商务英语翻译(第二讲)
Lecture2商务词汇翻译

Lecture2商务词汇翻译第1页课题Lecture 2 Translation of business Englishwords授课时数2授课类型Lecture教学目的 1.To get students know how to finalize word meaning;2.To have a good command of methods to translate business English words:extension, conversion of parts of speech, shift of perspective, amplification and omission, repetition;3.To let students familiar with translation of number in business English.教学重点1.Methods of translation of Part of speech, shift of perspective, amplificationand omission;2.Translation of number in business English教学难点Shift of perspective, translation of number in business English主要︵知识︶语言点1.Choice of word meaning;2.Extension3.Conversion of parts of speech4.Shift of perspective5.Amplification and omission6.Repetition;7.Translation of number in business English教学过程︵学时分配︶Period 1Step 1 Lead-inⅠ词义的选择(Choice of Meaning)变化中的词义(warming-up)1.The expansion or generalization of meaning (意义泛化)2.The narrowing or specialization of meaning (意义特化)3.The shift of meaning1.Extension or generalizationIt means that a word originally having a specialized now has becomegeneralized. The word has extended from a narrow sense of a concept to abroader sense of the concept.A.Specific →generalB.Concrete → abstractC.Technical term → general termD.Proper nouns → common nouns2.Specialization/NarrowingIt means a process in which a word of broad meanings acquires narrowersenses.A.General → specific附记或教学说明第2页教学过程︵学时分配︶B.Abstract → specific/doc/051154405.html,mon nouns → proper nounsD.General term→ technical term变化中的词义(举例)Countdown 倒计时扩展为: 十分危急的情况Fallout 放射性尘埃扩展为:(不良的)后果Economy 家庭料理转化为: 经济Orientation 东方转化为: 方向liquor 液体缩小为:白酒Step 2 Presentation(一)根据汉语的表达习惯确定词义net income 净收入net profit 纯利润net conclusion 最终结论1. a low figure 小数目2. workers on low incomes 收入低的工人。
商务英语翻译 第二章 商务英语常见词汇翻译

斯卡利上月宣布,苹果电脑公司打算和
国际商用机器公司的竞争对手数字计算 机设备公司(DEC)组成战略大联盟, 以对抗这个产业界的巨臂。……DEC总 裁肯尼思·奥尔森可以说是斯卡利所能找 到的最好伙伴。虽然DEC公司的历史比 苹果公司悠久得多,奥尔森却从来不受 等级体系这种公司思维定势的制约。
Homework 2
accept:承兑,认付(汇票等) maturity: 期满 我行将承兑并于期满时支付信用证项下
提示的汇票。
2.1.1 一词多义
e.g. ② Regarding our outstanding account US $6,000, we must request you to send us immediately your check in settlement.
② He gave his house as a security.
③ Treasury securities are valued daily.
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
2.1.1.2 一词多义现象的翻译
根据专业确定词义 e.g. ① They give 10% discount for cash payment.
第二章 商务英语常见词汇翻译
2.1商务英语词汇的特征 2.2 商务英语缩略语与习惯用语的翻译 2.3 商务英语数词、量词与倍数的翻译
2.1.1 一词多义
e.g. ① Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date.
② The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
商务英语阅读教程2——英译汉

Unit 11. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development.世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续发展来提高生活水平和协助发展中国家。
2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth.所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。
3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunities.其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业机会。
4. Under his influence, the organization’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923.在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创建了国际商会国际仲裁法庭。
商务英语翻译第2章 翻译方法

第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
商务英语翻译(英译汉)lecture 2

⑼英语中有多种状语时,按方式状语→地点状 语→时间状语的顺序排列。但汉语的排列顺序 是:时间状语→地点状语→方式状语。
例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon. 昨天下午我们在教室开了会。
⑽ 如果句中有两个或两个以上的时间状语 (或地点状语),英语中通常由小到大排列, 而汉语则相反,由大到小排列。
语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个 词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的 语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在 着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译 文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法 范畴,也是修辞的重要手段之一。 英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序, 翻译时应注意调整。(13种)
English-Chinese Translation for International Business
商务英语翻译(英译汉)
Lecture 2:句法翻译
Review
商务英语及商务英语翻译总论 词翻译法 词类转换翻译法 词义引申翻译法
第三篇
⑻英语中,单个副词修饰不及物动词时,常放 其后。汉语中,副词一般放在被修饰的动词之 前。但有时也可以放在动词之后,尤其是副词 的比较级、最高级做状语时。这时,多在动词 之前加“得”、“很”等字表示。
例:In China a great revolution mass movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously. 在中国,一场向科学技术现代化进军的伟大革命群 众运动正在迅速蓬勃展开。
商务英语翻译unit2

SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC1
I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2)
SEC 3
SEC 4
( 英国皇家壳牌石油 石油 )
SEC 5
(
中国海尔 电器 )
SEC 6
SEC 7
( 瑞士劳力士 手表 )
( 美国强生 医药
)
SEC 8
返回
SECTION 2
的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次, ___________________________________________________________ 在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易 ___________________________________________________________ 造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友) ___________________________________________________________ +lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会 ___________________________________________________________ 产生误解。 ___________________________________________________________
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
SEC 2
标识的翻译技巧
商务英语2课文翻译unit7-8

商务英语2课文及翻译Unit 7索赔与付款是货物贸易中常见的现象。
有理有据地提出诉求远比胡搅蛮缠或漫天要价令人信服。
付款的方式有很多种,同样,与客户的有效沟通,方能达成一致,互利共赢。
1.Business Complaint投诉Daniel gets a call from a customer, Mr. Wilson, who is complaining about an error in the weight of his delivery.客户威尔逊打电话给丹尼尔,投诉交货重量的误差问题。
D: Hello, Mr. Wilson. Your request for compensation surprises me. What happened?丹尼尔:您好,威尔逊先生。
您对于索赔的请求让我很吃惊。
发生了什么事?W: The issue is a shortage of weight. The Tianjin Commodity Inspection Bureau's report shows a difference of 15 tons between the actual landed weight and the invoiced weight.威尔逊:是货物重量不足的问题。
天津商品检验局的报告显示发票标示的重量与实际落地的重量相差了15吨。
D: We regret we cannot review your claim as it really has nothing to do with us.I would like to point out that the weight of the cargo on loading was taken by actual physical weighing of the product. The scales were checked and the captain of the ship supervised the weighing, so he can prove that full weight was delivered.丹尼尔:很遗憾,我们不能处理您的索赔,因为这和我们没有任何关系。
商务英语( 第二版 )课文翻译

高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
商务英语翻译 Unit 2 词义选择

七、选择词义时,注意引申,使得译文达意(结合P16 例7, 例8) (8)Additional money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Hoding PLC from causing uncertainties over the financial system before it was too late. 译文:附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇 丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面。
翻译练习
3. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer's account. 译文:在缴关税之前,进口货物由海关保管,存储费由进口商承担。 4. This MPU (Micro Processing Unit) will dramatically enhance the distribution of films, television programs, games and other data via the Internet. (前后语境) 译文:这种微处理器将会大大促进电影、电视节目、游戏以及其他 数据在互联网上的传播。
四、选择词义时,注意词语的语体色彩 (5)英语的词语通常分为五种语体: hyperformal--fromal--normal-informal--hyperinformal, 即超正式语体--正式语体--普通语体--非正式 语体--超非正式语体。 汉语通常有三种语体:书面体、普通体、口语体
商务英语翻译实务(第二版)课件:语态转换法

2. The role of diet in health care will be discussed in the meeting.
饮食在保健中的作用将在会议中予以讨论。 3. The city is known for its picturesque scenery and unique location. 这座城市因美丽的风景和独特的位置而为人所熟知。
中英文都有主动和被动语态,相对而言,英文被动语态 较多,中文主动语态较多,翻译时常要进行语态转换。
英文被动句译为中文被动句
英文被动体现在动词的形态变化上,而中文的被动则需 要在动词前加上“被、挨、受、遭到、让、给”等字,表示 接受或承受动作。
1. Our conversation will be recorded. 我们的对话将会被录音。 2. Tom was criticized by his parents this morning. 今天早上汤姆挨了父母一顿批评。 3. This building was nearly destroyed by a fire. 这座大楼曾遭受大火侵袭,几近毁灭。
一些英文被动句常翻译为中文主动句。中文句子形式主动, 但句子的意义和逻辑关系被动,也就是主动形式被动意义。
1. The difficulties have been overcome, and the problem has been solved.
困难克服了,问题也解决了。
2. The tower was built in 1190. 这座塔建造于1190年。
4. My hat was blown away by wind. 我的帽子让大风刮走了。 5. Your umbrella was taken by Peter. 你的雨伞给彼得拿走了。
商务英语翻译2-商务英语翻译

商务英语翻译2-商务英语翻译
欢迎来到商务英语翻译2-商务英语翻译,本课程将带您深入了解商务英语翻 译的重要性、工具和技巧,以及常见挑战和有效翻译的技巧。
Introduction to Business English Translation
了解商务英语翻译的基本概念和目标,以及商务英语翻译在全球化时代中的 重要性。
Importance of Business English Translation
商务英语翻译在跨国交流和商业合作中的关键作用,如何确保准确传达信息 和文化差异。
Tools and Techniques for Business English Translation 介绍商务英语翻译中常用的工具和技巧,如计算机辅助翻译软件、术语库和
翻译记忆库。
Common Challenges in Business English Translation
探讨商务英语翻译中常见的挑战,如专业术语、文化障碍和精确表达。
Tips for Effective Business English Translation
提供在商务英语standing Business English Terminology
详细介绍商务英语中常用术语和表达方式,以确保准确翻译和传达商业信息。
Translating Business Jargon and Slang
解读商业行话和俚语,如何在商务英语翻译中应对这些特殊的语言表达。
Dealing with Cultural Differences in Business English Translation
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 英语句子结构:主语突出、常用虚主语、叙述呈静态、句式成树式 结构、思维重逻辑、句式严谨规范。
• 汉语句子结构: 主题突出、常用实主语、叙述呈动态、句式成竹式 结构、思维重语感、句式灵活多变。
• ①It is not difficult to ensure high-speed growth of the national economy through expanded
• 1. 英语重形合,汉语重意合。
• It was quite late when th got back, nearly eleven o’clock in the evening.
• 销售人员回来时已经很晚,将近晚上十一点了。
• Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? • (既然)他们不愿意听,何必对其白费口舌呢?
• 例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.
iennvteesrtpmriesenst’ocnapaitlaarlgperosfciatlrea,tbeuatnidt ipsrdoidffuiccutilvtittoy.r②eaIltizies
effective better to
economic growth and raise the change investment structure and
句子英汉翻译技巧
• 1. 拆句法
• 汉语强调意合,简单句较多;英语强调形合,长句较多。英语长句中主 语或主句与修饰词的关系较为松散时,如果按原文翻译,会使译文结构 松散,意义不明确。这时可以按照汉语多短句的习惯,把英语长句中的 从句或短语转化成短句分开来叙述。为了使语义连贯,有时需将句子结 构打乱,重新组合,甚至在译文中适当增加表示逻辑关系的词语,以此 顺应现代汉语中长短句交替、单复句相间的句法修辞原则。
telecommunications, and the high speed development of these enterprises will play a limited role in
promoting the whole of society.
• 译文:①要通过大规模地扩大投资来保证国民经济的高速增长并不难, 难就难在要实现经济的有效增长以及提高企业的资本利润率和生产力。 ②最好是改变投资结构,将投资转向国民经济中诸如农业、能源、通信 等基础结构工业,而不是盲目地将资本投资到房地产和有价证券中。③ 然而,对基础结构工业的投资不会(至少在短期内)带来较高的经济效 益,因此,有必要将投资转向具有较好经济效益的企业中。④ 但是在中 国,具有较好经济效益的企业,尤其是国有企业,一直只集中于如烟草、 石化、通讯等高度垄断的行业,而这些企业的高速发展在促进整个国家 经济的发展方面只起着非常有限的作用。
in China, enterprises with better economic benefits, State-owned enterprises in particular, have been
concentrated on the highly monopolized industries such as tobacco, petrochemicals and
orient the investment to infrastructure industries of the national economy such as agriculture, energy,
and communications than to blindly channel capital into real estate and securities;however,
investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic
benefits.③ It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but
•
可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时意
义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。
• 例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Article 18.1, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
• 以芝加哥大学荣誉教授弗里德曼为首的货币学派找出证据,支持自己的 论点。他们的证据是:自由市场本身就能创造经济增长和就业机会,其 高低多寡则视国民经济所能承受的幅度而定。
• (分析:带有明显聚合特点的英语长句,汉语译文理清各层意思的脉络, 将“evidence”(证据)重复翻译两遍,从而把各从句分离出去独立成 句,用多个离散句清晰地表达原文意思,符合汉语的表达方式。)
第二讲 翻译技巧
第一节 英汉句子结构差异与翻译
• 一. 英汉句子结构差异 • 英语:形合型(hypotaxis)语言,以主谓结构为主干,通过大量反映
形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词 等把句子其他成分架起来,呈现出由中心向外扩展的空间图式。 • 汉语:意合型 (parataxis)语言,通过多个动词的连用或“流水句”, 按时间顺序,一件一件事情叙述,呈现的是一个时间顺序的流水图 式。 • 英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。