十二生肖,唐装的四六级短文翻译

合集下载

英语四级翻译短文

英语四级翻译短文

1.在中国,人们用十二生肖(Twelve Animal Signs)来记录周而复始的日期。

2.即:每一年有一个动物代表,每个十二年进行一个循环。

3.这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

4.十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术(horoscope)就是由其发展而来的。

5.例如,马年出生的人被认为“快乐、受欢迎、爱恭维他人”。

In China, people use the Twelve Animal Signs to record the cycle of years.It means that each year is represented by an animal/and every 12 years form a cycle.These twelve animals are mouse, cow, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep as well as monkey, chicken, dog and pig.The animal signs have their cultural connotations in Chinese folklore and horoscope has been developed around them.For example, a man (who is) born in the Year of the Horse would be thought/considered to be “cheerful, popular and loving to compliment others/fond of complimenting others”.1.丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。

2.中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。

六级段落翻译

六级段落翻译
3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需 求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假 日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善, 以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consump on concept is undertaking great changes.According to sta s cs, the demands of Chinese consumers are shi ing from the basic necessi es of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to sa sfy people’s demand for an improved quality of life.
2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的 成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业 进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportuni es to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been coopera ng with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the coopera on. Chinese government will con nue to offer favorable policies and condi ons to promote the further coopera on between Chinese and overseas enterprises.

英语六级 汉译英 十二生肖

英语六级 汉译英 十二生肖

十二属相中国民间有一个传统习俗,人一出生,就有一种动物做他的属相。

属相,也叫“生肖”,是中国民间传统的纪年和计算年龄的方法。

中国古代的纪年法是帝王年号与“干支”并用,其中“干支纪年法”从史书上有明文记载的公元前841年(庚申年),一直沿用到现在。

“干”是“天干”,有十个字组成,这十个字是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸。

“支”是“地支”,由十二个字组成,这十二个字是:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。

把天干的十个字和地支的十二个字按顺序配合起来,可以得到60种排列,如:甲子、乙丑、丙寅……这60种排列周而复始,循环使用,每六十年叫做“一个甲子”。

如公历的2001年,是农历的辛巳年,公历的2002年,是农历的壬午年;而六十年后,2061年又是辛巳年,2062年又是壬午年。

从东汉(25——220)时开始,人们又用鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪12种动物来配十二地支,组成了十二生肖,也叫十二属相。

这就是子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。

这样,子年是鼠年,丑年是牛年,寅年是虎年……于是,每个人一出生,就有一种动物作他的属相。

子年出生的属鼠,丑年出生的属牛,寅年出生的属虎,以此类推。

现在,中国人在用公历纪年和计算年龄的同时,仍然习惯用属相纪年和推算年龄。

Twelve Symbolic AnimalsIt is traditional in China, when a person is born, one animal (shuxiang)is used to symbolize this year. Shuxiang, also called shengxiao (any ofthe 12 animals representing the Earthly Branches),.is a traditional way in China to number the years and to record a person's age The ancient Chinese people invented the method to designate the years by the Heavenly Stems consist of the characters: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, and gui. And the Earthly Branches are composed of 12 characters: zi, chou, yin, mao, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai.Combining each of the 10 Heavenly Stems with one of the 12 Earthly Branche s in sequence creates 60 chronological symbols. For example jiazi, yichou,bingyin, etc.These 60 symbols are used in circles and thus each year has a chronological s ymbol. For example, 2001 corresponds to xinsi, 2002 to renwu in the lunar calendar; after 60 years, 2061,once again, corresponds to xinsi, and 2062, to renwu. Later, people used 12 animals to correspond to the 12 Earthly Branches, forming the 12 Symbolic Animals, namely Earthly Branch One Rat,Earthly Branch Two Ox,Earthly Branch Three Tiger, Earthly Branch Four Rabbit, Earthly Branch Five Dragon,Earthly Branch Six Snake,Earthly Branch Seven Horse, Earthly Branch Eight Sheep, Earthly Branch Nine Monkey, Earthly Branch Ten Rooster,Earthly Branch Eleven Dog,Earthly Branch Twelve Pig. Thus the zi year is the Year of the Rat, and the chou Year is the year of the Ox, and the yin Year is the Year of the Year of Tiger, etc. Therefore, when a person is born, he has an animal as his aymbolic animal.The year 2002 was a renwu year under lunar calendar, also the year of Horse, and so children born in this yea are all Horse babies. Even though the Chinese people now number the years and their age under the Gregorian calendar, the still continue to use the symbolic animals.As long as people know a person's probable age and his symbolic animal, people can infer his exact age and year of birth.。

2019年英语六级段落翻译练习:唐装

2019年英语六级段落翻译练习:唐装

2019年英语六级段落翻译练习:唐装唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。

它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 (three-dimensional cutting)。

国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。

唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那“唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。

另外,国外的一些华人也称中式服装为“唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。

Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tangsuits use patterns and materialsof Manchu clothes and adoptthe three-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland people's eyes are Chinese-style clothes inthe late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general nameof Chinese-style clothes, and the main reason is that theplace where Chinesepeople live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothes worn by “Tang people” are“Tang suits”.In addition, some Chinese people abroadalso call Chinese-style clothes “Tangsuits' giving the name Tang suits much international flavor.。

16.12.5四级翻译和写作

16.12.5四级翻译和写作

2016年12月英语四级翻译冲刺训练:花木兰、十二生肖、五行学说,黄梅戏1.花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。

因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。

虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。

1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。

四级翻译参考答案:Hua Mulan is a heroine who joined the army for her father, according to what is described in a famous Chinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulan's father is too old to bear suffering from the bitterness, and she doesn't have an elder brother to go and fight instead of the old father. So Mulan decides to disguised herself as a man to join the army for her father. Hua Mulan has been highly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though it is unknown whether the story has any factual basis. In 1998,her story was adapted into an animated cartoon by Disney of the United States, and the cartoon was very popular all over the world.1.替父从军:可译为join the army for her father即可,不必直译为take the place of her father and join the army。

#四六级必备中国文化中英文对照必备

#四六级必备中国文化中英文对照必备

1. 中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼,蛇,马,牛等动物和云雾,雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成和中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞,开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or Loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2. 饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待友。

逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint—Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, freshen and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.” During the Spring Festival and other holidays or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.3. 针灸针灸是中医学的重要组成部分。

四级段落翻译- 属相

四级段落翻译- 属相

中国的属相以12年为一轮,每一年以一种动物为代表,以鼠开始,以猪结束。

中国人的祖先发明了一套十分复杂的理论体系。

在这套理论体系中,有阴阳,有五行,也有十二生肖。

在几千年的历史长河中,这种主流文化印象了很多人做重大决定,比如取名字,结婚,生孩子以及对待他人的方式。

随着中国在全球经济和地缘政治中扮演者愈来愈重要的角色,中国人基于属相和另外一些中国文化所做的决定,就会影响到世界上每一个人。

Chinese zodiac sign is a 12-year cycle labeled with animals, starting with a Rat and ending with a Pig. Our Chinese ancestors constructed a very complicated theoretical framework based on yin and yang, the five elements and the 12 zodiac animals. Over thousands of years, this popular culture has affected people’s major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. As China plays such an important role in the global economy and geopolitics, the decisions made based on the zodiac and other Chinese traditions end up impacting everyone around the world.。

四六级英语翻译--中国文化

四六级英语翻译--中国文化

指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings京剧Peking opera庙会temple fair灯谜lantern riddletower书法calligraphy火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making花灯festival lantern舞狮lion dance中国画traditional Chinese painting唐装Tang suit风水Fengshui; geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festiv春联spring couplets中国结Chinese knot胡同hutong长城the Great Wall of China烽火台beacon al元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race象形文字pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean功夫Kungfo太极Tai Chi口技ventriloquism鼓楼drum tower四合院quadrangle; courtyard complex孔庙Confucius Temple喇嘛Lama乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure水墨画Chinese brush painting中国古代四大发明the four great inventions of ancient China景泰蓝cloisonne武术martial arts苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu The Analects of Confucius秦腔Qin opera 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching; The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on …八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on …。

四六级段落翻译

四六级段落翻译

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

大学英语四六级翻译写作常见中国传统文化英汉对照

大学英语四六级翻译写作常见中国传统文化英汉对照

大学英语四六级翻译写作常见中国传统文化英汉对照下面呢我整理了一部分四六级翻译写作常见的一些词,可能不算太多,但你能把下面这些都掌握了还是不错的。

毕竟我当初也是记得这些,也高分过了。

学习不是一朝一夕就能完成的,需要长期积累!祝你们逢考必过!!!你懂得,开动吧!1.舞龙dragon dance2.十二生肖Chinese zodiac3.剪窗花cut window grilles4.西游记Journey to the West5.红楼梦A Dream of Red Mansions6.三国演义The Romance of the there Kingdoms7.水浒传Water margin8.中国文学四大经典小说the Four Great Classical Novels of Chinese literature9.指南针the compass10.火药gunpowder 11.印刷术printing12.造纸术paper-making 13.中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 14.象形文字pictographic characters15.秧歌the Yangko dance 16.诗经The Book of Songs17.史记Historical Records 18.对联couplets19.雄黄酒realgar wine 20.四世同堂four generations living under one roof 21.毛笔Chinese brush 22.宣纸xuan paper23.书法calligraphy 24.刺绣embroidery25.木偶戏puppet show 26.皮影戏shadowplay。

十二生肖 传统文化英语作文

十二生肖 传统文化英语作文

十二生肖传统文化英语作文The Chinese zodiac, also known as the Twelve Animals Cycle, is a traditional part of Chinese culture that dates back thousands of years. 十二生肖被认为是中国传统文化的一部分,可以追溯到数千年前。

Each year in the Chinese zodiac is associated with one of the twelve animals, which are Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Sheep, Monkey, Rooster, Dog, and Pig. 每个生肖代表着十二种不同的动物,分别是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。

These animals have their own unique characteristics and qualities, and are believed to influence the personality traits of individuals born in their respective years. 这些动物都有各自独特的特点和品质,被认为会影响出生在对应年份的人的性格特征。

The Chinese zodiac is not only used to determine a person's birth year, but also plays a significant role in Chinese astrology and traditional customs. 十二生肖不仅用于确定一个人的出生年份,而且在中国的占星术和传统风俗中扮演着重要的角色。

In Chinese culture, the Chinese zodiac is often used to predict fortunes, compatibility between people, and even guide important decisions such as marriage and business partnerships. 在中国文化中,十二生肖经常被用来预测命运、人们之间的相容性,甚至引导诸如婚姻和商业伙伴关系等重要决策。

英语四级翻译:十二生肖.doc

英语四级翻译:十二生肖.doc

2019年6月英语四级翻译:十二生肖请将下面这段话翻译成英文:十二生肖(the (the twelve twelve twelve Chinese Chinese Chinese Zodiacs)Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。

十二生肖代表动物的性格特点各不相同。

到了龙年或虎年,人们常说生龙活虎;马年人们会说马到成功;猪在中国人的眼里是宝的意思;牛是勤劳(diligence )的象征,的象征,这一点在鲁迅的诗句俯首甘为孺子牛中有着完美的体现。

参考翻译: The Twelve Chinese Zodiacs The The twelve twelve twelve Chinese Chinese Chinese Zodiacs, Zodiacs, Zodiacs, including including including eleven eleven eleven animalsin animalsin animalsin the the nature nature and and and a a a national national national totem, totem, totem, play play play animportant animportant animportant role role role in in in the the the Chinese Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. owncharacteristics. In In In the the the Y Y ear of of Dragon Dragon Dragon or or or the the the Y ear Y ear of of of Tiger, Tiger, people will say shenglonghuohufull of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggongto gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a treasure. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun 一an outstanding writer in China, head bowed, like awilling ox I serve the children. 1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。

大学英语四级翻译解析2

大学英语四级翻译解析2
Translation
for
CET-4
翻译专题演练
1、今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的 亚洲人民不屈不饶、锲而不舍奋斗的结果。
Today, Asia's development achievements are the result of persistent efforts of industrious and talented Asian people. 2、戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 To quit smoking requires persistence and as/ so long as one persist, he will be rewarded.
段落翻译
越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近 年来的新趋势。 More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提 高的收入和探索外部世界的好奇心。 The rising number of young tourists can be attributed to their rapidly increasing income and the curiosity of exploring the outside world.
As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world.

十二生肖 传统文化英语作文

十二生肖 传统文化英语作文

十二生肖传统文化英语作文英文回答:The Chinese zodiac, also known as Shengxiao, is a traditional part of Chinese culture that consists of twelve animal signs, each representing a different year in a twelve-year cycle. These twelve animals are the rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog, and pig. Each animal sign is believed to have specific characteristics and traits that influence the personality and destiny of individuals born under that sign.For example, I was born in the Year of the Dragon, which is considered one of the most powerful and auspicious signs in the zodiac. People born in the Year of the Dragon are believed to be strong, independent, and ambitious. They are natural leaders and have a charismatic personality that draws others to them. However, they can also be stubborn and hot-tempered at times.In contrast, my friend was born in the Year of the Rabbit, which is known for being gentle, kind, and compassionate. People born in the Year of the Rabbit are often sensitive and caring individuals who value peace and harmony in their relationships. They are also creative and artistic, with a love for beauty and aesthetics.It's fascinating to see how the characteristics of each animal sign manifest in the personalities of people born under them. The Chinese zodiac is not only a fun way to learn about different personality traits, but it also provides insight into how individuals interact with each other based on their zodiac signs.中文回答:十二生肖,也被称为生肖,是中国传统文化的一部分,由十二种动物标志组成,每种动物代表十二年的一个周期。

四级段落翻译7-(12生肖) 答案解析

四级段落翻译7-(12生肖) 答案解析
remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the “Chinese Zodiac”. Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.
• 4. 十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和 日本也很流行。
• The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.
词汇难点
• 祖先 ancestor • 循环 come in a circle • 牛年 the Year of Ox • 可靠地 reliable • 强大的powerful • 以…开始 begin with

英语四级翻译习题及参考译文:十二生肖

英语四级翻译习题及参考译文:十二生肖

英语四级翻译习题及参考译文:十二生肖英语四级翻译习题及参考译文:十二生肖以下是小编带来的英语四级翻译习题及参考译文:十二生肖,欢迎阅读。

【翻译原文】十二生肖(Twelve Chinese Zodiac Signs )是中国人习惯上用来表示出生年份的十二种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

每十二年循坏一次,每年都与一个属相对应。

长期以来,人类与十二生肖有着一种特殊的'关系。

据说这些动物所代表的年份能影响人的性格,这和西方文化中的十二星座(constellation)类似。

【参考译文】Twelve Chinese Zodiac Signs are the twelve kinds of animals which Chinese people customarily use to mark the year in which a person was bom. They are Rat,Ox, Tiger,Rabbit,Dragon,Snake,Horse,Goat,Monkey,Rooster,Dog and Pig. It is based on a twelve-year cycle; each year in that cycle corresponds to an animal sign. For a long time there has been a special relationship between humans and the twelve zodiacal animals. It is believed that the year represented by the animal affects one’s character in the same manner as the constellation adopted by western culture.。

英语六级翻译强化与范文

英语六级翻译强化与范文

英语六级翻译强化与范文【翻译原文】唐装Tang suit广义上是指西式裁剪的满族Manchu服饰,而不是唐朝的服装。

它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 three-dimensional cutting。

国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。

唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那“唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。

另外,国外的一些华人也称中式服装为“唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。

【参考译文】Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt thethree-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland people's eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name of Chinese-styleclothes, and the main reason is that the place where Chinesepeople live overseas is called “Chinatown”,natural ly the clothes worn by “Tang people” are“Tang suits”.In addition, some Chinesepeople abroad also call Chinese-style clothes “Tangsuits' giving the name Tang suits much international flavor.【翻译原文】皮影戏shadow play也叫灯影戏light shadowplay,是中国最古老的戏剧之一。

十二生肖,唐装的四六级短文翻译

十二生肖,唐装的四六级短文翻译

十二生肖,唐装的四六级短文翻译鼠相貌猥琐,鬼鬼祟祟,破坏力强,落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名。

但它居于中国十二生肖(the twelve symbolic animals)之首,自古以来就令人不可思议。

一个较为合理的解释是:鼠在夜里23时至凌晨1时四处活动,这是一天当中最黑暗之时,老鼠此时出没便于隐藏行迹。

由此看来,鼠昼伏夜出(nocturnal)的习惯是使它能够在十二生肖中独占鳌头的主要原因,与其口碑不佳及相貌可鄙没有关系。

Mice,look dirty and ugly,enjoy sneaking and destroy everything.That is why we usually heard that A rat crossing the street is chased by all.Unbelievably,mice have occupied the leader of the twelve symbolic animals since ancient times.One of the most reasonable explains is that mice usually hang about everywhere at 11pm to 1am to hide themselves based on dark.On the whole,the primary reasons why mice could be the champion of the twelve symbolic animals is accustomed to hiding by day come out at night,rather than their appearance and behavior.在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。

2017年12月英语四级翻译练习:十二生肖

2017年12月英语四级翻译练习:十二生肖

【导语】2017年12⽉四级考试马上到来了,为了让同学们更好准备四级考试,特别整理了《2017年12⽉英语四级翻译练习:⼗⼆⽣肖》,希望可以为⼤家带来帮助, 预祝⼤家⾼分通过考试。

⼗⼆⽣肖 ⼗⼆⽣肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统⽂化的重要组成部分,它们源于⾃然界的11种动物和⼀个民族图腾(totem)。

⼗⼆⽣肖代表动物的性格特点各不相同。

到了龙年或虎年,⼈们常说“⽣龙活虎”;马年⼈们会说“马到成功”;猪在中国⼈的眼⾥是“宝”的意思;⽜是勤劳(diligence )的象征,这⼀点在鲁迅的诗句“俯⾸⽢为孺⼦⽜”中有着完美的体现。

The Twelve Chinese Zodiacs The twelve Chinese Zodiacs, including elevenanimals in the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture. The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, whichis well presented in the verse by Lu Xun⼀an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鼠相貌猥琐,鬼鬼祟祟,破坏力强,落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名。

但它居于中国十二生肖(the twelve symbolic animals)之首,自古以来就令人不可思议。

一个较为合理的解释是:鼠在夜里23时至凌晨1时四处活动,这是一天当中最黑暗之时,老鼠此时出没便于隐藏行迹。

由此看来,鼠昼伏夜出(nocturnal)的习惯是使它能够在十二生肖中独占鳌头的主要原因,与其口碑不佳及相貌可鄙没有关系。

Mice,look dirty and ugly,enjoy sneaking and destroy everything.That is why we usually heard that A rat crossing the street is chased by all.Unbelievably,mice have occupied the leader of the twelve symbolic animals since ancient times.One of the most reasonable explains is that mice usually hang about everywhere at 11pm to 1am to hide themselves based on dark.On the whole,the primary reasons why mice could be the champion of the twelve symbolic animals is accustomed to hiding by day come out at night,rather than their appearance and behavior.
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。

传统唐装做工细致,色彩艳丽,充满了戏剧化、贵族化气息。

前些年唐装还大多是明星、要人在极大正式场合的衣着,普通人可能只在婚礼上才穿。

不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。

唐装正朝年轻化、休闲化(informal)、大众化、便利化发展。

It is a beautiful scenery that some modern ladies wear the traditional Chinese garment in many cities such as Shanghai,Beijing,Guangzhou and so on.In ancient times,traditional Chinese garment is full of dramatic and aristocratic breath rely on its meticulous workmanship and bright-colored.A few years ago,traditional Chinese garment was worn by the stars and important persons in great formal occasions and the common people in wedding.But now,traditional Chinese garment is more popular and changing in many ways such as its softer color ,simpler design and cheaper prices.All in all,traditional Chinese garment is becoming younger,more informal and more convenience.。

相关文档
最新文档