第六讲:科技术语翻译案例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二节 科技术语翻译疑Leabharlann Baidu表现
一、普通词汇含义科技化
科技术语翻译的陷阱往往是一些常见常用的词。 值得注意的是,科技术语构词中出现的一个有趣的现象是:大量 借用动物器官名词,尤其是人体名词构成的科技术语。 cable head 电缆分线盒 face shield 面罩 eye bolt 有眼螺栓 nose piece 喷嘴 camera eye 摄像机取景孔 jaw vice 虎钳 (1)Most non-technicians know Wi-Fi from the airports, cafes and fast-food chains that offer wireless Net access to lure customers and get them to stay a while. 大部分非技术人员是通过机场、咖啡店、快餐连锁店了解到“无 线网络接入” 的,这些场所常常提供“无线网络接入”设施吸 引顾客多停留一会儿。
二、调动理性思维 ( 5 ) The ultimate speed limitation is usually to do with irregularities in curves, in particular the transition which even when perfectly maintained provides a roll input to passengers which cannot be compensated by tilting system. 终极速度限制通常与弯道的不规则有关,特别是在列车 路经弯道的转换过程中,即使这一转换十分完美,仍会 给乘客带来一种摇晃的感觉。这种不平稳的感觉无法靠 倾斜系统来弥补。 三、准确合理增词 1)根据科技术语内涵 automatic width control oneshot 自动脉宽控制单稳电路 up-and-down train 上下行列车
第三节 科技术语翻译基本准则
翻译科技术语时,除应遵循其一般翻译原则,还要在以下几个方面多加 注意: 一、把握术语口径 有人认为科技术语应全归类为名词,现在看来这种说法有失偏颇。其实, 也有许多动词化的名词在翻译时,宜用术语表达才具专业色彩。 (3)The Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force. 磁悬浮列车主要是依靠无接触的电磁力,而非机械力,来实现支承、导向、 加速和刹车功能。 【braking: 制动】 此外,一些形容词化的修饰语在与技术词汇搭配时,只有增加其术语特 色,才能与其修饰的词“门当户对”,而这一点恰恰是许多译者所忽略的。 (4)Within the subsequent years, hundreds of clones from half a dozen of species have been born from this remarkable assisted reproductive technique. 此后几年中,数以百计的克隆动物(源自五六个物种)都是通过该项神奇的 人工诱导技术繁殖出来的。 【 assisted reproductive:助育 】
第六讲
科技术语翻译
第一节 概述
科技术语翻译是历来令许多科技译者“头痛”,却不 得不面对的问题。 随着新学科、新技术、新材料、新设备、新工艺的 不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。 目前使用的英汉科技词典,包括那些专业性很强的词典, 也很难满足科技翻译的需要。 因此,我们有必要对科技术语翻译做一个相对系统的 探讨。 Terminology(术语): “special words or expressions used in relation to a particular subject or activity”(某一学科中运用的 专有词或表达形式)【《剑桥国际英语词典》】 科技术语:科学技术领域中的专有词或表达方式。
二、英语词汇的屈折变化 英语词汇的屈折变化,相对于科技术语来说,往往具有 丰富的内涵,这充分表现在名词复数含义的多样性与-ing结构 的语义嬗变上。 programming 程序设计 automatic centering 自动居中 windowing 开窗口 machining 机械加工 sampling 抽样检查 cabling 架设电缆 tunneling 开挖隧道 (2)An examination of the commercial importance of container landbridge to present-day Saudi railroading is instructive, and important in understanding future opportunities. 考察集装箱路桥联运商业化的重要性,对于目前沙特铁路建 设十分有益,并对了解未来商机非常重要。
科技术语的特征: 1)确切性(accuracy):确切反映概念的本质特征 2)单义性(monosemy):一词一义 3)系统性(systematization):在一个特定领域的各个 术语,必须处于 一个明确的层次结构之中,共同 构成一 个系统。 4)正确性(linguistically correct):术语的结构要符合该语种 的构词规则和词组构成规则。 5)简洁性(conciseness): 术语要简明扼要,易懂易记 。 6)理据性(motivation): “顾名思义” 7)稳定性(stability): 一经定名,一般不宜轻易改动。 8)能产性(productivity): 术语确定之后,还可以由旧术 语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的 术语来。
相关文档
最新文档