第七讲修辞格的翻译 ppt课件
合集下载
翻译、修辞格
Байду номын сангаас
七、省略(Ellipsis)
─她会来吗? ─她可能会(来),她会(来)的,但 也可能不会(来)。 ─Is she going to come? ─She might _____,she is to (come) (come ) she may not _____. (come) _____but
第二节 意译的修辞格
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /) 二、对偶(antithesis) 三、双关( Pun) 四、顶真(anadiplosis) 五、脚韵(Rhyme) 六、拈连(zeugma ['zjuːgmə] ) 七、借代(antonomasia) 八、摹形(Graphic) 九、列锦
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /)
也有一些中英文对应的拟声词 咯咯地笑 ──giggle 流水潺潺 ── babble ── hiss 嘶嘶地 喵喵地叫 ── meow 咕咕地叫 ── cuckoo
骄阳下,柳树下,回答他的是一片 rattle ──尖利声 crack ──爆裂声 “知了,知了”的蝉叫声。 rumble ──隆隆声 Under the scorching sun from the 哧哧作响 ──,sizzle 沙沙声 ── rustle willow tree , came the confirming reply 雨滴声── spatter of the cicada's chirrup:"(I) see, (I) see …’’
九、递升(Climax)
定义:把事物由小到大、由长到短、由 低到高、由轻到重等的次序说下去。
修辞与翻译PPT课件
的。
• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之间在形式上具有非 常明显的相似 (或相类) 关系。 它的形式就是 :
A 象 B。
• Similes in the Chinese language can usually be rendered by words like “象 ,好象,似 ,好似 ,如 ,如同 , 仿佛 ,犹如, 宛如 ,象 …一样(似的, 一般)”。
•
如今你看他们又结实又胖,脸上红扑扑的。
• Every bean has its black.
•
人皆有短处。
• The best is the enemy of Don’t trust him. He is an ambulance chaser. • 不要相信他,他是个惟利是图的人。
like a fowl and then went on walloping and kicking
him again till his nose and mouth were a bloody pulp.
• Today you see them bouncing, buxom, red as cherries.
• She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated like dirt.
• 接着他们用绳子五花大绑,把节振德捆得象个粽子似 的,又是一阵拳打脚踢。
• They give him a good cuff and kick, trusses him up
都有。
• Advice and correction roll off him like water off a
• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之间在形式上具有非 常明显的相似 (或相类) 关系。 它的形式就是 :
A 象 B。
• Similes in the Chinese language can usually be rendered by words like “象 ,好象,似 ,好似 ,如 ,如同 , 仿佛 ,犹如, 宛如 ,象 …一样(似的, 一般)”。
•
如今你看他们又结实又胖,脸上红扑扑的。
• Every bean has its black.
•
人皆有短处。
• The best is the enemy of Don’t trust him. He is an ambulance chaser. • 不要相信他,他是个惟利是图的人。
like a fowl and then went on walloping and kicking
him again till his nose and mouth were a bloody pulp.
• Today you see them bouncing, buxom, red as cherries.
• She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated like dirt.
• 接着他们用绳子五花大绑,把节振德捆得象个粽子似 的,又是一阵拳打脚踢。
• They give him a good cuff and kick, trusses him up
都有。
• Advice and correction roll off him like water off a
汉英翻译修辞格翻译18页PPT
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
汉英翻译修辞格翻译
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
英汉修辞对比与翻译
第七讲 英汉修辞对比与翻译
5. 英语多用长句和复合句。 With the gaining of our political freedom you will remember that there came a conflict between the
point of view of Alexander Hamilton, sincerely believing in the superiority of government by a small group of public-spirited and usually wealthy citizens, and, on the other hand, the point of view of Thomas Jefferson, and advocate of government by representatives chosen by all the people, and advocate of the universal right of free thought and free personal living and free religion and free expression of opinion and, above all, the right of free universal suffrage.
第七讲 英汉修辞对比与翻译
修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修 辞。 1)用词要贴切
翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分 寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:
“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者 使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式 (格)的本质就是所要解决怎样艺术而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。
英语常用修辞格的翻译
省略;Ellipsis
eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.
递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.
第七讲 修辞格的翻译1
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活 as blind as a bat 瞎得像蝙蝠
第七讲 修辞格的翻译1
但部分明喻采用了语义双关,不能从字面上进 行翻译,我们只要译出其实际意思便可:
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
第七讲 修辞格的翻译1
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
as cool as a cucumber 非常冷静(×像黄
瓜一样镇定)
as sharp as a needle 十分精明 (×像针一
样精明)
as tight as a drum 非常不肯花钱 (×像鼓
一样紧)
as sure as a gun 一点不错 (×像枪一样
确切)
第七讲 修辞格的翻译1
heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
第七讲 修辞格的翻译1
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、 “变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
第七讲 修辞格的翻译1
3) How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)
第七讲 修辞格的翻译1
但部分明喻采用了语义双关,不能从字面上进 行翻译,我们只要译出其实际意思便可:
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
第七讲 修辞格的翻译1
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
as cool as a cucumber 非常冷静(×像黄
瓜一样镇定)
as sharp as a needle 十分精明 (×像针一
样精明)
as tight as a drum 非常不肯花钱 (×像鼓
一样紧)
as sure as a gun 一点不错 (×像枪一样
确切)
第七讲 修辞格的翻译1
heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
第七讲 修辞格的翻译1
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、 “变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
第七讲 修辞格的翻译1
3) How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)
第七讲 辞格的翻译
张伟红
• 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩 是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 • 译文1: When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored. • 译文2: When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom. • 译文3: Twilight years are like well-preserved wine, quiet in its color yet abundant in generosity and wisdom in its flavor.
• 抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦,如 人生一般复杂迷离。 • 译文1: Take a sip of it and appreciate the taste; the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. • 译文2: Sipping and tasting it in the mouth, you will sense bitterness among sweetness, just as the complication and confusion of our life. • 译文3: If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in the mouth, just as complex as one’s life.
• 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩 是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 • 译文1: When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored. • 译文2: When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom. • 译文3: Twilight years are like well-preserved wine, quiet in its color yet abundant in generosity and wisdom in its flavor.
• 抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦,如 人生一般复杂迷离。 • 译文1: Take a sip of it and appreciate the taste; the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. • 译文2: Sipping and tasting it in the mouth, you will sense bitterness among sweetness, just as the complication and confusion of our life. • 译文3: If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in the mouth, just as complex as one’s life.
《修辞与翻译》课件
新闻报道的修辞与翻译
总结词
新闻报道的语言客观、准确,翻译时应注重信息的准确 传递。
详细描述
新闻报道的语言客观、准确,修辞手法相对较少。在新 闻报道的翻译中,译者需要注重信息的准确传递,避免 因修辞手法的不当运用而导致信息的误传。同时,译者 还需要注意新闻报道的语言风格和语体特点,保持译文 的客观性和准确性。
反语的翻译
反语是指用反义词或具有相反含义的词来表 达意思,在翻译时需要理解反语的含义,并 转化为目标语言中的相应表达。
修辞在翻译中的重
03
01
修辞的运用可以使译文更加自然、流畅,符合目标 语言的表达习惯,提高译文的易读性。
02
通过修辞手法,可以更好地处理句子的语序、语气 和节奏,使译文更加地道,易于理解。
《修辞与翻译》ppt课 件
目录
• 修辞与翻译的概述 • 常见修辞手法在翻译中的应用 • 修辞在翻译中的重要性 • 翻译中的修辞技巧与策略 • 修辞与翻译实践案例分析 • 总结与展望
修辞与翻译的概述
01
修辞的定义与功能
修辞的定义
修辞是一门研究语言使用和表达的艺 术,旨在通过特定的表达方式来增强 语言的表达效果和说服力。
提高译者修辞素养的重要性
1 2
提升译文质量
具备良好修辞素养的译者能够更准确地把握原文 意义,运用恰当的修辞手法传达原文的情感和意 图,提高译文质量。
增强跨文化交流能力
修辞素养有助于译者更好地理解和应对不同文化 背景下的语言差异,增强跨文化交流能力。
3
培养综合素质
修辞素养的提升有助于译者培养创新思维、批判 性思维等综合素质,提高职业竞争力。
转换语言风格
根据目标读者的需求和接受 度,对原文的语言风格进行 适当的转换,以使译文更加 贴切自然。
英语修辞格译法ppt课件
United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。
20
(三)句式修辞格(syntactical rhetorical devices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的 布局或变化来达到一定的修辞手法。这类辞格 主要包括 repetition反复, rhetorical question设问, antithesis对偶, apostrophe倒装,parallelism排比, climax层递 等。例如:
(转喻),transferred epithet(转移修饰),
personification(拟人), hyperbole(夸张),
irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双
关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式
搭配法), contrast (对照)等。
8
(1)The baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy── 用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.
某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(antonomasia──用米尔顿代诗人)
6
Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两 个或更多的词具有相同的元音。例如:
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望 的磐石。
sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)
20
(三)句式修辞格(syntactical rhetorical devices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的 布局或变化来达到一定的修辞手法。这类辞格 主要包括 repetition反复, rhetorical question设问, antithesis对偶, apostrophe倒装,parallelism排比, climax层递 等。例如:
(转喻),transferred epithet(转移修饰),
personification(拟人), hyperbole(夸张),
irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双
关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式
搭配法), contrast (对照)等。
8
(1)The baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy── 用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.
某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(antonomasia──用米尔顿代诗人)
6
Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两 个或更多的词具有相同的元音。例如:
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望 的磐石。
sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)
【精品】修辞格的译法PPT课件
(3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"? --Because they are never red. ──为什么议会报告称为"蓝皮书"? ──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读 它们")
C. 释义 由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。这时就必须 首先保证译文能正确传达原文的思想内容。例如:
瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)
B. 加注 加注既能传达原文的意思和神韵, 又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的 典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:
(1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.
D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻 形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 (2) “Don‘t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety.
天 (注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。) (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972. 他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。 (注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事 物。)
C. 释义 由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。这时就必须 首先保证译文能正确传达原文的思想内容。例如:
瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)
B. 加注 加注既能传达原文的意思和神韵, 又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的 典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:
(1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.
D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻 形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 (2) “Don‘t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety.
天 (注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。) (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972. 他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。 (注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事 物。)
《常见的修辞格翻译》课件
”是一个常见 的修辞格,用来形容一个人表面上爱 好某事物,实际上并非真心喜欢。在 翻译这个修辞格时,需要考虑西方文 化中是否有对应的表达方式。如果没 有,则需创造性地寻找或构建一个等 效的表达方式,以传达原修辞格的含 义。
忠实原文的考虑
总结词
在修辞格翻译中,应尽可能忠实原文,保留修辞格的原有风格和韵味。
意译法
总结词
摆脱原文修辞格的束缚,传达原文的意义
详细描述
意译法是指摆脱原文修辞格的束缚,以传达原文意义为主,不拘泥于原文修辞格的形式。当原文的修 辞格比较复杂或难以理解时,意译法是一种更为灵活的翻译方法。在采用意译法时,译者应注重传达 原文的意义和精神,而不是拘泥于修辞格的表面形式。
增译法
总结词
拟人
总结词
将非人的事物赋予人的特征或情 感。
详细描述
拟人是将非人类的生物、事物或 抽象概念赋予人的特性或情感, 使其更具有人性化的表现。例如 ,“那朵花在微风中微笑着。”
夸张
总结词
通过夸大或缩小事物的特征来强调情 感或效果。
详细描述
夸张是一种修辞手法,通过夸大或缩 小事物的特征、数量、程度等,以强 调所要表达的情感或效果。例如,“ 他的歌声响彻云霄。”
增加必要的解释或说明,帮助读者理解 修辞格的含义
VS
详细描述
增译法是指在翻译过程中增加必要的解释 或说明,以帮助读者更好地理解修辞格的 含义。当原文的修辞格比较特殊或难以理 解时,增译法可以帮助读者更好地理解原 文的含义。通过增加适当的解释或说明, 译者可以弥补修辞格在目的语中的文化缺 失,使译文更加完整和易于理解。
排比
总结词
用三个或以上结构相似的句子来表达思想或情感。
详细描述
排比是一种修辞手法,通过使用三个或以上结构相似、意义相近的句子,来加强 语势和表达效果。例如,“我爱生活,我爱音乐,我爱大自然。”
忠实原文的考虑
总结词
在修辞格翻译中,应尽可能忠实原文,保留修辞格的原有风格和韵味。
意译法
总结词
摆脱原文修辞格的束缚,传达原文的意义
详细描述
意译法是指摆脱原文修辞格的束缚,以传达原文意义为主,不拘泥于原文修辞格的形式。当原文的修 辞格比较复杂或难以理解时,意译法是一种更为灵活的翻译方法。在采用意译法时,译者应注重传达 原文的意义和精神,而不是拘泥于修辞格的表面形式。
增译法
总结词
拟人
总结词
将非人的事物赋予人的特征或情 感。
详细描述
拟人是将非人类的生物、事物或 抽象概念赋予人的特性或情感, 使其更具有人性化的表现。例如 ,“那朵花在微风中微笑着。”
夸张
总结词
通过夸大或缩小事物的特征来强调情 感或效果。
详细描述
夸张是一种修辞手法,通过夸大或缩 小事物的特征、数量、程度等,以强 调所要表达的情感或效果。例如,“ 他的歌声响彻云霄。”
增加必要的解释或说明,帮助读者理解 修辞格的含义
VS
详细描述
增译法是指在翻译过程中增加必要的解释 或说明,以帮助读者更好地理解修辞格的 含义。当原文的修辞格比较特殊或难以理 解时,增译法可以帮助读者更好地理解原 文的含义。通过增加适当的解释或说明, 译者可以弥补修辞格在目的语中的文化缺 失,使译文更加完整和易于理解。
排比
总结词
用三个或以上结构相似的句子来表达思想或情感。
详细描述
排比是一种修辞手法,通过使用三个或以上结构相似、意义相近的句子,来加强 语势和表达效果。例如,“我爱生活,我爱音乐,我爱大自然。”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
确切)
暗喻;Metaphor 1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维的花朵。
(徐迟:《哥德巴赫猜想》)What inspiring chapters!
They are the flowers of the human brainwork.
2) 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰: 《十月长安街》)At once,the Eastern and Western
wood for that thing yet,so we have to wait.”
2) His daughter is rather weak in the head. 他的女儿
脑子不太好使。
(原文用 “weak in the head”来回避 “stupid”或 “foolish”这两个词,译文用 “脑子不太好使”来代替 “笨”或 “蠢”字。)
转喻;Metonymy 1) 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背
心上的文字。(鲁迅:《示众》) Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to
study the characters written on his jerkin.
was obviously suspicious of his cheating. 在考场上,那个男孩用紧张的眼光瞥了 老师一眼,老师显然怀疑到他在作弊。
把本来用以修饰人的形容词移属于同人 有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、 实为妙用的修辞格叫做 “移就” (hypallage),它通过词语巧妙的“移 植”,来取得常规搭配所无法得到的效 果。
拟人;Personification
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》)All the
ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,though
2) His wife spent all her life on the stage. ( =
theatrical profession)他的妻子在舞台上度过了一生。 (=戏剧工作,表演艺术)
3) Paper and ink cut the throats of men,and the sound of a breath many shake the world. (= written
2) He drove as if possessed by the devil.
他着魔似的驾车狂奔。
这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同
的特点,那就是明显地打比方,在本体
和喻体之间都出现显而易见的喻词,如: 汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、
“仿佛”、“好比”、“像……一样”、 “如……一般”等等;英语里的like,as, as if,as though 等等。在翻译时,我们 可利用其共同特点,用译文中相应的喻 词来译原文里本体之间的喻词。
是世界上最漂亮的姑娘。
讳饰;Euphemism (委婉语)
1)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件 东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹: 《红楼梦》,第十一回)“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good
但部分明喻采用了语义双关,不能从字面上进 行翻译,我们只要译出其实际意思便可:
as cool as a cucumber 非常冷静(×像黄
瓜一样镇定)
as sharp as a needle 十分精明 (×像针一
样精明)
as tight as a drum 非常不肯花钱 (×像鼓
一样紧)
as sure as a gun 一点不错 (×像枪一样
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活 as blind as a bat 瞎得像蝙蝠
1 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻;暗喻;拟人;夸张 讳饰;转喻;省略;折绕 移就;呼告;递升;递降;反语 跳脱; 排比; 设问; 反问; 谲辞
明喻 Simile
1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监 牢里。(康濯《春种秋收》)Having
returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison.
heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、
“变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
修辞与翻译
常用英汉修辞手段:simile明喻; metaphor 暗喻; metonymy转喻/借代; synecdoche 提喻;personification拟人; hyperbole夸张; antithesis对偶; pun 双关; irony反语; euphemism委婉; circumlocution 迂回climax渐进; parallelism平行; onomatopoeia 拟声; aposiopesis 跳脱;rhetorical question 设问
门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。”
3) How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)
时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗
窃了我二十又三年飞走了。
4) His brother is a disturber of the piano keys. (= pianist)他哥哥是一个 跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家)(这 一折绕句有着幽默的效果。)
折绕就是有话不直说,却故意绕个弯子, 用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。
移就;Hypallage
their slopes were fully covered with precious trees.
2)“Don’t talk to me about no opportunity any
more. Opportunity’s knቤተ መጻሕፍቲ ባይዱcking down every door in the country,trying to get in. When I
1) 然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出
现了。(《鲁迅全集》第二卷)Miserable wrinkles began to appear between his
eyebrows and round his mouth.
2) 广场上又烧起欢乐的篝火。(曲波:《林海
雪原》)Jubilant bonfires were lit again on
2) “When did he say this?”
“At the playground. And walking home. Yesterday.”
(= “He said this at the playground when he was
walking home yesterday.”(John Cheever:The Season of Divorce)
“他什么时候说这话的?”“在广场上。昨天回家的路 上。”
英语里还有一种省略形式叫 asyndeton,即连 词省略,我们也可用直译方法
1) He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect. (在 with selfrespect 之前省去了连词 and。)他给穷人提 供了工作,提供了机会,提供了自尊。
2) They smiled,shook hands,parted. (在 parted 之前省去了 and。)他们微微一笑,相 互握手,分手告别。
折绕;Periphrasis
1) “孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(鲁迅: 《孔乙己》)(“ 添上新伤疤”意为 “又挨
打了”。)“Kong Yiji! You’ve got fresh scars
Chang’an Roads became roaring oceans. 3) Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.
简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。
4) After that long talk,Jim became the sun in her
the square.
3) After a happy day,she had a sleepless night. 她在度过欢乐一天之后,
却又熬过一个不眠之夜。
4) In the examination,the boy threw a nervous glance at the teacher,who
was young,a man had to go out and find
opportunity and drag it home by the ears.” (Kurt Vonnegut: Tom Edison’s Shaggy Dog)
暗喻;Metaphor 1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维的花朵。
(徐迟:《哥德巴赫猜想》)What inspiring chapters!
They are the flowers of the human brainwork.
2) 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰: 《十月长安街》)At once,the Eastern and Western
wood for that thing yet,so we have to wait.”
2) His daughter is rather weak in the head. 他的女儿
脑子不太好使。
(原文用 “weak in the head”来回避 “stupid”或 “foolish”这两个词,译文用 “脑子不太好使”来代替 “笨”或 “蠢”字。)
转喻;Metonymy 1) 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背
心上的文字。(鲁迅:《示众》) Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to
study the characters written on his jerkin.
was obviously suspicious of his cheating. 在考场上,那个男孩用紧张的眼光瞥了 老师一眼,老师显然怀疑到他在作弊。
把本来用以修饰人的形容词移属于同人 有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、 实为妙用的修辞格叫做 “移就” (hypallage),它通过词语巧妙的“移 植”,来取得常规搭配所无法得到的效 果。
拟人;Personification
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》)All the
ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,though
2) His wife spent all her life on the stage. ( =
theatrical profession)他的妻子在舞台上度过了一生。 (=戏剧工作,表演艺术)
3) Paper and ink cut the throats of men,and the sound of a breath many shake the world. (= written
2) He drove as if possessed by the devil.
他着魔似的驾车狂奔。
这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同
的特点,那就是明显地打比方,在本体
和喻体之间都出现显而易见的喻词,如: 汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、
“仿佛”、“好比”、“像……一样”、 “如……一般”等等;英语里的like,as, as if,as though 等等。在翻译时,我们 可利用其共同特点,用译文中相应的喻 词来译原文里本体之间的喻词。
是世界上最漂亮的姑娘。
讳饰;Euphemism (委婉语)
1)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件 东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹: 《红楼梦》,第十一回)“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good
但部分明喻采用了语义双关,不能从字面上进 行翻译,我们只要译出其实际意思便可:
as cool as a cucumber 非常冷静(×像黄
瓜一样镇定)
as sharp as a needle 十分精明 (×像针一
样精明)
as tight as a drum 非常不肯花钱 (×像鼓
一样紧)
as sure as a gun 一点不错 (×像枪一样
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活 as blind as a bat 瞎得像蝙蝠
1 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻;暗喻;拟人;夸张 讳饰;转喻;省略;折绕 移就;呼告;递升;递降;反语 跳脱; 排比; 设问; 反问; 谲辞
明喻 Simile
1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监 牢里。(康濯《春种秋收》)Having
returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison.
heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、
“变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
修辞与翻译
常用英汉修辞手段:simile明喻; metaphor 暗喻; metonymy转喻/借代; synecdoche 提喻;personification拟人; hyperbole夸张; antithesis对偶; pun 双关; irony反语; euphemism委婉; circumlocution 迂回climax渐进; parallelism平行; onomatopoeia 拟声; aposiopesis 跳脱;rhetorical question 设问
门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。”
3) How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)
时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗
窃了我二十又三年飞走了。
4) His brother is a disturber of the piano keys. (= pianist)他哥哥是一个 跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家)(这 一折绕句有着幽默的效果。)
折绕就是有话不直说,却故意绕个弯子, 用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。
移就;Hypallage
their slopes were fully covered with precious trees.
2)“Don’t talk to me about no opportunity any
more. Opportunity’s knቤተ መጻሕፍቲ ባይዱcking down every door in the country,trying to get in. When I
1) 然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出
现了。(《鲁迅全集》第二卷)Miserable wrinkles began to appear between his
eyebrows and round his mouth.
2) 广场上又烧起欢乐的篝火。(曲波:《林海
雪原》)Jubilant bonfires were lit again on
2) “When did he say this?”
“At the playground. And walking home. Yesterday.”
(= “He said this at the playground when he was
walking home yesterday.”(John Cheever:The Season of Divorce)
“他什么时候说这话的?”“在广场上。昨天回家的路 上。”
英语里还有一种省略形式叫 asyndeton,即连 词省略,我们也可用直译方法
1) He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect. (在 with selfrespect 之前省去了连词 and。)他给穷人提 供了工作,提供了机会,提供了自尊。
2) They smiled,shook hands,parted. (在 parted 之前省去了 and。)他们微微一笑,相 互握手,分手告别。
折绕;Periphrasis
1) “孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(鲁迅: 《孔乙己》)(“ 添上新伤疤”意为 “又挨
打了”。)“Kong Yiji! You’ve got fresh scars
Chang’an Roads became roaring oceans. 3) Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.
简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。
4) After that long talk,Jim became the sun in her
the square.
3) After a happy day,she had a sleepless night. 她在度过欢乐一天之后,
却又熬过一个不眠之夜。
4) In the examination,the boy threw a nervous glance at the teacher,who
was young,a man had to go out and find
opportunity and drag it home by the ears.” (Kurt Vonnegut: Tom Edison’s Shaggy Dog)