(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章词语英译
1.这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.
2.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .
3.是可忍,孰不可忍?
If this can be tolerated, what cannot?
4.是古非今
Praise the past to condemn the present
5.知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .
6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,
which stands for fortune.
7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.
9.克明:觉新哪,你听着!
Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.
10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……
As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.
11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
...the countless taverns and music halls.
12.……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。...and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.
13.宝钗笑道:不用问,狗嘴里还有象牙不成
I don’t have to ask,”retorted Pao-chai,“One dose not expect ivory from a dog’s mouth
14.他身材增加了一倍,先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹
He had grown to twice his former size.his round face,crimson before,had become sallow and acquired deep lines and wrinkles
15.在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。
Residing on our left was a family that cut firewood when there was firewood to cu t and peddled vegetables when there were
vegetables to peddle .or when there were funerals or weddings going on they’d offer to do legwork.
16.……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw quickened his pace.
17.我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。
In my school days, in response to(作为回应)the so-called "compulsory physical exercises", i went in for many sports (参与许多运动)at the expense of(以.....作为代价)many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good Physique.
18.身体好,学习好,工作好。
Keep fit, study well and work hard.
19.但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!