翻译中的文化迁移

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第9卷 第6期河北理工大学学报(社会科学版)Vol19 No16 2009年11月Journa l of Hebe i Polytechn i c Un i versity(Social Science Editi on)Nov12009

文章编号:167322804(2009)0620157203

翻译中的文化迁移

张晶晶1,王治江2

(11河北理工大学外国语学院,河北唐山063009;21河北理工大学外事处,河北唐山063009)

关键词:翻译;文化;文化迁移

摘 要:以教育心理学中的学习迁移理论为主要理论基础,分析翻译过程中文化迁移现象的形式及影响,目的

是通过分析研究翻译与文化迁移的内在关系,对翻译所涉及的文化迁移现象做初步的探讨,为翻译过程中处

理文化迁移现象及认识翻译对文化的影响提供新的思路。

中图分类号:H31519 文献标志码:A

一 文化迁移概述

从本质上说,翻译是一种跨文化交际活动,这是翻译的基本性质。翻译涉及两种语言文化,因而在翻译研究与实践中,就会不可避免地受到文化迁移的影响。翻译是一种具有鲜明文化特性的交际现象,译者将源语中的信息翻译成目的语时,也会要用到他所掌握的语言文化的先有知识(p ri or knowledge)(M atlin,1989);译者出于认识或需要的考虑,总会利用一种文化的先有知识(如源语文化知识)对所译篇章做出一些选择性的摄取或处理(王克非,1997:5),使之转换成另一种文化背景下(即目的语文化)的信息内容;同样,译者在理解原作时也难免要使用目的语中的文化因素。“因此,我们不妨借用心理学中的’迁移’,将翻译中的文化迁移现象定义为:由于翻译活动而造成的‘一种文化对另一种文化的影响’。”(林艳华,曹赛先,2003:103)

本论文中所研究的“文化迁移”既包括翻译过程中的文化迁移过程,也包括译文中所呈现出的文化迁移现象以及由此造成的影响方面的文化迁移结果。具体体现在翻译过程,译本本身和翻译后果几个方面,简而言之就是一种文化对另一种文化的影响或干扰。

二 文化迁移的形式

文化是一个复杂的体系,翻译也是一个涉及多种因素的动态过程,因而依据不同的标准,翻译中文化迁移的形式也是多种多样的。按迁移的方向分,有顺向迁移和逆向迁移;按迁移对文化的影响程度分,有表层迁移和深层迁移;按迁移涉及的文化层面分,有水平迁移和垂直迁移;按迁移所产生的效果分,有正迁移和负迁移。

1 顺向迁移和逆向迁移

迁移是有方向性的,在翻译这一复杂的过程中,源语文化、目的语文化与翻译过程中文化因素的处理三者之间有着密切的联系。我们将源语文化对目的语文化的干扰或影响以及翻译过程中源语文化对翻译的制约和限制作用视为顺向迁移(f or ward transfer),如将“面包车”翻译成“bread car”,而在英文中对应的翻译应该是“m inibus”,译者在翻译时很显然是受到了源语文化的影响;反之,目的语文化对源语文化的影响以及目的语文化对翻译的制约和限制作用称为逆向迁移(back ward transfer)。电影《阿甘正传》里有这样的翻译:I’m taking$24,562147(我带来两万四千五百六十二块四毛七分),“毛”的翻译就是受目的语文化(汉语文化)的影响,翻译中出现了逆向文化迁移的现象。

顺向文化迁移和逆向文化迁移会在翻译过程中呈现出积极或者消极作用,影响或干扰译者的思维。在处理相同的文化因素时,能使译者更深刻地理解并翻译原作;但在处理具有差异性的文化因素时极容易将原有母语文化概念移植到译作中,出现文化误读,误译,影响文化交流。在两种文化的相互影响方面,顺向迁移和逆向迁移则促进文化交流与沟通或者是造成文化冲击。

2 表层迁移和深层迁移

翻译过程中由于译者的主观文化因素及纳入译者思考范围的文化因素对翻译作品造成的影响具有相对性及不稳定性。因此,我们只能将之视为表层文化迁移(surface trans2 fer)。在翻译过程中一些中式英语的出现就是表层文化迁移的结果。而一种文化对另一种文化的影响则是长期的、客观的。关于人们如何接纳不同的文化,J・Bennet和M・Bennet (1991:78)曾将这一过程分为六个阶段:①Denial(否定),②Defense(防备),③M ini m izati on(低估),④Accep tance(接纳),⑤Adap tati on(适应),⑥I ntegrati on(融合)。在阶段①,一种文化背景下的人们认为世界上根本不存在别的文化,他们一切都以自己的文化为中心;在阶段②,他们能感觉到人

收稿日期:2009203213

类有不同的行为模式和不同的文化,却对自身的文化深信不疑,也为自己的文化而骄傲;到了第③阶段,人们对于不同文化间的差异却视而不见,对异文化存在恐惧心理,因为不能预见其对自身的影响,因而故意“低估”其存在。因此①—③乃是民族中心主义(ethnocentris m)。他们所处的文化背景也多为封闭性的或者开放性较弱的,因此接受外来文化的影响就会很少。

但一旦超越这一阶段,人们便会认同人类存在不同文化、不同行为方式及不同价值观念,为了适应这一差异,人们一边感觉对方的行为方式或价值观念,一边相应调整自己的行为方式或价值观念,从而达到交流的目的(即阶段⑤);最后,人们会承认对方文化与自己一方文化的平等地位,继而采取相应的行为将对方文化中的长处吸收,为己所用。由此可见,一种文化对另一种文化的影响过程是复杂漫长的,翻译活动的中介作用也不是短期内就能完成和实现的。翻译史告诉我们,一种文化中的东西要在另一种文化中被理解、被接受并且扎根下来,要受到很多方面的因素的作用,要经历很漫长的过程。因此,源语文化对目的语文化的影响及目的语文化对源语文化的影响是深层文化迁移(deep transfer)现象。马列思想论著的翻译使中国革命思想有了翻天覆地的变化,同时在中国民众中起到了巨大的思想文化鼓舞作用,可以说是翻译引起的深层文化迁移中最具有重大历史意义的事件之一。

表层文化迁移会影响到作者的翻译过程及译作的形态;而深层文化迁移则会使一种异域文化深刻的影响或植根于另一种文化之中,并且这种深层的文化迁移会在社会发展中发挥特定的作用。

3 水平迁移和垂直迁移

文化是有层次的,所以不同文化之间的迁移和相互影响也是有层次的。西班牙学者Stephan Dahl(1998)将文化分成这样三个层次:表层:人类的各种产品,即器物或物质文化,包含所有属于文化范畴的最直观的内容,如语言、饮食、建筑、服饰、各种艺术品等;中层:规范与价值观,包括人际关系、各种体制规范、礼仪习俗、行为方式等;内层:基本判断,即观念文化,包括思维方式、思维习惯、传统文化、社会心理、风土人情和审美情趣等等。

水平迁移(horizontal transfer)是指同一文化层面上所进行的文化迁移形式。表层文化内容的水平迁移在翻译中是非常普遍的。我们通过翻译引入了许多外来物质概念和产品并将它们加以“本地化”,比如:KFC(肯德基)、Potat o chi p s (炸薯条)、m ini2skirt(迷你裙)、taxi(的士)等等就是很好的例证。中层文化的内容有时也可以平行移入目的语中。中层文化包括规范与价值观念、人际关系、各种体制规范、礼仪习俗、行为方式等等。比如英美文化中尊重个人隐私,超前消费等观念通过一些影视翻译作品而得以在我国深入人心,就是中层文化迁移的例证。内层文化的内容同样也可以通过翻译从一种语言进入另一种语言。古代的佛经翻译就是内层文化迁移很好的例证:作为中国翻译史上最早的翻译形式,佛经翻译引入了佛教思想,之后,不仅是在当时,在以后的朝代,直至现在,佛教思想都是中国最主要的宗教信仰之一。

但是,文化的传播和影响并非总是在同一层面平行进行的,表层文化内容进入目的语后,也许会继而影响到目的语环境中的中层以及内层的文化内容。比如,人们了解了西方的情人节,渐渐的年轻人中开始有人过这样的西方节日,然后到现在的全国普遍性的情人节文化,“情人节”从一个简单的翻译过来的词汇变成了如今在国人心目中占有很大份量的日子,在这个日子里满大街的玫瑰花,各大商场的巧克力促销,各餐馆的情人节套餐,各电影院的情人节专场无疑说明了情人节文化已经融入了我们的文化之中。表层文化内容并不只是在被引入新的文化中后就止步,它会继而影响到更深层的文化。

同样,人们吸收了外来文化中的深层内容后,又会影响到他们对于表层物质文化内容的摄取和选择。比如人们了解和接受美国的快餐和自助餐文化后,我国的快餐和自助餐文化也随之兴起,出现了像永和豆浆,好伦哥这样的餐饮连锁店。可见,某一层面的文化在影响别的文化时往往会涉及到文化的各个层面,造成一种交错复杂的迁移作用,因而是垂直文化迁移(vertical transfer)。

水平文化迁移使译入语文化得到丰富,趋于多样化,但也会受到一定的影响或干扰。垂直文化迁移则是一个由浅入深,或由深及浅的过程,垂直文化迁移过程较之水平文化迁移过程往往较为缓慢,是一个循序渐进的过程。

4 正迁移和负迁移

根据文化迁移的影响效果文化迁移有正迁移和负迁移之分。

正迁移(positive transfer)就是指通过翻译的作用,源语文化中的信息和内容很自然地被目的语文化所吸收和融合,目的语文化因此而有了新的内容,变得更加丰富,源语文化中的信息也通过翻译的桥梁作用实现了在目的语文化中的增值和传播。

正如学习中的正迁移能帮助学习者提高学习效率,对学习者的新知识学习产生促进和推动作用一样,翻译对于文化的正迁移也使文化得以丰富、增值、充实和发展,同时,也为目的语的读者提供了更多的新信息、新观念。然而,由于翻译的迁移作用,目的语的整个语言文化系统也必将受到一定程度的冲击和干扰,其纯洁性和稳定性也将遭到破坏。尤其是那些处于弱势环境的语言文化更是如此。

负迁移(negative transfer)与前者正好相反。翻译中的负迁移现象就是由于各种原因,没能实现信息有效传递的失败情况,即源语文化中的信息和内容未能完全在目的语中体现出来,信息出现了减损;有时甚至会出现信息的变异和误认,目的语的读者不仅没有准确接受源语的信息,反而将信息的意义张冠李戴,从而破坏、扭曲目的语的语言和文化。可见负迁移是一种消极的迁移作用。电影《阿甘正传》中的一句字幕翻译是这样的:Stup id is as stup id does(傻人有傻福)。

851河北理工大学学报(社会科学版) 第9卷 

相关文档
最新文档