chapter 3(1) 词语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19
As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬 尽瘁。(贬) Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)
1
[1][2][3][4][5]
Methods
• Based on the speech of the word • Based on the context and the logical relations • Based on the commendatory term or derogatory term • collocation
3
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
(前置词)
3) Like knows like.
英雄识英雄。(名词)
4
[1][2][3][4][5]
Based on the speech of the word






Your account of what happened is not quite right. 你对于发生的事情的叙述不太正确。 Go right on until you reach the church. 一直往前走,直到你到达教堂为止。 It’s my right of way, so that lorry must stop or slow down until I’ve passed it. 我有优先通行权。 She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 她尽力为她丈夫被控抢劫一案伸冤。
• It was a good paper. • 这是一家声誉很高的报纸。
14
• “Proper words in proper place make the true definition of style.” • 合适的词用在合适的地方就是好文章。 • ——Jonathan Swift
15
• We have been working all day. We must have a break. • 我们干了一整天了,必须休息一下。
• The cheques are all good, of course. • 当然,这些支票是完全有效的。
13
• Each time he gave the bartender a good tip. • 每次他都给酒保优厚的小费。 • I do not speak without good evidence. • 我不会说没有可靠根据的话。
• Tom must be a good football player. • 汤姆一定是个优秀的足球队员。
12
• I can’t find good words for it. • 我找不到合适的语言来表达。 • It was a good morning; there were high white clouds above the mountain. • 这是一个明媚的早晨,群山上高高地飘着白云。
2
3.1.1 根据词在句中的词类来选择 和确定词义(Based on the speech of the word)
选择某个词的词义,首先要判明这个词在 原句中应属哪一种词类,然后再进一步确 定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. (同性相斥,异性相吸)
Letter of Recommendation
Certificate An Oral Message
Resume Schedule
8
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
3.1.2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择 和 确 定 词 义 ( Based on the context and the
3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
10
[1][2][3][4][5]
• He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 在一个市区停下脚步,那里晚上有最明亮的街道, 最愉快的心情,最轻率的盟誓和最轻松的歌曲。
• 路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 • By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean and the rickshaw man quickened his pace. (鲁迅 《一件小事》,杨宪益、戴乃迭译)
logical relations)
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同 的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来 判 断 和 确定 某 个 词在 特 定 场合 下 所 应具 有 的 词义 。 例 如 “Last”这一形容词: “Each word when used in a new context is 1) He is the last man to come. a new 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) word.” ——J.R. Firth 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
21
Examples (1)
• • • • • • • • That beat me. 真把我难住了。 We can beat him. 我们可以打败他。
He was cursing to beat the band. 他骂了个痛快淋漓。
22
Examples (2)
• These constant changes in the weather beat me. • 这儿变化无常的天气使我适应不了。 • • He can beat me in mathmatics. • 他的数学比我高明千万倍。 • • It beats me how he did it. • 我不懂他怎么干出这种事来。
16
3.1.3 Based on the commendatory term or derogatory term • 任何语言都有语体之分,有文雅、通俗、粗野; 还有俚语、公文语以及术语等。文学作品中,作 家通过不同的语体来刻划任务性格特征。翻译时, 必须审其雅俗,量其轻重,这样才能恰如其分地 表达原文的精神。翻译时有五要素:节奏的缓急, 态度的褒贬,感情的浓淡,语气的轻重和用语的 雅俗。 • Examples
9
[1][2][3][4][5]
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
5
• I said sorry, but he didn’t say a word. He just gave me a black look. • 我说了对不起,但他没吭声,只是白了我 一眼。 • 只是面带愠色地瞪了我一眼。 • The growing black economy is beginning to worry the government. • 政府已经开始担忧日益增长的“黑色经 济”*。 • *译注:“黑色经济”指国家经济中隐藏的 私人现金交易的部分。 6
18
根据上下文确定词义的褒贬(2)
• The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. • 敌人杀了我们一个同志,我们宰了一个敌特。
• An aggressive country is always ready to start a war. • 一个好侵略的国家总是准备挑起战争。 • An aggressive young man can go far in this firm. • 一个富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。
7
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
4). XX启事: XX信 ① 招领启事 Found 推荐信 ② 鸣谢启事 Acknowledgements 证明信 ③ 征稿启事 Contributions Wanted 口 信 ④ 更正启事 Corrections XX表 ① 病历表 Case History Form 履历表 ② 时间表 Timetable 日程表
• Suddenly the line went limp. “I am going back.” Said Smith. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” • 引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看 看,一定是某个地方断了线。等一下,我五分 钟就回来。”
"He was polite and always gave advice willingly," she recalled.
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
20
3.1.4 Collocation
• 任何一种语言,在长期的使用过程中,会 形成一些固定的词组或常见的搭配。所以 翻译时,必须注意英汉词语的不同搭配。 • examples
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
3.1 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
17
根据上下文确定词义的褒贬(1)
• They incited him to go into further investigation • 他们鼓励他做进一步的调查。 • The plotters incited the soldiers to rise against their officers. • 阴谋家煽动士兵们造军官的反。
• Who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband… • 真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽 职的丈夫,贤良的妻子 (《 good dinner. • 这是一个丰盛的宴会。 • He proved to be a good listener. • 他这个人善于倾听别人说话。
相关文档
最新文档