英文招投标文件资料地文体特征及翻译

合集下载

应用文体特征分析及其翻译策略

应用文体特征分析及其翻译策略

应用文体特征分析及其翻译策略本文旨在探讨文体特征分析在翻译中的应用。

文体特征分析是指一种用于深入了解文本文体特征的方法,它将一段文本拆分成几个语言特征,以帮助翻译者理解这种文体,并有针对性地进行翻译。

文体特征分析可以按照文体类型进行解析,以确定文本的文体特点,从而指导翻译者对该文本采取特定的翻译策略。

本文将从文体分类和文体特征两个方面来论述文体特征分析在翻译中的应用。

一、文体分类文体分类是一项重要的文体特征分析。

根据文体,文本可分为正式文体、官方文体、非正式文体和口语文体。

正式文体是指内容令人审慎的文本,如法律文件和报告,以及使用正式语言编写的文本。

官方文体是指与官方机构有关的文本,如政府文件、部门文件和官方通知。

非正式文体是指日常生活中的文本,如私人邮件、自由翱翔的文章,以及宗教文本。

口语文体是指与口头表达有关的文本,如谈话、演讲和演讲。

二、文体特征文体特征可以按其类别进行识别,包括语法特征、语用特征、修辞特征和文体特征。

语法特征涉及语法角色的定义,如主语、宾语和补语的选择。

语用特征涉及文本内部词语之间关系的分析,如形容词和名词之间的关系,以及动词和受词之间的关系。

修辞特征涉及表达形式的分析,如句子结构类型和句子结构的组合。

文体特征涉及文本内容的识别,如实词和虚词的使用,以及文本表达方式的分析。

三、翻译策略翻译策略是翻译过程中采用的技术和方法,可以根据文体特征分析的结果来确定。

它可以分为直译、口译和改写三类。

直译是指在翻译过程中保持原文的句法和语法结构不变,但可能改变原文中的某些词语来适应目标语言环境。

口译是指在翻译过程中保持原文表达的意义,但可以改变原文句法和语法结构,以便与目标语言更好地衔接。

改写是指在翻译过程中既可以改变原文的句法和语法结构,也可以改变原文的词语,以调整文本的表达效果,使其与设定的翻译标准相匹配。

四、结论本文从文体分类,文体特征以及翻译策略三个方面来论述了文体特征分析在翻译中的应用。

英文招投标文件的语言特点及汉译技巧

英文招投标文件的语言特点及汉译技巧
词 ,如 用 a l o n g t h e l i n e s o f 代 替 l i k e , or f t h e p u r p o s e o f 代替 f 0 r , i n
B i d d i n g尽 管 国 内 出 版 物 已 约 定
招标 书 中 )
务, 与 中文 中 “ 应该 ” 、 “ 必须” 的 意 文 件 的要 求 ,但这 种 满足 并 不代 义相同 , 它 表 达 的力 度 比 “ w i l l ” 要 表 承诺 和必须 ,为投 标人 中标 后 强。 在招 投标 活 动 中 , 招 标方 向投
“ 总采 购通 告 ” 。
s u p p l i e s o f s t h . e s p e c i a l l y f o r a g o v -, 在招标文件 中 ,

e r n me n t o r a l l o r g a n i z a t i o n ( We h —
i n o f i f c i l d a o c u me n t s t o s h o w a l a w, c o mma n d, o b l i g a t i o n, e o mp u l -
s i o n 。可 见 s h a l l 的 这一 用 法 较 古 老或 者较 正 式 ,一般 仅 用 于法 律
o f t h e d e s i g n . ( 用 于投 标 书 中 ) 参 考译 文 : 正常 情况 下 , 工程
可 在施 工 方案 获得 对 方认 可之 后
的1 5 0天 内完成 。
其意义 t h e p r o c e s s o f o b t a i n i n g 或半 法律 性 正式 文件 中 , 含有 “ 本

招标投标英语介绍范文

招标投标英语介绍范文

招标投标英语介绍范文英文回答:Bidding and Tendering: A Comprehensive Introduction.Bidding and tendering are integral processes in the procurement of goods, services, and works. They involve the solicitation of competitive bids or proposals frompotential suppliers or contractors seeking to secure a contract. The process is designed to ensure transparency, fairness, and value for money in the procurement process.1. Bidding.Bidding is the process by which potential suppliers or contractors submit their offers to provide goods, services, or works in response to a request for bids (RFB). The RFB typically outlines the specifications, requirements, and conditions of the procurement. Bidders must carefully review the RFB and comply with all the requirements.2. Tendering.Tendering is a more formal process than bidding and involves the submission of a detailed tender proposal. Tender proposals typically include technical and financial information, along with supporting documentation. Tenderers must demonstrate their qualifications, experience, capabilities, and capacity to deliver the goods, services, or works according to the requirements.3. Evaluation.The evaluation of bids or tenders is typically conducted by a designated team or committee. The evaluation criteria are usually specified in the RFB or tender document. Evaluators assess the proposals based on factors such as:Technical compliance.Price.Delivery time.Past performance.Financial stability.4. Award.The contract is awarded to the bidder or tenderer whose proposal best meets the evaluation criteria and offers the best value for money. The winning bidder or tenderer is notified of the contract award and negotiations may commence to finalize the terms of the contract.5. Advantages of Bidding and Tendering.Bidding and tendering offer several advantages, including:Increased competition and lower prices.Transparency and fairness in the procurement process.Access to a wider range of suppliers or contractors.Reduced risk of corruption or favoritism.Improved quality and value of goods or services.中文回答:招标投标,综合介绍。

英语商务合同的文体特征与翻译

英语商务合同的文体特征与翻译

英语商务合同的文体特征与翻译Business Contract Writing and Translation in English: Style and FeaturesAs a lawyer, it is important to draft a business contract in English that outlines the terms and conditions of a deal between two parties. The contract should contain details about the basic information of both parties, their identities, rights, obligations, performance methods, tenure, breach responsibility, and compliance with relevant laws and regulations of China. It should also clearly articulate the rights and obligations of each party, as well as the legal effectiveness and enforceability of the contract. Below are the key features that should be included in an English business contract:1. Basic Information: The contract should contain the full names, addresses, and contact details of both parties. It should also specify the nature of their business relationship, such as the goods or services being sold, and the payment terms.2. Identification of the Parties: It is important to clearly identify the parties in the contract and provide details about their legal status and authority to enter into the contract.3. Rights and Obligations: The contract should spell out the rights and obligations of each party, including their expectationsabout the performance and delivery of goods or services, as well as any warranties, guarantees, or representations.4. Performance Methods: The contract should outline the procedures that the parties must follow to fulfill their obligations, including timelines for delivery and payment requirements. It should also address issues such as product quality, inspection, and acceptance.5. Term and Renewal: The contract should specify the duration of the agreement, including provisions for renewal or extension. It should also outline the conditions for termination, breach, and default.6. Compliance with relevant laws: The contract should encompass all applicable laws and regulations, including those of China, that govern the parties' business relationship. This includes any licensing requirements, permits, or certifications.7. Dispute Resolution: The contract should specify the procedures for resolving any disputes that may arise between the parties, including mediation, arbitration, or litigation.8. Governing Law: The contract should identify the law that will govern the agreement, which may vary depending on the jurisdiction where the contract is negotiated.9. Legal Effectiveness: The contract should clearly state that it is legally binding and enforceable, and that it represents the entire agreement between the parties.In conclusion, it is essential to ensure that the English business contract is in accordance with the legal requirements of China, and that the provisions are clear, precise, and aligned with the expectations of both parties. This will help to minimize the risks of misunderstandings, disputes, and legal challenges that could cause delays or financial losses for the parties involved.。

英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译在全球化的背景下,招投标已成为国际贸易的重要方式之一,英文招投标文件的翻译也变得越来越重要。

本文将结合实际案例,分析英文招投标文件的文体特征及翻译方法。

一、文体特征1. 用词精确英文招投标文件语言精准、规范,往往包含许多专业术语,这一点和中文招投标文件有很大的区别。

用词精确不仅能减少歧义,提高表达的准确性,同时也是评委评估文件的重要标准之一。

2. 使用正式的语言风格在英文招投标文件中使用正式的语言风格是非常重要的,包括使用正确的语法、拼写、标点符号和格式等。

这些规范标准帮助确保文件的清晰和易读性,同时向评委和招标者传达专业、权威、可靠的信息,以提高竞标的成功率。

3. 突出关键信息英文招投标文件中有很多的文字内容需要关注,但在其中一些关键信息和细节很重要。

在编写招标文件时,必须精心设计和使用特定的字体、颜色和排版方式,以突出关键信息和细节,从而引起评委的关注和触动。

二、翻译方法对英文招投标文件进行翻译时,必须遵循相关规范和标准,确保翻译的准确性和可读性。

以下是几种常用的翻译方法:1. 直译直译是指直接将英文单词翻译成中文,这种翻译方法看起来可靠,但也会出现语义和用法的失真。

当需要进行直译翻译时,需要注意翻译的合理性和适用性,避免在翻译过程中出现错误和歧义。

2. 意译意译是指翻译者根据原文的意思来表述翻译内容,有时候会通过一些表达比较,比如贴近本土常识来增强文本在目标语言的可读性。

这种翻译方法需要翻译者对所翻译的领域具备非常精深的了解程度,让读者更好理解文本内容。

3. 译注译注方法是指将中英文同时展示在同一页面上,并在其中一个语言上提供译注。

这种方法主要适用于一些中英文的专业术语和语言难度较高的句子,但同时也会增加文本阅读的难度。

4. 文化译在翻译过程中,通过添加一些文化元素,将文本更好地融合到目标语言的文化环境中,重点在直观性上为中文读者展示了文字信息和原文的本质特征,增加其可理解性和可接受性。

招投标文件中的英语语言的理解及其翻译

招投标文件中的英语语言的理解及其翻译

招投标文件中的英语语言的理解及其翻译杜振华岳颖[摘要]众所周知工程招投标文件是一种很严肃的书面文体,要求精确,严谨。

但是模糊语言在招投标文件中的应用却俯拾皆是,它对工程的造价,设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻重的作用。

本文拟从电力工程中的招投标文件着手,找出一些规律和典型的语言现象,分析其明确和隐含的功能。

同时也想借鉴工程中的一些得失,以便使我们更好地理解英语文件在为工程服务中的重要作用。

[关键词]招标文件投标文件英语语言翻译根据世界银行的规定,招标文件应该包括:招标邀请书,投标人须知,标书格式,合同格式,一般的和特殊的条款,技术规格,货物清单或数量和图纸清单以及必要的文件如各种担保形式等。

投标文件则是对招标文件的响应,各种表格的填写或对各项要求的承诺,除此之外,招标文件中还应包括标前会议所发的补充文件及对各投标商所要求澄清问题的答复意见,也包括在评标期间对各投标商所提问题的答复函件和澄清会议记要等,因为这些文件都是评标的依据。

反之投标商对买方澄清意见的答复函件也构成了投标文件的一部分,与投标文件一样具备了同等的法律作用。

本文打算从以下二方面谈谈招投标文件的英语语言的理解及其翻译。

1. 语言要精确清晰1.1招投标文件属于严肃的书面文体,要求语言严谨周密,且行文简练、定义准确无误,重点突出。

请看这样一段句子:例①All I&C equipment furnished must be based on Contractor’s recommendation and proven experience in the power plant installations. No prototype components shall be used. The Contractor shall state the applications, the performance guarantees including accuracy, repeatability, drift due to time and temperature etc, and shall provide the catalog for each type of application in his proposal.本段是对投标方所提供的设备的客观要求,三句话中分别用了一个must和三个shall,其意都是要求承包人(或投标方)在客观上必须做到的,但第一句话中用must 这个词就显得比较生硬,也不礼貌,因为工程招标必竟还属于一项外交活动。

中英对照招标书模板

中英对照招标书模板

中英对照招标书模板招标书Bidding Document1. 项目信息1.1 项目名称:xxx工程1.2 项目编号:xxx-0011.3 招标方式:公开招标1.4 招标范围:包括但不限于工程设计、材料采购、施工等2. 招标人信息2.1 招标人名称:xxx有限公司2.2 地址:xxx街道xxx号2.3 联系人:xxx2.4 电话:xxx2.5 电子邮件:***********3. 技术要求在本招标书中,技术要求描述如下:3.1 设计要求:根据工程规范和相关法律法规进行设计,确保工程质量和安全。

3.2 材料要求:选用符合国家标准的优质材料,确保工程质量和可持续发展。

3.3 施工要求:按照合同约定的时间和质量要求进行施工,确保工程顺利进行。

4. 项目计划4.1 工期安排:本项目工期为xxx天,具体工期计划如下:- 设计阶段:xxx天- 采购阶段:xxx天- 施工阶段:xxx天4.2 付款计划:本项目的付款方式如下:- 设计阶段:按照合同总金额的xx%支付- 采购阶段:按照合同总金额的xx%支付- 施工阶段:按照合同总金额的xx%支付5. 合同条款在本招标书中,合同条款描述如下:5.1 价格条款:合同总金额为xxx元,包括设计、采购和施工费用。

5.2 保证金:中标人需要在合同签订前向招标人交纳xx%的保证金,作为履行合同的保证。

5.3 违约责任:若中标人违反合同条款,招标人有权采取法律措施,并可以解除合同。

5.4 争议解决:招标人和中标人应友好协商解决合同争议,如协商不成,将提交至仲裁机构进行仲裁。

6. 补充材料6.1 技术规范:详细描述工程的技术要求和规格。

6.2 合同范本:作为本招标书的补充材料,包括合同的样本和条款。

7. 投标文件准备要求7.1 投标人需要提交以下文件:- 公司资质证明- 近期项目经验- 技术方案和工艺流程- 技术人员资质证明- 报价单及其它相关表格8. 投标截止日期和地点8.1 投标截止日期:xxxx年xx月xx日,xx时xx分8.2 投标地点:xxx街道xxx号9. 其他注意事项9.1 中标公示:中标结果将在投标截止后的xx个工作日内公示。

国际招标和投标术语 中英文对照

国际招标和投标术语 中英文对照

国际招标和投标术语中英文对照International Tender and Bid Technical Terms招标: Invitation to Tender (Call for Tender)招标人(招标方): Purchaser投标人(投标方):Bidder招标邀请函: Invitation for Bid (IFB)招标书(招标文件): Bidding Documents投标书(投标文件):Bidding Proposal (Bidding Documents)正本: Original副本: Copy招标保证金(投标保函): Bid Bond (Bid Security)银行保函: Letter of Guaranty (L/G)履约保证金: Performance Bond (Performance Security)质保金:Warranty Bond (Warranty Security)制造商授权书: Manufacturer’s Authorization招标公告:Announcement of Tender截标期限: Deadline of Bid Submission投标指引: Instructions of Bidders (ITB)开标时间: Bid Opening Time投标有效期:Bid Validity递标:Submission of Bid开标纪要:Bid Opening Record开标结果:Bid Opening Result评标: Bid Evaluation资格预审: Pre-qualification评标委员会: Bid Evaluation Board (Bid Evaluation Committee, Bid Evaluation Group)中标通知(公告):Notification of Award (Awarding Announcement)供货范围: Scope of Supply技术保证残素质(数据表):Guaranteed Technical Particulars (Data Sheet)投标函:Bid Form授权书(法人): Power of Attorney价格表: Price Schedule折扣函:Letter of Discount交货表: Delivery Schedule一般合同条款: General Contract Conditions (GCC)特别合同条款: Special Contract Conditions (SCC)营业执照(商业注册):Business Registration财务报告(审计报告):Financial Statement (Audit Report)会计师事务所: Audit Agent (Agency)这侧会计师: Certified Public Accountant (CPA)型式(试验)报告:Type Test Report偏差表:Deviation Form澄清函: Letter of Clarification澄清请求: Request of Clarification公司目录: General Catalogue产品目录: Product Catalogue商务文件:Commercial Proposal技术文件: Technical Proposal投标样品: Bidding Sample技术规格: Technical Specifications用户证明: User Certificate补充文件: Supplemental Document拒标: Rejection to Bid撤标: Withdraw of Bid废标: Cancellation of Bid重新招标: Recalling of Bid修改投标: Modification of Bid付款条件: Term of Payment信用证(即期): L/C (at sight)欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。

英文投标书模板

英文投标书模板

英文投标书模板篇一:标书(英文版)样本及常用词汇标书中英文样本及常用词汇1. Tender1.1 Among the tender documents, tenderers shall fill out pletely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. Tender Offers2.1 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearlythe unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.2.2 Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:2.2.1 Goods p rovided from the People’s Republic of China:1) Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.2) Cost for technical services and trainingsThis item includes:A) Cost for technical service provided by theSeller’s personnel:Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspectionB) Expenses for training the personnel of the Buyer3) In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and ponents, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.4) Tenderers shall list separately parts and ponents that satisfy the remended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenseswill be referred to at the tender evaluation.2.2.2 Goods provided outside the People’s Republic of China:1) Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well asunloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.2) Expenses for technical services and trainingsThis item includes:A) Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testingB) Training expenses for the BuyerThe above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per dayfor Buyer’s personnel to attend designing municationmeetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to pare and choose from the binations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the bination of several quotations to sign the Contract.3) In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, ponents, special tools andinstrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4) Tenderers shall list and quote separately parts and ponents that satisf y the three years’ remended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.2.3 Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other technica l terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).2.4 According to Clause 2.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, thesole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to pare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.2.5 A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 2.4 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.3. Tender CurrencyGoods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4. Tender bond4.1 Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.4.2 Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In caseTenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.4.3 The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and anirrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;4.4 Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.4.5 Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.4.6 The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.4.7 Tender bond will be confiscated in case:1) Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or2) The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or3) The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.5. Valid period of tender5.1 According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.6.Termination of Contract for Buyer’s Convenience6.1 Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.6.2 Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has pleted and prepared for shipping within thirty (30) daysafter it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:1) Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or2) Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services pleted as well as materials and parts Seller has purchased.7. Dispute Settlement7.1 Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after theconsultation begins, it shall be brought to arbitration.7.2 Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.7.3 The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.7.4 The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.7.5 During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8.Contract languages8.1 Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.9.Applicable lawThe Contract shall be construed according to laws of the Peo ple’s Republic of China标书常用词汇:报价 quotation、采购 procurement、撤标 withdrawal of bid、承包商 contractor、澄清要求 requests of clarification、迟到的标书 late bid、采购代理procurement agent、采购公告 procurement notice、采购计划 procurement plan、采购决定 procurement decision、付款方式 methods of payment、工程范围 scope of works、工程量清单 bill of quantities、工程量清单报价 pricedbill of quantities、工期 days for construction、公开招标 open tendering、固定总价 fixed lump sum、分包商subcontractor、封标 sealing of bid、货物清单 list of goods、计划完工日期 intended pletion date、每投标人一标 one bid per bidder、评标标准 evaluation criteria、潜在的投标人 potential bidder、施工机械 construction equipment,construction plant、实质性响应 substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明debriefing、事后审查 post review、事前审查 prior review、适用法律 applicable law、授予合同 award of contract、替代方案 alternative solution、替代建议alternative proposal、两步法招标 two-stage bidding、履约保证金 performance security、合格标准 eligibility criteria、合格的投标人 eligible bidder、合同价格contract price、合同金额 contract amount、核标examination of bid、初步描述 preliminary description、初步设计 preliminary design、错误纠正 correction of error、单一招标或局限性招标 single or restricted tendering、通用条款 general terms and conditions、土建承包商 civil construction contractor、完工日期 date of pletion, pletion date、完税后交货 Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿 liquidated damages、现场参观 sitevisit、现场查勘 site survey、现场管理人员 site management personnel、现场技术人员 site technical personnel、响应性responsiveness、项目评估文件 Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划 project schedule、修改标书 modification of bid、选择性招标 selective tendering、询价采购 shopping、银行保函 bank guarantee、应标 response to the bidding documents、有限国际招标 Limited International Bidding, LIB、招标代理 bidding agency、招标附录 appendix to tender、招标公告 notification of bidding, tender notice、招标号bidding no., tendering no、招标文件澄清 clarification of bidding documents、招标文件修改 amendment of bidding documents、招标资料表 bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围 scope of bid、争端解决 settlement of dispute、政府采购法 government procurement law、政府采购协议 government procurement agreement、政府采购指令 government procurement directives、直接签订合同 direct contracting、中标标准award criteria、中标通知 notification of award, award of tender、注册地点 place of registration、专用条款special terms and conditions、准备投标书 preparation of bid, preparation of tender、资金来源 source of fund、资质信息 qualification information、自营工程force accounting、技术规范 specifications、监理supervisor、建筑工程 construction works、交货时间delivery time、接受函 letter of acceptance、截止时间deadline、截至日期 deadline、解释要求 requests of explanation、局限性招标 limited tendering、开标 bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点place of bid opening、开工日期 date of mence、联营体joint venture、投标保证金 bid security, tender security、投标保证金 bid security、投标费用 cost of bidding、投标函 bid letter、投标价格 bid price、投标书澄清 clarification of bid、投标书的提交 submission of bid, submission of tender、投标书有效期 validity of bid、投标书有效期延长 extension of validity of bid、投标书语言 language of bid、投标书组成 documents prising the bid、投标邀请 invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性 bid availability、投标人合格性eligibility of bidder、投标人须知 instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质qualifications of the bidder、投标书 bid, tender篇二:标书中英文翻译样本及常用词汇西安标书翻译:标书中英文翻译样本及常用词汇发布时间:2010-7-29 阅读次数:699 字体大小: 【小】【中】【大】西安标书翻译:标书中英文翻译样本及常用词汇1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。

招投标术语(中英)

招投标术语(中英)

招投标术语(中英)1. 招标(Tender)招标是指招募供应商或承包商来投标一个项目或合同。

这是一种公开的过程,通常在需要外部合作伙伴的情况下使用。

2. 投标(Bid)投标是指供应商或承包商采用书面形式向招标方提交报价或提案,表明其愿意承担项目或合同,并满足所要求的条件。

3. 招标文件(Tender Document)招标文件是一份详细说明招标要求、规则和条款的文件,供投标人参考并编制投标书。

4. 标书(Bid Document)标书是投标人根据招标文件编制的书面文件,包括价格报价、技术方案等,用于向招标方提交自己的投标。

5. 开标(Bid Opening)开标是指在规定的时间和地点公开拆开并宣读投标人提交的标书内容,以确保透明公正。

6. 签约(Contract Signing)签约是指在投标方被选中后,双方进行正式签署合同的过程,确立合作关系。

7. 合同(Contract)合同是指双方就项目或合作达成的法律约定,其中包括双方的权利和义务。

8. 履约保证金(Performance Bond)履约保证金是承包商在中标后向招标方支付的一笔金额,以确保其按照合同规定完成项目。

9. 投标保证金(Bid Bond)投标保证金是投标人在投标时向招标方支付的一笔金额,以表示其认真参与投标并遵守相关条款。

10. 变更通知(Change Notice)变更通知是招标方向投标人发出的通知,表明原有合同条款或项目要求发生变更。

11. 中标(Award of Contract)中标是指招标方选定一家或多家投标人作为合作伙伴,授予其项目或合同的权利。

12. 技术规范(Technical Specification)技术规范是招标方对项目或合同的技术要求和规定的详细说明。

13. 投标货比三家(Comparative Bidding)投标货比三家是指招标方以多家投标人的报价为基础进行比较,选定最有利的供应商或承包商。

14. 不招标(No-bid)不招标是指投标人决定不参与某个项目或合同的投标过程。

英语实用文体的特征与翻译

英语实用文体的特征与翻译
英语半专业性术语的特点是: a). 同样的术语在不同行业,不同专业里或不 同情况下具有不同含义。如esthetics, negotiation (negotiable) b).不同的术语在不同 “变体”中表示同样含 义。如cell---tank;electrode---welding rod 。 c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但 有不同译法。如:roller
(3). 专业性与半专业性术语与翻译 ①.专业性术语 只有部分术语没有同形异义与同义 异形现象,同义或近义的术语不少。 例:Roentgen rays或X-rays。 例:expressway或freeway,milestone, kilometer stone 或land stone。
②半专业性术语

例(5)中国第一汽车集团公司 (A) China No.1 Automobile Group Company (B) China FAW Group Corporation • 例(6)威姿 (汽车品牌) • (A) Weizi • (B) Vizi (中国合资品牌) 或 Vitz (日本原型车品牌) 或 Yaris (欧洲原型车品牌) • 例(7)《城镇污水处理厂污染物排放标准》 • (A) Sewage Disposal standard for urban and rural Treatment Plant • (B) Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant
英语实用文体的特征与翻译
Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation
一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求

英语应用文的文体风格和语言特点

英语应用文的文体风格和语言特点
一般应用文指在日常工作、学习和生活中应用广泛、使用频率高的一类应
用文。这类应用文与人们的日常工作、学习和生活密切相关,在格式上的 要求不是十分严格,如工作计划(Work Plan),日记(Diary),读书笔 记(Book Notes)等。 (2)按应用文文体特征划分 1)书信(Letters) 书信主要包括家信(Family Letters)、社交书信(Social Letters)和商业 书信(Business Letters)三种。家信是家庭成员之间的来往信件;社交书 信是人们在社会交往中所使用的书信,它又可以分为邀请信(Letters of Invitation)、祝贺信(Letters of Congratulations)、感谢信(Letters of Thanks)、道歉信(Letters of Apologies)、介绍信(Letters of Introduction)、求职信(Letters of Job-application)等;商业书信是商业 界的往来书信,它又可以分为推销信(Sales Promotion Letters)、报价 信(quotation)、还价信(Counter Offer)等.
3)科技应用文(Science and TeБайду номын сангаасhnology Documents)
科技应用文指那些进行科学研究和描述科研成果的文章,如专业论文 (Professional Paper),实验报告(Experiment Report),学位论文 (Academic Degreee Paper)等。 4)一般应用文
(三)名词的复数变义 在英语应用文中,有些名词在单数构成复数时词义发生了变化。这些名词的单、 复数意义截然不同。例如:
1 Commodity futures trading is an important part of the buying and selling

英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译英文招投标文件的文体特征及翻译招投标文件是向外部企业或组织发布的经济合同的书面文件,以确定并确定标的物的供应商或承包商。

英文招投标文件具有以下文体特征:1. 正式性:招投标文件的文体要求正式,使用正式的语言和格式。

文件应以第三人称单数的名义书写,避免使用口语化的语言或缩写语。

2. 特定性:招投标文件具有特定目的——确定供应商或承包商。

因此,文件应侧重于标的物或服务的技术细节和相关要求,并提供具体的细节。

3. 精确性:招投标文件应具有精确性,以确保文件的准确性和可读性。

文档应清楚明确,无模棱两可的词语或术语。

4. 公正性:招投标文件应表现出公正性。

文件应在双方达成协议的过程中公正的处理双方的利益,避免不公平的内容。

5. 计划性:成功的投标意味着已制定详细的工作计划和预算。

因此,在招投标文件中,应提供详细的项目计划和预算,并明确要求承包商遵守计划和预算。

翻译招投标文件的目的是确保文件的准确性和顺畅交流。

在翻译过程中,需要注意以下问题:1. 翻译的准确性:在翻译招投标文件时,需要确保翻译的准确性,即准确传达原文的细节和要求。

2. 正式化:翻译的文体需要与原文保持一致,尽可能使用正式的语言和格式。

3. 精确性:翻译需要确保文档的精确性,以避免错误阻碍双方之间的交流。

4. 行业术语:招投标文件通常使用特定的行业术语。

因此,需要熟悉相关行业术语,并确保翻译与原文保持一致。

5. 报价:报价通常需要在招投标文件中提供。

在翻译报价时,需要将货币单位转换为对应的本地货币单位。

总之,翻译招投标文件需要保证准确、正式、精确、行业术语熟悉以及对货币单位的转换。

英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译随着全球化的发展和国际化程度的提高,各国之间的贸易往来越来越频繁。

在国际贸易中,招投标是常用的采购方式之一,招标文件的翻译也成为了目前翻译业务中的一个重要分支。

而在这个过程中,要想准确传递招投标文件的意思,就需要了解招投标文件英文表达的文体特征。

本文将介绍英文招投标文件的文体特征及翻译技巧。

一、英文招投标文件的文体特征1.正式性作为一种商务文体,英文招投标文件具有非常正式严谨的特点。

从语言的角度来看,它使用大量的正式和咨询用语、技术术语、缩写、简称等,旨在尽可能准确和简洁地表达招标方的要求、要求和标准。

2.准确性招标文件中的任何一个词语都是表达具体的信息,而且这些信息都是直接关系到该项目投标方是否有可能获得成功的,所以每一个词语都需要尽可能精确和清晰的表达。

3.简洁性尽管招标文件的质量和相关文件的细节越详细,越能让投标方准确了解招标的要求与标准,但其也需要尽可能减少文件长度,避免过度重复。

4.条理性招标文件的文本中,所有内容按一定的顺序或方式排列,以方便对招标要求、标准和工作流程进行深入了解。

5.严肃性所有招标文件都是非常重要的辅助文件,负责表达投标方必须满足的要求和标准。

它们面向公众,需要表达正式和授权的信息,特别是需要表述有关文件的目的和直接陈述招标方的意思。

6.专业性招标文件从业务角度来看,需要保证其具备特定的领域知识和专业背景。

因此,招标文件的文本需要包含诸多的技术术语和行业术语,并准确解释和解释这些术语的意义和涵义。

二、英文招投标文件的翻译技巧1.措辞要准确招标文件的英文翻译必须要具备准确性和清晰性。

因此,翻译人员不能忽略专业术语的翻译和实际意义的准确表达。

对于不确定的内容也不能随意添加。

因为任何非原文的所加内容会引起误解和负面影响。

2.结构要清晰翻译人员应该成为招标文件的了解者,必须要了解文件中的内容、结构、主题和目的。

了解文件的全貌和结构就是翻译文件的第一步,是正确传达信息的前提。

英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。

国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。

按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。

当发生意义解释分歧时以英文版本为准。

因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。

招投标文件是招标和投标文件的简称。

招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。

招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。

由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。

此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。

1、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。

招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。

译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。

1.1 专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。

其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。

例如:(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。

商务英语笔译实务课件 Unit29 招投标文本的翻译

商务英语笔译实务课件 Unit29 招投标文本的翻译
形式,在经济活动中占有越来越重要的地位。招投标文件是招标文件和投标 文件的简称。招标文件是招标人编制的必须为未来的投标者提供一切必要的 情况,以便投标人就将要供应的货物或进行的工程项目做好投标准备。投标 文件是投标人编制的,针对招标文件提供的情况,对招标人所提出的要求给 予的一次性回复。无论是招标文本还是投标文本实质上是一种商业合同。 按 照国际惯例,采用招标方式采购货物、工程和服务时与招标采购活动有关的 一切文件资料,包括招标文件投标文件、合同文本 买卖双方往来信函等,均 须用英文编制。即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案, 当发生意义解释分歧时以英文版本为准。
三 语言特点与翻译技巧
2)情态动词 由于招投标文件是具有法律效力的,如同法规性文件一样,所以在翻译过程中
在情态动词的选用上特别要慎重。will,shall,should,may,must 各司其职, 不可混淆。在招标、采购过程中,招标方处于居高临下的地位,对投标人提出 的总额倾向于使用带有强制性含义的shall或 must。显然 shall并不是单纯表示 未来的助动词,而是表示命令的情态动词“应该”。此外“应该”也并非日常 所说的“应当”“、适宜”,而是“必须”,非此不可。在招标方说到自己须 履行某种义务时,却总是极力淡化语言强度,避免使用 shall 或 must,而较多 选用 will,should,甚至选用may,表“愿意”或“可以”,此时语气已弱化。
例1:The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.
译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。
三 语言特点与翻译技巧
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文招投标文件的文体特征及翻译国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。

国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。

按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。

当发生意义解释分歧时以英文版本为准。

因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。

招投标文件是招标和投标文件的简称。

招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。

招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。

由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。

此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。

1、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。

招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。

译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则, 有可能造成误译,引起纠纷。

1.1专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。

其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。

例如:(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。

在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especiallyfor a gover nment or an organi zati on ,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE 应译为“总采购通告”。

(2)Turnkey Contract 在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。

(3)prequalify在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。

因此Prequalification of Tenderers 应译成“投标人资格预审”。

Bid 在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular pricefor sth., especially at an auction 禾口to offer to do work orprovide a service for a particular price, in competition withother compa ni es, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender ;而在tender项下,该词典解释至U:“ v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price ” 和“ n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price ”,其意义也是“投标” 或“标书”,在词典中“tender ”后也标着SYN(同义词)为BID (idem)。

笔者在许多国际招标文件中读到,“bidders ”被译成投标人,“ biddi ng docume nts ”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在FIDIC Tendering Procedure 中“tenderers ” 指“投标人”,“tender ”有时指“招标”,有时又指“投标”、“投标文件”,由此看来,bid和tender在招投标活动中所表达的意义是相同的,它的确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其con text 来定。

(4)Name ofcompany leading the joint venture ,这里的“thejoi nt ve nture ”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也不合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。

再举几例:BID SCHEDULE OF PRICES -(国产货物或已进口货物)投标价格表BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS —供货情况总表SPECIFICATION DEVIATION FORM —技术规格偏离表FORM FOR BID SECURITY —投标保证金格式QUALIFICATION DOCUMENTS —资格审查文件SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCEPAY MENT —预付款保函格式1 . 2情态动词与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。

May, must ,will, shall, should 各司其职,不可混淆。

应该注意的是,“shall ”在招投标文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中“应该”、“必须”的意义相同,它表示的力度比“will ”要强。

根据Longman Dicti onary of Con temporary En glish , shall 解释为:(formal or old-fashi on ed) used in official docume nts to show a law, comma nd, obligati on, compulsi on. 可见shall 的这一用法较古老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制”之意。

在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到己方的义务或责任时,总是避免使用shall或must,较多选用will,should,甚至选用may,以淡化语言强度。

例如:(1)The con tract will be awarded to the lowest resp on sivebidder compl ying with the con diti ons and specificati ons of thein vitati on for bids provided his bid is reas on able and it is tothe in terest of the UNFPA to accept it.参考译文:采购合同将被授予按照招标邀请函的条件和规定作出相应且标价最低的投标人,但是规定,该投标人的标价时合理的且符合联合国人口基金的利益。

(2)The bidder shall bear all costs associated with thepreparation and submission of its bid.参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。

(3)The Bid, all corresp onden ces and docume nts shall bewritten in the English Ianguage.参考译文:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。

招投标文件时约定参加招投标活动的各方的权利和义务文件,使用专业用语和情态动词旨在明确约定当事人的权利和义务。

我们在翻译时,首先要了解其语境,了解其特定含义,选择或创制能准确反映其特定含义的词语转达其原意,以免误译。

2•译文严谨招标投标是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。

无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。

2.1.用词严密招投标文件是商务文件,其措辞力求规范、严密,要避免因词意不确定、多义而引起误解。

翻译招投标文件时,应注意其多用正式词语和词语并列的特点并在译文中作恰当处理。

2.1.1多用正式词语招投标文件中,常常用正式词语,复合短语替代被许多英语作家推荐使用的简单介词、连词,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of 代替for ;用正式、古旧的词汇替代常用词,这样使招投标文件显得正式、严谨。

例如:(1)修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。

未来投标人应立即以书面形式确认已收到该修改文件。

参考译文:The ame ndme nt will be no tified in writi ng to allprospective Bidders who have purchased the Bidd ingDocume nts. The prospective Bidders shall promptlyack no wledge receipt thereof by fax/telex to AHTC.(2) ii. i n the eve nt of accepta nee of the Ten der by theAuthority, the date upon which the Ten derer provides aperforma nee security to the Authority in accorda nee with theterms of the con tract thereby made betwee n them, or参考译文:ii.在当局棘手了某个投标书的情况下,该投标人按双方签订的合同条件向当局提交履约保证的日期。

相关文档
最新文档