第五章 语态转换(英译汉)

合集下载

考研英语翻译中语态转换详解

考研英语翻译中语态转换详解

由于在英汉两种语⾔当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,⼈们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就⾏了。

事实上并⾮如此。

在英语中被动语态的使⽤频率要远远⾼于汉语。

如果⼀味按照英语的语态来翻译,往往会使译⽂显得⼗分别扭,带有明显的翻译腔,甚⾄出现⽂理不通的情况。

⼀、主动句转换成被动句 There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting. 参考译⽂:每年有六万多⼈因在超市偷窃⽽被起诉。

⼆、被动句转换成主动句 1.转换成含被动义的主动句 汉语译⽂的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不⾔⽽喻。

在翻译英语被动句时,⼀般不⽤改变原句的结构,直接译出即可。

If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off. 参考译⽂:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能⽤协议取代对抗;这项⼯作不能再拖延下去了。

2.转换成带表语的主动句 英语中许多表⽰某种结果或状态的被动结构⼀般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事⽅移到汉语的表语之中。

A dialect is known by every linguist in this room. 参考译⽂:有⼀种⽅⾔是在座的每⼀位语⾔学家都懂得的。

3.转换成⽆主句⽆主句是汉语特有的句⼦形式,其作⽤和效果相当于英语中⽆施事⽅的被动句,因⽽可以⽤来翻译某些英语被动形式。

It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning. 参考译⽂:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥⽤的恶果之后,我们才会彻底明⽩其价值所在。

汉译英的语态变换【精选】

汉译英的语态变换【精选】
为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs
be pushed on to me?
汉语被动语态的表达方式: 英语语法上的被动句由系动词和动词
的过去分词构成,即“be+动词的过 去分词”。 汉语的动词无词形变化,因此被动句 无一定的语法形式,只是靠介词或助 词“被”等词来构成,因而在汉语中 哪些句型是被动句,显得含糊不清。 汉语的被动句分为两种,即有形式标 志的被动句和无形式标志的被动句。
汉英被动语态之间的差异: 形容词: 受欢迎 →be welcome 受…制约的 →be subjected to 受…剥夺的 →be deprived of 另外,动名词和不定式的主动式有时
也含有被动含义。 动名词(v-ing)在某些 动词 (need, want,
require,deserve, be worth)后作宾语 =to be V-ed。 在 easy, difficult, impossible, hard, safe 等形容词后,动词不定式的主动 式体现出被动意义。
汉英被动语态之间的差异:
这类信息性的文体主要指科技文体、 新闻文体、公文文体及论述文体。 科技论文注重事理和活动的客观叙 述,力戒作者的主观臆断,因而常 常避免提及施事。新闻报道注重口 气客观、间接,叙事翔实,施事往 往难以言明,也不宜言明。公文则 注重叙述公正、无私,口气客观、 正式。英语有过分使用被动语态的 倾向。正式文体尤其如此。
汉英被动语态之间的差异及语态的转换。
汉英被动语态之间的差异:
英、汉都有主动语态和被动语态之 分,但是对于两种语态的运用却不 尽相同。一般来说,英语里运用被 动语态的频率明显高于汉语。从句 法角度看,英语重形合,注重句法 结构和表达形式。当主动式不便于 表达时,出于造句的需要或修辞的 考虑,往往采用被动式。此外,从 文体的角度看,某些文体较多使用 被动句,以迎合其表达的需要。

语态转换译法

语态转换译法


(Charlotte Brontë: Jane Eyre)
• 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没 想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个 骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B. 译成 “挨” 字句
• “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者( 受事者)不利或不好的句子。
• 例1:The boy was criticized yesterday. • 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 • 例2:I was caught in the downpour. • 【译文】我在大雨中挨浇了。 •
• 【译文】这件事必须在适当的时候用适当 的手段予以处理。
课堂互动1: 翻译句子, 顺译成被动句
• 1.Those who perform deeds of merit will be • rewarded. • 2.Translation technique should be paid enough • attention to. • 3.The temperature of the earth is determined by the • amount of solar heat which the atmosphere can • keep. • 4.His father was killed before liberation. • 5.With a true democratic system, he said, Egypt • would not have been defeated by Israel in Nhomakorabea1967.
• 例1:Love can not be forced. • 【译文】爱情不能强求。 • 例2:Love and cough cannot be hidden. • 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。

Lecture 5 语态转换 (YOKI)

Lecture 5 语态转换 (YOKI)

具体译法分析
英语被动句 汉语被动句
• • • •
• • • •

The fire was put out an hour later. 火在一个小时后被扑灭了。/ 一个小时后火扑灭了。 This matter will be dealt with by them. It’s none of our business. 这件事将由他们处理。不关我们的事。 The old regulations have been done away with. 旧规章被废除了。 The laws of motion will be discussed in the next articles. 运动定律将在下文中予以讨论。
具体译法分析
英语被动句 汉语被动义主动句
• New teaching methods were adopted a few years ago. • 新的教学法几年前就已经采用了。 • The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. • 艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 • The whole project will have been completed by the end of next year. • 整项工程将在明年年底竣工。
• 有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以 翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。 • 一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然 英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主 要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面, 汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语 中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、 让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、 由...来”等等。

Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换

Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换
Lecture 5
英汉动态和静态的差异 及翻译中的词性转化
一、英汉之别:静动之分
英语倾向于多用名词,因而叙述成静态(stative);汉语倾 向于多用动词,因而叙述成动态(dynamic)。Quirk对静态 和动态的解释如下 Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as „stative‟ in that they refer to entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, table, paper or abstract (of the mind) like hope, botany, length. At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as „dynamic‟: they are fitted (by their capacity to show tense and aspect, for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions. These relations between the open classer can be summarized thus: STATIVE noun adjective | | DYNAMIC verb adverb


我被老师叫到办公室去作检讨。=我被老师叫+ 我到办公室去+我作检讨,被字式与连动式套叠 I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.

汉译英的语态变换课件

汉译英的语态变换课件

过去时的翻译技巧
过去时是表示过去发生的动作或状态的 时态。在汉译英时,要注意将汉语中的
过去时态翻译成英语中的过去时态。
在翻译汉语句子时,要明确判断动作或 状态是发生在过去还是现在,然后选择
合适的英语时态。
例如,在翻译“昨天我去了博物馆”时 ,应该选择一般过去时“I went to the museum yesterday”,而不是简单地
06
总结与反思
汉译英的语态变换的重要性和难点
重要性
在汉译英过程中,语态变换是保证译文流畅性和准确性的关 键环节。通过灵活运用不同的语态,可以更好地表达原文的 含义和逻辑关系。
难点
汉语和英语有着不同的语法结构和语态体系,这使得汉译英 过程中的语态变换成为一个难点。如何准确地把握两种语言 的语态差异,并在翻译中合理运用,是提高翻译质量的关键 。
分类
英语中的语态可分为两种:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的 执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者。
语态变换的重要性
01 02
准确表达含义
在翻译过程中,不同的语态可以表达不同的含义。例如,“他喜欢狗” 和“狗被他喜欢”表达的含义完全不同。因此,正确的语态变换能够准 确表达原文的含义。
现在时的翻译技巧
现在时是英语中最常用的时态之一,通常用来描述当前发生的动作或状态。在汉译 英时,要注意保持句子结构和意思的清晰,同时注意时态的转换。
在翻译汉语句子时,要明确判断动作或状态是正在进行还是已经完成,然后选择合 适的英语时态。
例如,在翻译“我正在吃晚饭”时,应该选择现在进行时“I am eating dinner” ,而不是简单地将“正在吃”翻译为“am eating”。
在翻译主动语态时,需要 明确句子中的主语,并确 定其逻辑关系。

《中西文化对比》第五章 汉英翻译的九种技巧

《中西文化对比》第五章 汉英翻译的九种技巧

4.
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
1. 重复法
1.汉语重复,英译时也重复; 2.根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进
行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.
英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代
词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则
不怕重复,实称用得多。

We have to analyze and solve problems.

血债要用血来还。
7. Rain or shine, I’ll go there. 雨也罢,晴也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。

8.We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the
weather, of each other---of everything but our host and hostess. 我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况, ---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
被人需要被人欣赏是每个人都渴望获得的感觉而这种感觉来自于他人的赞美假如听不到任何赞美之词我们将无从知道自己在朋友或同事心目中的价值
汉英翻译常用的九种技巧
常用的九种翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices) 9.修辞重现

中 译 英

中 译 英

第五章中译英1汉译英题型预测1句子翻译●完成句子,即把括号中的汉语部分译成英语。

●用所给词语翻译句子。

●给出一个汉语句子让考生译出。

1.2 短文翻译题目给出一段文章,要求仔细阅读后,根据上下文,把这段文章中所给的每一句汉语译成英语。

这种题目的难度显然比第一种要大,伸缩性更强。

2. 汉译英技巧点拨2.1选准句型为了尽量避免汉译英出现多种答案的可能性,即将采用的汉译英新题型可能都会提供相关的英语上下文,有了这种上下文的限制,考生的答题就有可能在规定的范围中进行,换句话说,同学们答题就必须按照要求选准句型。

例1:The harder you work, ____. (取得的进步就越大。

)The harder you work, the greater progress you will make.例2:她感到____.(难以适应国外的生活。

)She found it difficult to adapt herself to the life in a foreign country.例3:(你们所谈得)____只是我们今天要解决的问题之一。

What you've talked about is only one of the problems we're going to solve today.例4:他们要求____.(释放犯人。

)They requested that the prisoners should be set free (be released).2.2 增减词汇例1:不承认这个事实,就不是唯物主义者。

Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.例2:新中国处处可以看到新人、新事物。

Everywhere you can find new types of men and objects in New China.例3:我们要分析问题,解决问题。

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。

课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。

以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。

通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。

同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。

三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。

总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。

五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。

汉译英的语态变换

汉译英的语态变换

汉英被动语态之间的差异:
这类信息性的文体主要指科技文体、 新闻文体、公文文体及论述文体。 科技论文注重事理和活动的客观叙 述,力戒作者的主观臆断,因而常 常避免提及施事。新闻报道注重口 气客观、间接,叙事翔实,施事往 往难以言明,也不宜言明。公文则 注重叙述公正、无私,口气客观、 正式。英语有过分使用被动语态的 倾向。正式文体尤其如此。
1)为了强调动作的对象。
英语里常常运用被动结构把动作的承受者 作为句子的主语,来突出它的地位,强调 它的重要性。由于这个原因,汉译英时, 往往将汉语的主动句变换为英语的被动句, 把原文的宾语变成译文的主语。如:
我国各族人民每年都要热烈庆祝十月 一日的国庆节。 National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.
汉英被动语态之间的差异: 形容词: 受欢迎 →be welcome 受…制约的 →be subjected to 受…剥夺的 →be deprived of 另外,动名词和不定式的主动式有时 也含有被动含义。 动名词(v-ing)在某些 动词 (need, want, require,deserve, be worth)后作宾语 =to be V-ed。 在 easy, difficult, impossible, hard, safe 等形容词后,动词不定式的主动 式体现出被动意义。
汉英被动语态之间的差异及语态的转换。
汉英被动语态之间的差异:
英、汉都有主动语态和被动语态之 分,但是对于两种语态的运用却不 尽相同。一般来说,英语里运用被 动语态的频率明显高于汉语。从句 法角度看,英语重形合,注重句法 结构和表达形式。当主动式不便于 表达时,出于造句的需要或修辞的 考虑,往往采用被动式。此外,从 文体的角度看,某些文体较多使用 被动句,以迎合其表达的需要。

第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换

第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换

第五讲英汉语态差异与翻译中的语态转换一、英语被动语态使用普遍;被动语态是英语中常见的语法现象,其使用围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以与论说性文体等)中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。

从句子层面看,具体说来,英语中以下情况会使用被动语态表达:1.强调受事者,而施事者并不重要例1:At the tea party only tea and cake were served.茶会上只供应茶和点心。

例2:The happy man cannot be harried.吉人自有天相。

例1和例2中“谁”发出serve和harry的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动语态。

2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中例3:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。

例4:Individualized tuition and assessment are carried on to help the students.继续实施个性化收费和评估以帮助学生。

上述两例施事者已隐含其中。

3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情例5:Some things have been said tonight that ought not to have been said.今晚有人说了不该说的话。

例6:It is suggested that each speaker is allotted five minutes.建议每位发言人的讲话不要超过五分钟。

例5显然表达了一种不满的情绪,但又不能说出动作的发出者,否则就会“冒犯”他人,而例6表示建议,如果直接说出“谁”建议,显然有强加给他人自己的意愿之嫌,所以使用被动语态,是语气更为客观公正。

汉译英的语态变换

汉译英的语态变换

汉语的被动语态:
有形式标记的被动句指句中有 以下词汇标示的句子:“被、 受、遭、给、挨、叫、让、使、 加以、予以、为…所、是…的、 在…中” 等。 无形式标记的被动句是指汉语 中那些以“受事主语+谓语”的 句子,其形式是主动的,但意 义是被动的。
汉英被动语态之间的差异:
英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 也可利用词汇本身来表达被动含义。 (主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 他的(被)提升→ his promotion 他的(被)解雇 →his discharge 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 受罚 →on penalty 受冷落 →on the shelve / out in the cold 受…的影响→ under the influence of 受到批判 → under criticism
汉英被动语态之间的差异:
汉英被动语态之间的差异:
汉语被动语态的表达方式: 英语语法上的被动句由系动词和动词 的过去分词构成,即“be+动词的过 去分词”。 汉语的动词无词形变化,因此被动句 无一定的语法形式,只是靠介词或助 词“被”等词来构成,因而在汉语中 哪些句型是被动句,显得含糊不清。 汉语的被动句分为两种,即有形式标 志的被动句和无形式标志的被动句。
汉英被动语态之间的差异:
汉英被动语态之间的差异:
考一考:
汉语主动句的翻译: 汉语多主动态,英语多被动态。 所以,英译时,除了译成英语的主动 句外,汉语的主动句在一些情况下要 转译成英语的被动句: 1)为了强调动作的对象。 2)汉语的无主句常可转译为被动句。 3)便于上下文的连贯、衔接。 4)汉语中一些习惯用语。 5)汉语中泛指人称代词或名词作主语的 句子。 6)为了使措辞得当、语气委婉。

语态转换译法课件

语态转换译法课件
在某些情况下,过度使用 被动语态可能会使译文显 得生硬、不自然。
忽略原文的语态
在翻译过程中,有时可能 会忽略原文的语态,导致 译文与原文含义不符。
时态不一致
在涉及不同时态的语态转 换时,如果不注意保持时 态的一致性,可能会使译 文显得混乱。
02
被语作为译文 中的宾语,保持主语不变 。
总结二
在翻译过程中,要根据语境和语义选择合适的语态,以确保译文准确传达原文 的含义。
THANKS
感谢观看
选择合适的转换方法
根据原文的意思和上下文语境,选择 最合适的被动语态转换方法。
被动语态的实例分析
英文原文
The book was written by him.
英文原文
The movie was directed by Spielberg.
英文原文
The email was not replied to.
就好了,可以不用这么辛苦。)
虚拟语态与陈述语态转换实例
03
例如,“I wish I were younger”(我希望我年轻一些)。
05
语态转换译法实践
练习题及解析
练习题一
请将以下中文句子翻译成英文,并注 意语态的转换
练习题二
请将以下英文句子翻译成中文,并注 意语态的转换
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将中文的主动语态“将……纳入”转 换为英文的被动语态“be included”。
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将英文的被动语态“is expected”转 换为中文的主动语态“有望”。
译本对比分析
对比分析一
对比两个不同版本的译文,分析语态 转换的运用是否得当。

语态转换

语态转换

语态转换将主动结构变为被动结构时,先把主动结构的宾语变为被动结构的主语(如为代词,宾格须变为主格),接着把主动结构的动词由主动语态变为被动语态,最后在动词被动语态之后加介词by,再将主动结构中的主语放在by 之后,变为by的宾语(如为代词,主格须变为宾格).英语中大多数有及物动词的主动句都可以转换为被动句,具体转换及注意事项如下: (一).含一个宾语的主动句带一个宾语的主动句变为被动句时,把宾语变为主语,动词由主动结构变为被动结构,主语变为由介词引起的短语,by引起的短语有时可以省略.如:主动句:People play football all over the world.世界各地的人都踢足球.被动句:Football is played all over the world.(世界各地都踢足球)主动句:The workers are building a road.工人们正在修建一条路.被动句:A road is being built.(二).含双宾语的主动句带一个直接宾语和一个间接宾语的主动句变为被动句时,只把其中一个宾语变为主语.如: 主动句:Mother gave me the present. 母亲给我这件礼物.被动句:I was given the present by mother.或 The present was given (to )me by mother.(这件礼物是母亲给我的)主动句:My friend lent me those books. 我的朋友借给我这些书.被动句:I was lent the books by my friend.或:Those books were lent to me by my friend.(这些书是朋友借给我的) (三).含有两个直接宾语的主动句带有两个直接宾语的主动句变为被动句时,通常只把表示人的宾语改为主语,表示事物的宾语一般不变.如:主动句:They asked him some questions.他们问了他几个问题.被动句:He was asked some questions (by them ). 他被问了几个问题.主动句:I forgave him his rudeness. 我原谅他的鲁莽.被动句:He was forgiven his rudeness.(四).含that 宾语从句的主动句当含有that的宾语从句的主动句变为被动句时,通常以间接宾语作为主语,that从句保持不变.如:主动句: She told me that the teacher would come soon.她告诉我老师很快就会来.被动句:I was told that the teacher would come soon.(我听说老师马上就来)主动句:They warned him that the man was dangerous.他们提醒他,这个人很危险.被动句:He was warned that the man was dangerous.他被告诫说这个人很危险.(五)含复合宾语的主动句带有宾语和宾语补足语的主动句变为被动句时,把宾语变为主语,原来的宾语补足语保留不变,但在作用上为主语补足语.作主语补足语的可以是名词(短语),形容词(短语)和非限定动词(短语),其中不定式都必须带to.如:主动句:Jenny found a wallet lying on the ground.詹尼发现地上有只钱夹.被动句: A wallet was found lying on the ground.主动句:They called him Lao Zhang .他们叫他老张.被动句:He was called Lao Zhang.(六)含短语动词的主动句含短语动词的主动句变成被动句时,要把他们作为整体看待,不可丢掉动词后的介词和副词.1.含有动词+介词的主动句变为被动句时,要注意保留动词后面的介词.如:主动句:People often talk about this film .人们经常谈起这部电影.被动句:This film is often talked about. 这部电影经常被谈起.类似的短语还有look at( 看),depend on (依靠),tink of (想起),call on (号召,访问)等.2.含有动词+名词+介词的主动句变为被动句时,有两种转换方法:一是把主动句的宾语变为被动句的主语;二是把固定动词短语中的名词变为被动句的主语.如:主动句:You should pay attention to your pronunciation.你应该注意你的发音.被动句:Your pronunciation should be paid attention to.Attention should be paid to your pronunciation.类似的短语动词还有make use of (利用),take notice of (注意,看见),take hold of (抓住,抓紧)等.3.含有动词+副词的主动句变成被动句时,要注意保留动词后的副词.如:主动句:You must hand in all your compositions after class.你们必须在下课后把所有的作文交上来.被动句:All your compositions must be handed in after class.下课后必须把所有的作文交来.类似的短语动词还有carry out (执行,贯彻),put on(穿上),work out (算出),take off (脱下,起飞)等.4.含有动词+副词+介词的主动句变为被动句时,要注意保留动词后面的副词和介词.如: 主动句:Li Ping will catch up with him if he doesn’t run faster.如果他不跑快点,李平将赶上他.被动句:He will be caught up with by Li Ping if she doesn’t run faster.如果不跑快点,他将会被李平赶上.类似的短语动词有put up with(容忍)等.被动语态与系表结构(即连系动词+作表语用的过去分词)动词be+过去分词可能是被动语态,也可能是系表结构,其区别的关键在于:被动语态表示动作,句子主语是动作的对象;系表结构说明主语所处的状态,其中的过去分词用作形容词.因此被动语态前有表格里所列的各种时态,而系表结构只有一般时态和完成时态.如:1.从过去分词的功能上来区分被动语态中的过去分词是动词,表示动作;系表结构中的分词相当于形容词,表示状态.如果是形容词后面不能用by短语.如She was not badly injured but she couldn’t speak.她伤势不重,但不能说话.(系表结构)She was injured by a wild horse.一匹野马使她受伤了.(被动结构)2.从修饰过去分词的词来区分如果过去分词被so, very, too 所修饰,为系表结构;如果过去分词被much,so much 修饰,为被动结构.如I’m very surprised at your words.我对你的话感到非常吃惊.(系表结构)He was so much shocked that he couldn’t say a word.他是如此的震惊,以至于都说不出话来了.(被动结构)3.从谓语动词的特性上来区分如果过去分词是表示心理,感情,从事活动等词时,通常为系表结构.如She is determined to become a ballet dancer.她决心成为一名芭蕾舞演员.(系表结构)People throughout the country are busily engaged in socialist construction.全国人民正忙于从事社会主义建设.(系表结构)4.从短语动词是否有介词搭配上来区分过去分词与介词搭配,并且后面跟有介词宾语时,常为系表结构.如: I was shocked at news of her death.她去世的消息使我极为震惊.(系表结构)The salesman was put out by my question.我的问题把那位售货员惹火了.(被动结构)练习部分:一. 把下列主动句变为被动句.1.The farmer made the horse work the whole day.被动句:2.We consider the matter settled.被动句:3.Aunt Li looked after the baby.被动句:4.Someone had set fire to the house.被动句1:被动句2:5.We shouldn’t give up this work .被动句:6.People in many countries looked upon women in th past.被动句:7.Workers will complete the railway in a month.被动句:8.They read English every day.被动句:9.A lot of people have visited this village.被动句:10.Her boyfriend bought her a dold watch.被动句1:被动句2:11.We found him working in the fields .被动句:12.The workers painted all the classrooms white.被动句:13.We chose Peter to be our monitor.被动句 :二. 单项选择1.Mother ,where ___ you put my cell-phone after you used it?I _____ it anywhere.A.have ,haven’t foundB.did ,didn’t findC.did, haven’t foundD.have ,didn’t find2.Those books which _____ often _____well.A.are well received;are soldB.are well received ; sellC.well received ;sellD.were received; sell3.In the last few years ,a few more theme parks ____ in our cities.A.have openedB.had been openedC.have been openedD.were opened4.It ______ long before Chinese ___ on the moon.A.will not be ;will landB.is ;will landC.will not be ;landD.is ;land5.—What a pity !I ______ such a good play .--I didn’t see it either.I ____ if it will be put on again.A.have missed;wonderB.missed;wonderC.have missed;was wonderingD.missed;was wondering。

第五章 语态转换(英译汉)

第五章 语态转换(英译汉)
作业参考答案
• 1、There won’t be any profit unless those
kids enable you to make all the deliveries on time. 2、Otto Wagner, the most successful architect in the-turn –of –the-century Vienna, gained lasting importance as an organizer of large-scale projects. 3、Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.

contributed by Canada, Japan, the Netherlands, the United Kingdom and the United States. 就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助 了三分之二以上。 (就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷 兰、英国和美国捐助。)
• 4、“泛指主语+动词”的结构
• 原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推
断其施事者是泛指的人。英译汉时可以用“人 们”、“有人”、“大家”或“我们”等泛指主 语作主语。
• 例:
It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果没人觉察到损失就太奇怪了。 例: Although little is known about how hypnosis works, it has been made use of in medical treatment. 虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治 疗。 例: Her plans for a movie career are believed to have all been merely a pipe dream. 有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。

语态变换法 G3

语态变换法 G3

【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没 想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟 一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B. 译成“挨”字句

“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事 者)不利或不好的句子。
例1: The boy was criticized yesterday.
【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
语态变换法
•1 顺译法
1.1 顺译成被动句 1.2 顺译成主动句
•2 倒译法
2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的 主语 2.3 倒译成汉语的无主句
•3 分译法 •4 惯译法
退出
1 顺译法 (Translation in Original Order)

原文主语在译文中仍作主语,使译文主



【译文】许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。
例7:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 【译文】彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。


例8:Now, I say, man and, in general, every rational being exists as an end in himself and not merely as a means to be arbitrarily used by this or that will. In all his actions, whether they are directed to himself or to other rational beings, he must always be regarded at the same time as an end. (Immanuel Kant: Foundations of the Metaphysics of Ethics) 【译文】我认为:人,总之一切理性动物,是作为目的本身而存在的,并 不是仅仅作为手段给某个意志任意使用的。我们必须在他的一切行 动中,不管这行动是对他自己的,还是对其他理性动物的,永远把 他当作目的看待。(伊曼努尔·康德:《道德形而上学基础》)

语态的变化

语态的变化

• 知识分子问题就是在这样的基础上提出来的。 • On such a basis has the question of the intellectuals been raised. • 《实践论》已经译成许多国家的文字。 • On practice has been translated into many foreign languages. • 有些问题需要澄清。 • Certain questions have yet to be clarified. • 这类句子的“需要”还可用need来译 • Certain questions need clarifying.
• The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.
• 还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢? • 进了博物馆就成了文物,就是说不再被人们使用
• How long will it be before black and white television sets are found only in museums?
• 译成英语主动式,上下文联系更为紧密,避免 了头重脚轻的毛病。
• (二)不带被动标记的汉语被动句 • 这类句子在形式上一般都有主语,也有动词, 但是主语实际上是谓语动词的动作承受者,而 不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子 在结构上为主动句,而含义上是被动句。这一 类型被动句在汉语中大量存在,英译时一般也 要用被动语态来处理。 • 这座桥将在今年建成。 • The construction of the bridge will be completed by the end of this year. • 全国同胞们,中华人民共和国现已宣告成立。 • Fellow-countrymen, the founding of the People’s Republic of China is proclaimed.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



• 以上例句出现了情态动词或表示要求的动词,根据原文语气,
汉译成无主句,从而在保证原文内容和风格的同时保证了汉译 文的通顺。
特殊被动句型“It is +过去分词 +that从句”的译法
• 1、译成无主句
• 汉译时,句子中可以加上“据”字,整个句子以
“据说”、“据报道”、“据推测”等开头;如 果原句中有情态动词,就不能加“据……”,而是 根据情态动词的意思译成“可以……”或“必 须……”等。例如:
• 例 • It is reported that in France, the population has decreased
because most women don’t like to have a baby for some reason or other. 据报道,大多数法国妇女因为种种原因不愿意生育,从而导致 法国人口减少。
• 4、“泛指主语+动词”的结构
• 原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推
断其施事者是泛指的人。英译汉时可以用“人 们”、“有人”、“大家”或“我们”等泛指主 astonishing if that loss were not keenly felt. 如果没人觉察到损失就太奇怪了。 例: Although little is known about how hypnosis works, it has been made use of in medical treatment. 虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治 疗。 例: Her plans for a movie career are believed to have all been merely a pipe dream. 有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。
英汉差异
物做主语的句子非常多,在描述主体与客体关系时往往从客体 着手;形式主语句、there be 句型和被动句相对较多。 汉语: 往往以人作为句子的出发点,描述客观事物时往往从人的视 角入手。被动句相对较少。
• 汉语:少被动句 • 英语:多被动句,形式主语句,there be 句型
英语被动语态:作用以及使用场合
• 例:He has been pursued, day by day, and
year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
• 一天天,一年年,幸运总是伴随着他,令人惊讶
不已。 (一天天,一年年,他始终吉星高照,令人惊诧不 已。)
• 例: • Of the total 131 rooms, 71 will be completely
refurnished, enlarged and merged.
例: Also the entire F&B area with the lounge and the half board restautant will be rectructured and refurnished.
保留原来的语序,但译成汉语后变为“是……的” 这种系表结构。 例:The bridge is named after an engineer 这座桥是以一名工程师的名字命名的。
例 :Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,演说家是后天造就的。
3、将英语的被动变主动:将原句主、宾语位置互换


• 5、译成无主句或话题—评述句
译为无主句: 英语被动句翻译成无主句适用于表建议、命令、 请求、要求的句子。 译为话题—评述句: 一般适用于有时间或地点状语修饰全句的句子。 将时间或地点放在前面作话题。
• 例:
The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context. 必须联系世界环境去认识和解决人口的控制问题。 例: Studies over time are required to test the extent to which recommendations should have been accepted, put into practice and had an impact. 需要长时间的研究来检验建议在何种程度得以接受、实施并发 挥影响。
代表处首席代表王先生等一同出席了活动。 5、展望未来,本公司将坚定多元化经营战略格局,在产 业规模化、经营国际化、管理现代化、队伍职业化的 目标指引下,努力成为一家综合性国际金融投资企业. 4、Present at the event were Mr. Xie, Vice Chairman of China’s Football Association and Mr.Wang, chief representative of Nike Sports, Co.Ltd, at the Beijing Office. 5、Looking ahead, we will continue to pursue our strategy of diversified operation and strive to become a comprehensive international investment company guided by the principle of scale business, internationalized operation modernized management and a professionalized team.
作用: 客观、翔实、公正、正式,避免主 观臆断、啰嗦冗长的 感觉。 使用场合: 1.强调动作承受者,而动作发出者并不重要 2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中 3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情 4、为了上下文的连贯
• 例:At the tea party only tea and cake were

• 1、除非孩子们帮你及时把货送出去,否则你甭想赚到钱。 • 2、奥托.瓦格纳是世纪之交维也纳最伟大的建筑师。作为大型

建筑项目的设计师, 他将青史留名。 3、1996年6月17日的《时代》杂志花了大量版面讨论美国 人 心目中国内最有影响的人物。
• 4、中国足协副主席谢先生和美国耐克公司北京 • •
• Eg:And as each and all of them were warmed without by the • •
sun, so each had a private little sun for her soul to bask in--她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人 心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵-----(带被动标记 “给”)

英汉语态差异与翻译中的语态 转换
一、英汉语态差异以及根源 二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态 三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态
英汉语态差异根源
根源:英语的客观视角 Objective Perspective 汉语的主观视角 Subjective perspective(视角) 西方传统思维以自然为认知对象,明确区分主体与客体, 内心世界与外部世界,强调思维的客观性。 中国传统思维把主体作为宇宙的中心,把自然人性化或 人自然化,讲究“天人合一”。因此中国的传统思维带有浓 厚的主体意向,使主体融入客体。
131间客房中的71间将重新装修、扩建与合并。 除此之外,整个F&B区域(含休息室)以及半膳餐馆也将进 行改建和重新装修。
• 以上句子都译成了不带被动标记的被动句,但原文的主谓顺
序没有改变。若译成为带“被”的汉语句子,就会显得拗口, 不太符合汉语的语感。
• 2、将英语被动句译成汉语带系表结构的判断句
• 翻译中的语态转换
英译汉:
1)将英语的被动句转换成汉语的被动句。 即保留原来的语序。译为带被动标记或不带被动标记的被动 句。 2)译成系表结构的判断句 3)英语被动句译成汉语的主动句。 即将原文中主语变成宾语,而将动作的发出者变成主语。 4) 添加表泛指的主语 “我们”,、 “有人”、 “大家” 5)译成汉语无主句或话题—评述句 汉语的被动句大体可以分为两类: 1)不带表示被动标记。 2)带有表示被动标记。被、被”、“由”、“给”、“把”、 “让”、 “受”、“遭”、“所”、“获”、“使”、“加 以”、

contributed by Canada, Japan, the Netherlands, the United Kingdom and the United States. 就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助 了三分之二以上。 (就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷 兰、英国和美国捐助。)
作业参考答案
• 1、There won’t be any profit unless those
kids enable you to make all the deliveries on time. 2、Otto Wagner, the most successful architect in the-turn –of –the-century Vienna, gained lasting importance as an organizer of large-scale projects. 3、Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.
• •
1、英语被动句翻译成汉语不带或者带被动标记的被动句
相关文档
最新文档