrangement for branches of the Communist Party of China (CPC) at all levels to improve transparency.According to this principle, Party branches are obliged to make their processes for making decisions and carrying out activities as well as their achievements known to other Party members according to the characteristics of the issues. And if the issues are closely related to the interests of the public, the Party branches should also publicize their work to all. Formally included in the CPC Constitution in 2007, this principle was part of the CPC's effort to promote democracy within the Party, protect the democratic rights of Party members and enhance the internal supervision of the Party.爱国统一战线Patriotic United FrontA political union of all socialist laborers, patriots supporting socialism and patriots supporting the unification of China.First raised as the "ethnic united front" in 1935 by the Communist Party of China (CPC), it was meant to join the powers of all social groups regardless of their class, wealth and political positions to fight against the Japanese aggressors during the World War II.Despite changes in the specific concept and target of the union under different historical conditions, this union has remained a key strategy of the CPC to mobilize all social sectors to achieve the contemporary goals it sets for the country.Part of institutional arrangements for the country to consolidate and develop the people's dictatorship, this union was embodied in the Chinese People's Political Consultative Conference, whose members include people from the CPC, the eight non-communist parties and other social groups.南巡讲话South Tour SpeechesA series of speeches delivered by the late leader Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening-up, during his inspection tour of southern Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, and Shanghai in early 1992. Targeted at domestic misgivings and confusion among some scholars and even officials about the country's reform and development, Deng put forward some new viewpoints on a series of crucial issues, such as the core of Marxism, the essence of socialism,market economy, and how to emancipate and develop productivity. The significant speeches outlined an unequivocal path for the country's further reform and opening-up and have greatly driven its political, economic, and social development.实事求是To Seek Truth from FactsA term stressing that facts or practices are the single standard by which to judge whether a theory is valid. It is one of the core ideas of the Communist Party of China about socialism with Chinese characteristics. Repeatedly stressed by different generations of leaders, this term was formally raised by Deng Xiaoping in the late 1970s. It was to mobilize the country to look for means of development in economic and political terms feasible and suitable for China rather than those based on political ideology. It is still part of the principles for the CPC stipulated in its constitution. It is also a popular term extensively used in different aspects of social life.与时俱进Keep Up With the TimesAn expression that has become popular in official documents and speeches, accentuating the need on the part of the Communist Party of China (CPC) to keep pace with the rapid changes that have taken place in society.First appearing in former President Jiang Zemin's speech commemorating the 80th anniversary of the CPC's founding on July 1, 2001, the expression was included as part of the theme for the Party's 16th National Congress in 2002. Under the principle, the Party vowed to adapt its ideology and work in tune with the latest developments in and out of the country to better serve the people. 信访Letters and VisitsA special term referring to actions of citizens or institutions to give information, make comments or suggestions and lodge complaints to the special administrative department in charge of receiving them through various forms. Letters and visits from the grassroots were lauded by State leaders as having remarkable significance in enhancing ties between the government and the people. Individuals and institutions could write letters or pay visits to the relevant department when they have information about or want to complain about the performance of the administrative organization, enterprise or institutions supplying public services as well as about their staff members. Departments receiving letters and visits are required to process the information and complaints according to a State Council regulation first adopted in 1995 and revised in 2005.星火计划Spark ProgramA State effort to popularize modern technologies in the rural areas to stimulate rural development and raise the farmers' income. Started in 1986, the program offers support to technological projects easily applied and developed in rural areas, encourages factories and small businesses to develop these projects with incentives in several aspects, holds training courses in rural businesses and promotes agricultural technology among farmers. By 2006, local governments invested 14.3 billion yuan while the central government contributed 363.1 billion yuan to the program.以人为本Put People FirstAn idea of the Communist Party of China (CPC) stresses that boosting the people's interests and development are the purpose of the Party as well as the State. Formally raised during the third plenary session of the 16th CPC Central Committee in October 2003, this idea was tagged as the core of the scientific outlook of development by general secretary Hu Jintao in his report on the 17th CPC National Congress in 2007. As a ruling party, the CPC vowed to expand the people's interests, respect the people's position in political life, give play to their creativity and let themshare the benefits of development.两岸直航包机Direct Chartered Flight Across the Taiwan StraitsFlights between designated airports on the Chinese mainland and Taiwan during major Chinese festivals. Regular flights have been cut off between the two sides since 1949. In 2003, the Taiwan authorities allowed Taiwan airlines to fly Taiwan people living in the mainland with chartered flights from Shanghai for the Spring Festival. As a trust-building step, chartered flights were added in 2006 during three other holidays: Tomb Sweeping Day, the Dragon Boat Festival and the Mid Autumn Festival. Airlines from both sides were allowed and the flights stopped at four mainland cities and two Taiwan cities. Negotiations are underway to arrange the chartered flights weekly or even more frequently.基层群众自治制度System of Community Level Self-GovernanceA grassroots democratic system in which rural and urban citizens manage the public affairs in their organizations and communities. Composed of the villagers' committee in rural areas, neighborhood committee in urban areas and the conference of workers and staff in businesses, the system enables the members to carry out democratic elections, decision-making and supervision. An important part in the country's political democracy, it was stressed as a fundamental system to adhere to in improving the socialist political system by General Secretary Hu Jintao in his report to the 17th National Congress of the Communist Party of China in 2007.多党合作和政治协商制度System of Multi-party Cooperation and Political ConsultationA basic political system in China under which the Communist Party of China (CPC), as the party in power, consults all non-Communist parties and representatives of non-party personages to reach a common understanding before taking major decisions. Formally established in 1949 when New China was founded, the system is practiced through various forms. The two major forms are the Chinese People's Political Consultative Conference, of which non-Communist party members and non-party personages are members, and the consultative conferences attended by non-Communist parties and unaffiliated democrats who are invited by the CPC bodies at different levels.依法治国Rule of LawA fundamental principle of governance that stresses that the country should be administered in accordance with the law.It was formally raised as a fundamental principle in 1997 when former general secretary of the Communist Party of China (CPC) Jiang Zemin delivered his report to the 15th National Congress of the CPC. He stressed the principle should be fully observed as "socialist democracy is gradually institutionalized and codified so that such institutions and laws will not change with changes in the leadership or changes in the views or focus of attention of any leader."This principle was reiterated by General Secretary Hu Jintao during the 17th CPC National Congress in 2007.民主集中制Democratic CentralismA principle of organization in the Communist Party of China (CPC) as well as in the country's political life, stressing both democracy and centralism. Enunciated originally by Vladimir Lenin, the principle stresses that the Party members have the freedom to discuss and debate matters of policy and direction, but must support the final decision once it is reached through a majority vote. Individuals must obey the Party or the organization, the minority must obey the majority, the lower levels of organizations must obey the ones at the upper level. It is one of the most important principles adopted by the CPC at its early stage and is upheld till now.政企分开Separate Government Functions from Enterprise ManagementAn effort to draw a clear line between the roles of the administration and of the businesses. Under the planned economy, the extensive involvement of the government in economic operations resulted in the government making commercial decisions for the businesses and the State-owned enterprises offering public services to their employees, ranging from medical care to education. Since the country introduced the economic reform, it became a major mission for the government to separate the functions of the administration from those of the enterprises in order to improve the efficiency of both.农转非Change From Rural Residents to Urban ResidentsA change in the residential status of people under the household registration system.Since the household registration system was established in the 1950s, residents were put into two categories, urban and rural, according to where they lived. While urban residents enjoyed relatively better social security as industrial workers, rural residents had to depend on farming for a living.Rural people could obtain urban registration under special circumstances, like entering universities or becoming army officers. This was difficult to achieve, but viewed as a quick way to a better life, especially in the 1970s and 1980s.As the country began to reform, so did the household registration system. The supply of commodities became more abundant on the market, and the difference in welfare of urban and rural residents was narrowed.863计划863 ProgramA government program to stimulate the development of advanced technologies. The figure "863" comes from the fact that it was created in the third month of 1986.Approved by former leader Deng Xiaoping, the program aims at lifting China's own efforts in scientific and technology research as well as in commercializing the benefits of the research. The program's specific plan gives preference to research in biology, information technology, astronautics, laser technology, automation, energy technology, and new materials.A milestone in the history of scientific progress, the program has boosted China's independent research capability, laying a solid foundation for economic and social growth.。

新闻时政短语英文翻译汇总

新闻时政短语英文翻译汇总

1. truth-seeking and pioneering spirit 求真务实、开拓进取的精神2. build the army through diligence and thrift 勤俭建军3. system of classified management of cadres and personnel 人事分类管理制度4. quality-oriented education 素质教育5. system of markets for cultural products 文化市场体系6. nationwide fitness campaign 全民健身运动7. rational flow of trained people 人才合理流动8. judicial organs 司法机关9. develop a circular economy 发展循环经济10. Asia-Europe Finance Ministers’Meeting 亚欧财长会议11. defense capabilities 防卫作战能力12. will of the state 国家意志13. give more publicity to the legal system 加强法制宣传教育14. combine punishment and prevention打防结合15. system of military rules and regulations军事法规体系16. Reconciliation benefits both. 和则两利17. Reconciliation leads to harmony. 和则生谐18. social assistance (aid) system 社会救助体系19. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义20. address both the symptoms and root cause 标本兼治21. Thousand times no! 绝对办不到!22. Don't push me. 别逼我。

汉译英时事政经词语

汉译英时事政经词语

汉译英时事政经词语◇把工业化和信息化更好地结合起来(so that) industrialization and IT may better interact with each other◇“一要吃饭,二要建设”的原则the principle of subsistence first and development second◇推进国民经济和社会信息化to promote the IT development for national economic and social development◇具有公仆意识public servant consciousness; to be conscious of one's obligations as a public servant◇招商——trade and investment promotion◇人才市场——human resources pool◇农业信息化to have an information-driven agriculture; to apply IT extensively to agricultural development◇种族间的平等和融合——racial equality and harmony◇中华文明与其它文明间的交流和融合the exchange and convergence of the Chinese civilization and other civilizations◇政府支持体系—— a policy support framework(system,mechanism)◇建立节水型的社会——to build a water-saving society◇加强国防和军队建设——to strengthen national defense and army-building◇民族政策——policy on ethnic affairs◇法制观念——the concept of the rule of law◇磨合过程—— a period of adjustment◇“角色错位”——role reversal;role deviation◇优势互补——to complement each other◇我们应将反腐败作为经常性的工作We should make the fight against corruption our regular work◇发展社会主义民主——to improve socialist democracy;to build a socialist democratic system◇两岸直接三通,必须遵循“一个中国、直接双向、互惠互利”的原则The three direct links across the Straits should be based on the principle of "one China,direct and twoway exchange,and reciprocity and mutual benefit".◇863计划——the March 1986 Hi-tech Program◇国民经济和社会发展第十个五年计划the Tenth Five-Y ear Plan for National Economic and Social Development◇把依法治国和以德治国结合起来to govern the country by combing the rule of law and the rule of virtue◇城市轨道交通设备——urban rail facilities◇从严治政——to run the government by high standards◇订单农业——made-to-order farming◇独立于企业事业单位之外、资金来源多元化、保障制度规范化、管理服务社会化的社会保障体系a social security system that is independent of enterprises or institutions,funded by several sources,properly regulated and commercially managed◇法人治理结构——corporate governance structure◇福利型消费体制——the system of state-subsidized consumption◇高校后勤服务社会化——system of commercialized university logistics◇个人信用制度——credit rating system◇广播电视直播卫星系统——satellite systems for live radio and TV broadcasting ◇规范信用关系——to regulate the credit relationship。

时政常见英语词汇短语

时政常见英语词汇短语

时政常见英语词汇短语时政常见英语词汇短语这一秒不放弃,下一秒就有希望!坚持下去就会有学会英语的可能!以下店铺整理的时政常见英语词汇短语,希望对大家有所帮助,更多信息请关注应届毕业生网!1. 科学发展观 scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观 to call for the establishment ofa just and equitable new order3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观 new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失 lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展 a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义 to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing)mechanism14. 社会救助体系 social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of security【拓展阅读】英语阅读热点之:信息安全句子:A common method is mass-collecting email addresses from the company’sdomain name, identifying the top executives of the company using LinkedIn or , creating a fake email address under one of those executives’ names and sending a ransomware-laced email to a lower-level employee with asubject line reading “Invoice” or something else that looks as if it demandsattention.找到这样的句子真的不容易,一定要认真看哦!题目的`解析:Since the dawn of human ingenuity, people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous, boring, burdensome, or just plain nasty.参考译文:人类开始有智慧以来,一直在制造越来越精巧的工具,来帮助我们承担危险的、无聊的、沉重的或者肮脏的工作。

时政翻译常用词

时政翻译常用词

名词〔中-英〕名词〔英-中〕〔带*号指英-中常不译、中-英常增译的单词〕动词〔中-英〕:动词〔英-中〕:形容词副词词组/衔接语各种机构组织〔专有名词中搭配使用〕各种“相互〞创新宏观调控方式develop new ways of conducting macro regulation激发市场活力invigorate the marketstimulate market vitality建设质量强国、制造强国transform China into a manufacturer of advanced and quality products普及高中阶段教育ensure that everyone has access to secondary education大力弘扬创新文化foster a culture of innovation打造中国制造金字品牌help Chinese manufacturing brands gain international recognition三字表达篇稳就业、促升级keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading稳增长、调结构、防风险maintain stable growth, make structural adjustments, guard against risks推动新技术、新产业、新业态加快成长move faster to develop new technologies, industries, and forms of business抓好去产能、去库存、去杠杆、降本钱、补短板cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness经济韧性强、潜力足、盘旋余地大its economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth增品种、提品质、创品牌more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made术语表达篇第三代核电技术3G nuclear power technology国产C919大型客机总装下线China’s self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line电解铝electrolytic aluminum量子通信quantum communications中微子振荡neutrino oscillation高温铁基超导iron-based high-temperature superconductivity易错表达篇国内深层次矛盾凸显deep-seated domestic problems were becoming prominent出口结构发生积极变化make changes to the export mix社会事业social programs推动科学开展promote sound development商事制度the business system实施社会监督encourage public oversight句型表达篇经济社会开展稳中有进、稳中有好Progress has been achieved and stability ensured in economic and social development.经济运行保持在合理区间。

时政翻译常用词

时政翻译常用词

时政翻译常用词名词(中-英)依据premise; basis原则principle准则norms标准standards前提premise of; prerequisite for ; basis of/on 构想the vision for; dream; ideal理念concept; philosophy; vision;(an) initiative(s) (that calls for……)蓝图the roadmap for 布局approach问题question; issues; affairs; problems(注意复数的使用)目标goals取向purposes意向interested in …(作定语,前置、后置均可) 追求pursuit; aspirations; ambitions举措moveXX 观outlook; views; attitude主张proposal思维mindset; mentality趋势momentum; trend机会opportunity; access决策decision-making; policy-making计划plan; scheme能力capacity; ability; capability动力momentum; engine; driving force; driver需要imperative; necessity; pursuit; aspiration; desire;迫切需要essential核心;关键;重点key; key feature(s); key to doing…; core; fundamental; kernel; priority;法宝;(治理)方法/方式tool(重要法宝:essential~)approach政策、方针;战略policy; priorities; guidelines; approach strategy;基本国策 a key/basic national policy根本问题central question战略抉择 a crucial strategic move战略意义an issue of strategic importance 制定formulation制度,机制;管理制度system; mechanism; regime regulation联系tie差异;区别difference; gap; disparity; discrepancy执行;实施implementation;发展development; progress; headway建设development; readjustment; practices; progress 领域field; sphere; field; area筹备;筹建preparatory efforts调研inspection tour in; visit to强化consolidation of …工程project; initiative活力vitality; dynamism; vigor试点;试区pilot; trial; pilot zone示范区demonstration zone; 一体化integration具体实际;基本国情China’s realities/ actual context/ specific conditions/ larger context/ national conditions融合发展;协同发展integrated development; coordinated development坚定信念 a deep trust in…良性互动cooperative interaction主要动力 a key driver in…正当权益legitimate rights and interests 充分肯定 a full confirmation伟大实践great endeavor落到实处results-oriented顺利实现smooth realization政策沟通policy coordination显著特征be prominently characterized by 挂钩机制mechanism linking … to…转折;转变;过渡shift; transformation; transition; switch (搭配:~ from… to…)协同synergy; coordination; hand-in-hand监管oversight; supervision; control; regulation; management人才personnel维护maintenance关系网;网络network感召力appeal亲和力good faith in名词(英-中)era 时代;时期;形势;纪元issue(s)* 问题;事件;纷争solution* 解决方法;途径;举措initiative(s)* 动机;初衷;行动;要求;目的;部署;工程;计划;措施;倡议;项目;建设;创举;(隐含义)development* 发展;完善;提升;促进progress* 发展;前进;xx建设implementation 实施;执行process 过程;进程;essential 本质;要素;要求;必需regulation 调控;管理机制(带*号指英–中常不译、中–英常增译的单词)动词(中-英):“发布”、“提出”颁布;发布codify into law and promulgate; unveil; issue 宣布announce表明underscore构思,设想figure out; put forward发出……号召(issue a )call for…鲜明提出/明确提出be highlighted; put forth; put forward; propose; call for;提出……(概念、术语等)进一步提出coin the term …; propose; bring up (the idea); highlight阐释further elaborate on; specify; elaborate 全面阐述expand the views on …; outline重点论述outline主张;伸张advocate; uphold; hold stand for弘扬(精神)elevate; promote; uphold倡导;提倡;鼓励call for (efforts to); encourage; inspire; initiate; propose呼吁call on重新提倡(重申)reiterate; reaffirm “重视”、“强调”重视;注重address; put emphasis on; focus on; highlight; give (top) priority to; attach great importance to; put emphasis on…; concentrate on; pay attention to更加重视greater focus on; attach greater importance to; greater emphasis will be laid upon…;“含义”、“包括”是is; refer to; means that; remains 占account for体现embody; manifest; reflect; feature 拥有endowed with; blessed with赋予bestow赋予(内涵)give concrete expression to…覆盖cover; apply to; 涉及cover组成constitute; consist of; comprise of; be made up of; be composed of“促进”、“增加”刺激;激发stimulate; motivate; encourage; revitalize; spur; fuel; activate加快accelerate; step up; speed up; expedite 加大;扩大mount; expand; enlarge; advance;加大力度intensify the push for…; allocate more resources for…促进create; promote; strengthen; enhance; increase; boost; facilitate; contribute to(+目标)促进(关系)forge partnersh ips (between/among)…促使enable推动propel……toward; spur the implementation for;推进push for…; press/ push/ move + ahead/ forward;强化;深化step up; increase; deepen;提升(精神素养)提升(竞争力)cultivate;maintain (a competitive edge)增强、提高、加强promote; better; further; improve; develop; enhance; increase; … should be stepped up; strengthen优化optimize; better; improve; promote增加减少increase; rise; grow; multiple; skyrocket; decrease; reduce; fall; plummet; slump; plunge凝聚boost“坚持”坚持(道路/方针)(continue to )follow; focus on; uphold; adhere to;坚持(决定,承诺,声明)stick to; firmly keep to; stand by; maintain; pursue坚定(立场)stand firm下更大决心with greater resolve “建立”、“形成”培育foster; nurture建立、建设、形成;确立;形成establish; build; build up; develop; bring about; put in place; create; establish; affirm; be in place;in an attempt to…转移转型transfer; transform修订revise成立(基金)set up创造generate; create; innovate; “结合”、“联系”紧密联系mutually reinforce纳入incorporate … into..结合integrate;combine …with…; interlock (可用-ed形式作后置定语)结合……;融合integrate… with…; be integrated “保证”、“确保”确保、保证;保障ensure; be guaranteed; guarantee; safeguard; reinforce巩固;consolidate; underpin; strengthen; solidify;支撑cementis underpinned by维持maintain; remain; hold; keep维护(公理/准则等)维护(人民/国家等)uphold; safeguard“处理问题方式”出现emerge; arise;参与take part in; participate in; play a(n) +a.+ role in防止guard; fight against 放松relax制定decide on; formulate; 制约deter解决overcome+问题; tide over; promote+措施遵守abide by; conform to; 遵循(规律)meet the … imperatives治标;治本treat symptoms address causes远离、抵制distance… from…; resist消除(根源)remove … at the root作出……新部署roll out a series of new initiatives付出(努力)make +adj. +efforts; spare no effort to (不遗余力)承担(责任)take on (responsibilities) 行使(权力、权利)exercise ( the power/rights)(为后代)留下bequeath 搞……(贬);求……(褒)力争……seek, pursue; seek to…主持召开preside over (the meeting)致xx(会议)词address + 会议“目的”、“目标”追求pursue;寻求(智慧)tap (the wisdom)追求in search for“实现”、“结果”实施;生效implement; launch; put into effect; carry out;实现……bring …to fruition; bring about; achieve; realize; reach…; secure; obtain; maintain达到register; reach; achieve; grow to; obtain达成共识reach common ground/consensus; coincide with…开启/开辟……新时期usher in a new historical period/chapter in history;解放;释放dismantle; unlock; unleash; revitalize “大众”普及accrue to普及;降低门槛provide easy access to…; improve access for…获得(认可)win (the general acceptance)得到(积极响应)receive (positive response) from (加深)了解gain a better insight into…引起(关注)draw (attention to)拥有……权利enjoy“负面”侵犯;入侵;干涉encroach on …; (invade)invasion; occupy; colonialize; infringe on …; trespass; interfere in; aggression危及……… will be endangered; imperil 脱离(实际)divorce from (reality)指望(贬)harbor the illusion that…阻碍hinder; impede; obstruct凌驾override拿……做交易trade“正面”造福benefit; do good to…;顺应顺应……潮流adapt to;represent a response to…协调推进;协调发展coordinated development in……; progress together 运行,运转operate“对比”超过excel; surpass; more than; outstrip; outnumber; over落后lag behind动词(英-中):develop 发展;形成;创建;improve 改善,完善;提升;提高;promote 建设;优化;促进,推进strengthen 加强;完善;增强;ensure 确保;保障;保证;让……(好事);(隐含)address 致辞;处理;应对;弥补(错失)step up 推动;加快;促进encourage 鼓励;激发;支持;unveil 发布;公布;首次提出;透露propose 提出;发出形容词总的,总体的overall; overarching; aggregate; general; holistic全面的,完全的all-round; complete; full; comprehensive; universal广泛的extensive; broad大众的mass; crowd共同的universal; common;协同的collaborative; coordinated; concerted 充分的full; unrestricted多元的diversified大规模的widespread;mass(广大人民群众的)一般general强大的powerful强盛,富强prosperity; prosperous小康的moderately prosperous/well-off高效的,完善的efficient; (and) effective深刻的profound有利于conducive to…; help; beneficial to…;合理的;科学的rational; sound; reasonable; scientific健全的better; improved积极的active; positive;活跃的,有力的dynamic; vigorous; robust不可比拟;无可匹敌的unparalleled前所未有的;空前的;unprecedented; at a level never seen before 畅通的unimpeded根本的;基本的fundamental中心的central;重大的momentous直截了当straightforward严峻的daunting; difficult;相互的mutual; each other; interdependent;迫切的urgent; essential一致的consistent; integrated坦诚的(对话)candid (dialogue)联系密切的;来往的reciprocal新增的new; renewed; additional; another; more大量的;许多的enormous; numerous; in quantity;巨大的tremendous; remarkable; huge良好的;合理的sound可支配的disposable净;纯(收入)net (income)副词归根到底fundamentally实质上essentially; in essence具体来说;……(是)specifically不断地further; continuously明显notably坚持不懈地unswervingly进一步further充分fully及时in a timely manner永无止境an on-going process with no end point旨在;方向是……so as to; in order to; in order that…; be designed toaim at;共同……jointly+动词坚定不移unshakable(副词译为形容词)对内;对外internally; externally积极主动地proactively 词组/衔接语坚持和完善……It is informed by continued efforts to improve…主张坚持……encourage the search for…继承和弘扬……renew our commitment to…借此……;值此……之际;on the occasion of …根据……原则under the principle of …按……;按照……;依照……in accordance with; in terms of“为……而设;是……辅助;为……服务”等serve as…(中文常隐含不译); is designed to………目标是完成……envision the successful completion of…; forsee;希望通过……(方法)……(达到目标)…(方法) is expected to + 结果/目的……之桥 a bridge of … linking … with …把……紧紧联系在一起have bond … together与……联系;……一起;和;及……;结合……in tandem with;in conjunction with与……一道;共同……be aligned with与……相适应;适应……in response to…; responded to(后置定语)符合……;与……吻合in line with…; dovetail with…以……为……as/ which is以……为本xx-centered以……为前提on the premise of以……为代价at the expense of; at the cost of; 以……为驱动xx-driven以……为底线… is underpinned by…以……为主要特征…can be characterized by …以……为基础;在……基础上;基于on the basis of; be based on; based on(后置定语)在……下in response to在……下功夫heightened attention will be given to…在……方面取得重大进展;在……方面取得了重大成就make major progress in…;major progresses have been made in…; great progress has been made in………的议题the issue of ………的文件/方案entitled…(常作后置定语) 这是由……决定的This is necessitated by…确保……;(隐含)务必;必定(计划、决心)ensure that …(也可在长句子中,作伴随状语,表目的、结果)see to it that…率先take the lead in …亟待;必须It is imperative to…居于首位topping …开门第一件大事make it a top priority to…(也可作伴随状语making …)……是……的核心;把……摆在核心位置… be at the core of…;… should be given top priority把……提到前所未有的高度place new emphasis on the importance of…主要覆盖……个方面,包括…………主要包括……cover the(数字+单位词)of(核心词),namely…;… as follows; ranging from… to …(伴随状语)涵盖……the coverage XX of … is …包括……内容;包含encompass; including; covering …; entail归结起来是……;归结为……… is underpinned by a focus on…; boil down to…承载……(特点)embody(ing)…有……个特点(包括……)… is characterized by …(a)…(b)…既重视……又重视……… and … are both of paramount importance; both … and … will be taken into account……和……并重place equal emphasis on … and …不受……干涉;不受……free from the intervention of…; be not subject to…进一步发展成为……have further evolved into…与此同时;一方面……另一方面……meanwhile; while;on the one hand…, on the other…That being said, …(承上启下)相对于……in contrast to而非instead of; rather than从而……so as to…; in order that…为此to this end导致……lead to; give rise to; result inA 确立的B B established by A (后置定语)(名词词组)截止到……by the end of…连续……年for the … consecutive years一定……;必然be bound to各种机构组织(专有名词中搭配使用)大会General Assembly委员会Committee; Commission理事会Council基金会Fund总协定General Agreement联盟Union办事处;署Office秘书处Secretariat附属机构Subsidiary Organs局Bureau; Committee(中央政治局)司Department机关organ机构Agency; Institution协会Association公司;有限公司Corporation; Company; Limited(Ltd.)组织Organization; Body 工作组Working Group (on) 部队Force方案Programme各种“相互”互为支撑,互促共进be mutually supportive and proceed in parallel互联互通connectivity互相尊重mutual respect互不侵犯mutual non-aggression平等互利equality and mutual benefit共同work with… to…; jointly共同应对in a shared endeavor to address…各国相互联系,相互依存countries are linked with and dependent on one another兼容并蓄,交流互鉴maintain mutually enriching and beneficial interactions相互补充serve as a complement to each other 相互替代serve as a substitute for each other。

2016年考研英语时事热词速记(7)

2016年考研英语时事热词速记(7)

词汇是考研英语的基础,而每年的考题都与当下热点有密切的联系。

包括考研英语阅读题源80%都是来自经济学人等报刊杂志,所以大家在平时进行词汇积累时要广泛涉猎。

下面新东方在线就和大家一起来分享一些时事新闻热词。

考研从基础开始!2016年考研英语时事热词速记(7)卡丁车kart开标bid opening开采权mining right开除公职discharge somebody from public employment; take the name off the book; be discharged from office凯恩斯政策Keynesian policy开发公司development company开发式扶贫poverty reduction through development projects; development-oriented poverty relief开发新产品develop new product开发性承包development contract开发一代,储存一代,预研一代(产品) to develop this generation of products while researching on the next generation of products开放边境open the border开放带动战略strategy spearheaded by opening-up开放地区的辐射和带动作用radiating and exemplary role of the open areas; spin-off effect and demonstration role of the open areas开放搞活open up and enliven the economy开放式基金open-ended fund开放型经济open economy开放政策open policy开杆begin a billiard game开工不足enterprises running under their production capacity开红灯give a stop light to开工典礼commencement ceremony开工率rate of operation;rate of opening capacity开光consecration开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means开户头open an account开价propose a price; offer a price开架销售self service( in a store)开镜礼pre-shooting ceremony (for film, TV series, etc.)开卷open-book。

时事政治类翻译词组

时事政治类翻译词组

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advancedculture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culturewith Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of theworld.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

中国重要时政术语英译报告

中国重要时政术语英译报告

中国重要时政术语英译报告随着中国崛起为世界强国,中国的时政术语也成为国际关注的焦点。

以下是中国重要时政术语的英语翻译:1.中国特色社会主义(Chinese-style socialism)这是中国共产党提出的一种新型社会主义,它强调坚持中国道路、中国特色、中国经验,把马克思列宁主义基本原理同中国革命和建设的具体实践相结合,以改善人民生活和实现全面发展为目标。

2.四个全面(Four Comprehensives)四个全面是指全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

这是习近平主席在中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议上提出的重要战略。

3.中国梦(Chinese Dream)中国梦是习近平主席提出的一个概念,它强调实现中华民族的伟大复兴,包括国家强大、民族团结、人民幸福等方面。

4.一带一路(The Belt and Road Initiative)一带一路是中国政府提出的一个重大倡议,旨在促进全球治理体系的变革,通过加强与沿线国家的经贸合作、推进基础设施建设、加强文化交流等方面,实现各国共同发展。

5.新时代中国特色大国外交(New Era Chinese Diplomacy)新时代中国特色大国外交是习近平主席提出的一种外交理念和战略,强调坚持和平发展、开放合作、推动建设人类命运共同体等方面。

6.供给侧结构性改革(Supply-side Structural Reform)供给侧结构性改革是中国政府推行的一项重大改革,旨在通过优化供给结构、削减过剩产能、降低企业成本以及改善国民经济结构等方面,促进中国经济持续发展。

7.质量兴国(Quality-driven Development)质量兴国是中国政府提出的发展战略,强调把质量作为发展的核心,通过推进质量提升、加强创新、提高品牌影响力等方面,实现经济高质量发展。

8.人民军队是人民的军队(The People's Army Belongs to the People)人民军队是中国共产党领导下的人民军队,它的使命是保卫国家安全和人民利益。

译世界2016三月热词

译世界2016三月热词

2016年三月热词1. 两会two sessions一年一度的三月两会"政治季"(political season)如期进行并圆满结束。

两会,是中华人民共和国全国人民代表大会(Sessions Of The National People's Congress)和中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)的统称,每年三月份在北京召开。

在今年的两会上,李克强总理发表了2016年政府工作报告,提出了中国2016年国民生产总值(gross national products)增长目标、经济改革(economic reform)、"一带一路"(the Belt and the Road)建设、金融市场(finance markets)发展等重大议题。

另外,本次两会还就最近社会的热点问题(hot issues),如股灾(stock market crash)、反腐(anti-corruption)、雾霾(haze)等问题进行了激烈的讨论,全国各地的政协委员(member of the CPPC)和人大代表(deputy to the NPC)都提出了解决方法。

2. 人机大战man VS machine battle谷歌研发的人工智能(artificial intelligence)程序AlphaGo以四比一大败韩国围棋手李世石引发全世界的关注。

AlphaGo运用了谷歌最新的神经网络算法(neural network algorithm)技术。

神经网络算法在一定程度上模拟了生物神经分层(biological neural stratification)的构架,不仅能够不断调整优化各项行动的逻辑权重(logic Weight),还能够进行结果的反馈。

谷歌的DeepMind团队把这项算法附加在博弈树(game tree)上,就有点像棋手进行复盘(replay)一样,反复加强之后可以对落子的位置形成一定的优先级筛选(priority screening)。

常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语常见时事及时政热点翻译词汇短语64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.69.对…观点因⼈⽽异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精⼒放在…上focus time and energy on…73.扩⼤知识⾯expand one’s scope of knowledge 74.⾝⼼两⽅⾯both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that\时政热点词汇1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order3. 以平等互利为核⼼的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树⽴以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新⽂明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失 lack of credibility 9. 发展为了⼈民、发展依靠⼈民、发展成果由⼈民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. ⼈民群众安全感people’s sense of security时政热点词汇Deepening reform and opening up 深化改⾰扩⼤开放The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特⾊的社会主义理论The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论One focus, two basic points ⼀个中⼼,两个基本点Focus on economic construction 以经济建设为中⼼?Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则?Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改⾰开放Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改⾰,wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩⼤开放,促进发展,保持稳定?Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义⽣产⼒Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国⼒Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提⾼⼈民⽣活⽔平Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建⽴Deepening economic reform 深化经济改⾰Relationships among reform, development and stability 改⾰发展和稳定的关系Deepening of reform and promotion of development 深化改⾰与促进发展Economic growth and social progress 经济增长与社会进步Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第⼀⽣产⼒Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制?A series of policies and measures ⼀系列政策措施?Reform and opening up policy 改⾰开放政策?Reform measures 改⾰措施Speed up reform 加快改⾰Reform of economic system 经济体制改⾰Reform of state-owned enterprises 国有企业改⾰?Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改⾰Reform of property rights system 产权制度改⾰?Reform of commodity circulation 商品流通体制改⾰?Reform of foreign tradesystem 外贸体制改⾰?Reform of personnel system ⼈事制度改⾰Reform of social security system 社会保险制度改⾰?Reform of housing system 住房制度改⾰Planning system 计划管理体制Transferring the function of government 转换政府职能?Open door policy 开放政策Open economy 开放经济Open-door to the outside world 对外开放Opening up 扩⼤开放Open domestic market 开放国内市场Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资⾦,先进技术和managerial experiences 管理经验Economic and technical development zone 经济技术开发区Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区?One country, two systems ⼀国两制Special administrative region 特别⾏政区Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制to the householdNarrowing the gap between the rich and poor 缩⼩贫富差距Eliminate poverty 消除贫困Common prosperity 共同富裕ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济?Socialist market economy 社会主义市场经济Socialist sector of economy 社会主义经济成分State-owned economy 国有经济Non-state economy ⾮国有经济Collective economy 集体经济Individual economy 个体经济Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展National economic budget 国民经济预算?Comprehensive development of economy 经济综合发展?Strategy for economic development 经济发展战略?Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论?Macroeconomic decision 宏观经济决策? Microeconomic phenomenon 微观经济现象Traditional planned economy 传统的计划经济?Stimulate economic development 刺激经济发展?Commodity economy 商品经济Market economy 市场经济Free market economy ⾃由市场经济Developed market economy 发达的市场经济?Developing market economy 发展中的市场经济?Emerging market economy 新兴市场经济Mature market economy 成熟市场经济Market economy country 市场经济国家Extensive economy 粗放型经济Intensive economy 集约型经济Transform the extensive economic 粗放型经济转变为?mode into intensive one 集约型经济Mixed economy 混合经济Regional economy 地区经济Internal-oriented economy 内向型经济Closed economy 闭关⾃守经济Economic growth point 经济增长点Economic growth mode 经济增长⽅式Economic growth rate 经济增长率Economy measure 经济⼿段。

下半年英语六级时政公文常用词汇

下半年英语六级时政公文常用词汇

下半年英语六级时政公文常用词汇2016年下半年英语六级时政公文常用词汇大学英语考试已经得到社会的承认,已经成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一,产生了一定的社会效益。

以下是yjbys网店铺整理的关于英语六级时政公文常用词汇,供同学们记忆备考。

1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/中心的,支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。

我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。

We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。

First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。

The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。

本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。

此外,这个词的复数形式The humanities 还表示人文学科。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

增进相互了解Enhance mutual understandingprotracted struggles 长期奋斗peace-oriented 以和平为宗旨的staunch force 坚定力量讲话remarks开幕式opening ceremony 代表on behalf of共商大计for this important discussion on世界互联网大会World Internet Conference各位嘉宾all participants表示热烈的祝贺express warm congratulations on多次来过乌镇visitedWuzhen on several occasions感到亲切、熟悉,感到耳目一新both familiar and new促进gave a strong boost to创客creator智慧旅游smart tourism网上医院online hospital刮目相看find new in many ways焕发出新的魅力added a new, fascinating dimension to the charm of 网络化、智慧化的乌镇Internet-empowered and smart town传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science缩影showcases 体现reflects全球互联网共享发展的理念the global Internet development is indeed shared by all纵观世界文明史Looking at the history of world civilizations农业革命、工业革命、信息革命agricultural, industrial and information revolutions带来巨大而深刻的影响has a great and profound impact on日新月异experiencing rapid changes with each passing day 社会生产social production扩展新领域opened new horizons国家治理state governance认识世界、改造世界understand and shape the world“鸡犬之声相闻”的地球村a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other and communication is made easier than ever before生活更丰富live a fuller life互联网技术快速发展rapid application of information technology 接入国际互联网be connected to World Wide Web积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路proactive utilization, rational development, law-based regulation and assurance of security按照keep with网络经济cyber economy推进信息惠民made life better for our people through IT application开展网络空间治理conducted governance of cyberspace网络空间日益清朗ensure a clean environment in the cyberspace中国有6.7亿网民China is already home to 670 million Internet users 融入be integrated into十八届五中全会The Fifth Plenum of the 18th创新、协调、绿色、开放、共享innovative, coordinated, green, open and shared development网络强国战略national cyber development strategy 大数据national big data strategy“互联网+”行动Internet Plus action plan积极向上的网络文化uplifting cyber culture拓展网络经济空间open up more space for cyber economy促进网络互联网和经济社会融合发展promote the integration of Internet development with economic and social progress惠及enjoy benefits多极化multi-polarity人类文明进步the progress of human civilization发展不平衡、规则不健全、秩序不合理imbalanced development, inadequate rules and inequitable order信息鸿沟information gap拉大widen现有网络空间治理规则the existing rules governing the cyberspace 侵犯Infringements知识产权intellectual property rights个人隐私individual privacy网络犯罪cybercrimes时有发生happen from time to time 网络监听Cyber surveillance全球公害global scourge构建和平、安全、开放、合作的网络空间foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace多边、民主、透明的全球互联网治理体系a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.坚持原则uphold principles尊重网络主权Respect for cyber sovereignty 确定,铭记,铭刻enshrine《联合国宪章》Charter of the United Nations当代国际关系的基本准则the basic norms in contemporary international relations国与国交往state-to-state relations尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利respect the right of individual countries to independently choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing.网络霸权cyber hegemony干涉interfere in从事engage in纵容connive at损害undermine在现实空间In the real world恐怖主义阴霾shadows of terrorism 违法犯罪时有发生occurrences of crimes 更不应该still less should温床hotbed防范和反对prevent and oppose恐怖、淫秽、贩毒、洗钱、赌博terrorism, pornography, drug trafficking, money laundering and gambling不论是商业窃密,还是对政府网络发起黑客攻击be they commercial cyber thefts or hacker attacks against government networks,坚决打击firmly combated双重标准double standards绝对安全absolute security牺牲at the expense of开放和合作openness and cooperation“天下兼相爱则治,交相恶则乱。

”"When there is mutual care, the world will be in peace; when there is mutual hatred, the world will be in chaos."维护秩序maintain the order同舟共济、互信互利mutual support, mutual trust and mutual benefit摈弃零和博弈、赢者通吃的旧观念reject the old mentality of zero-sum game or "winner takes all"冷战思维cold war mentality利益契合点converging points of interests合作增长点growth areas for cooperation共赢新亮点new highlights for win-win outcomes 推动优势互补advance complementarity of strengths 搭快车ride on the fast train信息时代the information age自由是秩序的目的,秩序是自由的保障Freedom is what order is meant for and order is the guarantee for freedom合法权益legitimate rights and interests 依法abide by the law网络伦理、网络文明ethical standards and civilized behaviors in cyberspace人类文明优秀成果the fine accomplishments of human civilizations 修复网络生态rehabilitate cyber ecology加强沟通、扩大共识、深化合作step up communication, broaden consensus and deepen cooperation命运共同体 a community of shared future 为此To this end提出put forward促进互联互通promote inter-connectivity网络的本质在于互联,信息的价值在于互通The essence of the Internet is connectivity, and herein lies the value of information信息鸿沟digital divide宽带中国"Broadband China"最后一公里The "last kilometer" of 各方all parties concerned 弘扬正能量promote positive energy 载体carrier人类优秀文化mankind's fine cultures发挥互联网传播平台优势leverage the strength of the Internet as a communication platform促进advance复苏艰难曲折on a difficult and tortuous path to recovery下行压力downward pressure创新驱动发展innovation-driven development互联网+ "Internet Plus"“数字中国”"Digital China"跨境电商cross-border e-commerce促进世界范围内投资和贸易发展spur the growth of worldwide investment and trade 推动全球数字经济发展global development of digital economy没有哪个国家能够置身事外、独善其身No country can stay aloof or immune from it网络空间军备竞赛arms race in cyberspace有效管控分歧effectively manage differences制定网络空间国际反恐公约international convention against terrorism推动制定各方普遍接受的网络空间国际规则push for the formulation of international cyberspace rules accepted by all parties司法协助机制legal assistance mechanism多边参与、多方参与multilateral approach with multi-party participation单边主义unilateralism发号施令,操控,calling the shots“凡益之道,与时偕行。

相关文档
最新文档