英文招投标文件资料地文体特征及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文招投标文件的文体特征及翻译
国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。
招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。
由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论
诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。
1、译文准确
译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。
招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则, 有可能造成误译,引起纠纷。
1.1专业词汇
招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:
(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially
for a gover nment or an organi zati on ,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE 应译为“总采购通告”。
(2)Turnkey Contract 在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(3)prequalify在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,
与此对应,to postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预
审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。因此Prequalification of Tenderers 应译成“投标人资格预审”。
Bid 在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price
for sth., especially at an auction 禾口to offer to do work or
provide a service for a particular price, in competition with
other compa ni es, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,
我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender ;而在tender项
下,该词典解释至U:“ v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price ” 和“ n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price ”,其意义也是“投标” 或“标书”,在词典中“tender ”后也标着SYN(同义词)为BID (idem)。笔者在许多国际招标文件中读到,“bidders ”被译成投标人,
“ biddi ng docume nts ”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在FIDIC Tendering Procedure 中“tenderers ” 指“投标人”,“tender ”有时指“招标”,有时又指“投标”、“投标文件”,由此看来,bid和tender在招投标活动中所表达的意义是相同的,它的确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其con text 来定。
(4)Name of
company leading the joint venture ,这里的“the
joi nt ve nture ”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履
行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也不合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。
再举几例:
BID SCHEDULE OF PRICES -(国产货物或已进口货物)投标价格表
BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS —供货情况总表
SPECIFICATION DEVIATION FORM —技术规格偏离表
FORM FOR BID SECURITY —投标保证金格式
QUALIFICATION DOCUMENTS —资格审查文件
SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE
PAY MENT —预付款保函格式
1 . 2情态动词
与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。May, must ,will, shall, should 各司其职,不可混淆。应该注意的是,“shall ”在招投标文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中“应该”、“必须”的意义相同,它表示的力度比“will ”要强。根据Longman Dicti onary of Con temporary En glish , shall 解释为:(formal or old-fashi on ed) used in official docume nts to show a law, comma nd, obligati on, compulsi on. 可见shall 的这一用法较古老