翻译理论全面总结【精选文档】

合集下载

翻译基本理论知识

翻译基本理论知识

翻译概述(1)一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。

翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。

正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。

翻译概论期末总结

翻译概论期末总结

翻译概论期末总结一、引言翻译作为一种语言交际活动,随着社会、经济、文化的全球化进程,发挥着越来越重要的作用。

翻译概论是学习翻译专业的基础课程之一,在这门课程中,我们学习了翻译的概念、历史、理论和技巧等内容。

经过一学期的学习,我对翻译有了更深入的了解,并获得了一定的翻译技能。

在此总结中,我将回顾我在这门课上所学到的知识和技能,并对自己的学习情况进行评价和反思。

二、知识回顾1.翻译的概念和分类:翻译是将一种语言的文字、口语或手语转化为另一种语言的过程。

根据翻译的形式和途径,可以将其分为口译和笔译。

口译是指即时翻译,而笔译是指将文字材料翻译成另一种语言。

根据翻译的用途和领域,还可以将其分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

2.翻译的历史:翻译在人类发展进程中有着悠久的历史。

从古代的经典翻译到现代的科技翻译,翻译一直在桥梁不同文化之间的交流。

3.翻译的理论:翻译理论是对翻译现象进行系统研究的学科。

常见的翻译理论包括等效理论、功能对等理论、文化转码理论等。

4.翻译的技巧:翻译技巧是为了提高翻译质量和效率而采用的方法。

常见的翻译技巧有逐字翻译、意译、增译和删译等。

三、技能拓展在翻译概论课程中,我不仅学习了翻译的理论知识,还进行了相关的实践训练,提高了我在翻译方面的技能。

1.翻译实践:通过课堂上的案例分析和小组讨论,我学会了如何进行翻译实践。

实践中,我积累了一定的翻译经验,并提高了自己的翻译质量。

2.语言能力:翻译需要具备较高的语言能力,包括对原文和目标文的准确理解和运用。

在这门课程中,我通过不断的语言训练,提高了自己的语言表达和理解能力。

3.文化素养:翻译涉及到两种不同的文化背景,要准确理解原文中的文化内涵,并在目标文中恰当地表达出来。

通过学习翻译概论,我对不同文化之间的差异有了更深刻的认识,并学会了如何在翻译中处理这些差异。

四、评价和反思在这门课程中,我对翻译有了更全面的认识,并提高了自己的翻译技能。

但同时,也存在一些不足之处。

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。

翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。

本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。

一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。

翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。

翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。

翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。

二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。

按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。

不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。

三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。

翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。

忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。

四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。

常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。

直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。

五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。

常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。

翻译学导论知识点总结

翻译学导论知识点总结

翻译学导论知识点总结一、翻译学的概念和对象翻译学是研究翻译的一门学科,研究翻译的理论和实践,目的是探讨翻译的规律和原理,提高翻译质量,服务翻译实践。

翻译的对象包括语言、文化和交际。

语言是翻译的原材料,文化是翻译的背景,交际是翻译的目的。

因此,翻译学是一个跨学科的学科,涉及语言学、文学、文化学、语言哲学、认知心理学等多个领域。

二、翻译的定义和分类翻译是指将一种语言的表达形式转换为另一种语言的过程。

根据翻译的形式和功能,可以将其分为口译和笔译。

口译是指口头传译,包括同声传译和依文传译。

笔译是指书面传译,包括文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的翻译。

三、翻译的原则和方法翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、美观原则和适用原则。

忠实原则是指要保持原文的意思,不偏离原意;通顺原则是指要保持译文的自然流畅;美观原则是指要保持译文的文体风格;适用原则是指要考虑译文的使用环境。

翻译的方法包括直译、意译、音译、转换和增译等不同的翻译手段。

四、翻译的难点和技巧翻译的难点包括语言结构和文化差异。

语言结构是指不同语言的语法和词汇差异,文化差异是指不同文化的价值观和习俗差异。

翻译的技巧包括对原文的理解和对译文的表达。

对原文的理解包括对语言和文化的理解,对译文的表达包括对语言技巧和修辞手段的应用。

五、翻译的目的和价值翻译的目的是传播信息、促进交流和增进理解。

翻译的价值在于促进文化交流、增进国际合作和促进文明进步。

翻译能够帮助人们了解不同的文化和语言,促进跨文化交流,促进世界各国之间的合作与交流,有利于促进世界和平与发展。

六、翻译的发展趋势和现状随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。

翻译行业也得到了迅猛发展,不仅有了口译和笔译的专业人员,还有了各种翻译软件和互联网平台。

翻译技术的发展也使得翻译质量得到了提高,翻译工作更加高效和便捷。

七、学习翻译学的意义和方法学习翻译学有利于提高语言水平、增进跨文化交流和促进国际合作。

翻译理论总结期末

翻译理论总结期末

翻译理论总结期末在现代全球化的背景下,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,发挥着不可或缺的作用。

翻译理论作为研究翻译实践的基础,是翻译工作者必须掌握的重要知识。

本文将综述翻译理论的重要概念、发展历程和主要流派,从而对翻译实践提供指导和启示。

一、翻译理论的重要概念1. 翻译翻译是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

它不仅仅是语言的互译,还涉及到思维方式、文化背景等因素。

2. 等效等效是指在翻译过程中,力求使目标语言能够传达出原文同样的意义和效果。

等效主张在翻译理论中占据重要地位,它涉及到文化差异、语言差异等问题。

3. 重译重译是指对一篇已经翻译过的文本重新进行翻译。

它是翻译实践中的一种特殊形式,可以通过不同解读和译者的风格差异来实现更好的翻译效果。

4. 归化与异化归化与异化是翻译理论中常用的两个概念,它们分别指代将目标语文化与源语文化“融合”或“保留”的翻译策略。

归化主张将目标语文化中的表述方式与理解习惯作为翻译的依据,而异化则更加强调源语文化的独特性。

二、翻译理论的发展历程1. 传统翻译理论传统翻译理论以源语为中心,更加注重语言的形式对称性,重视忠实于原文,以达到“无损”的目标。

2. 功能对等理论功能对等理论是在20世纪70年代后期兴起的,提出了等效的概念,并关注功能与意义在翻译中的重要性。

该理论明确了译者在翻译过程中应对源语和目标语读者进行调整的任务。

3. 文化转移理论文化转移理论提出了文化因素在翻译中的重要作用。

它强调翻译不仅仅是语言的转移,还涉及到文化背景、思维方式等因素。

这一理论对于跨文化交流的研究具有重要指导意义。

4. 重译和再翻译理论重译和再翻译理论强调翻译是一个不断发展的过程,通过对已有翻译作品的再审视和重新翻译,可以实现更好的翻译效果。

这一理论提醒翻译者不仅要注重翻译策略,还要不断提升自己的翻译水平。

三、翻译理论的主要流派1. 源语导向理论源语导向理论以源语为中心,强调翻译要忠实于原文,力求实现“无损”翻译。

翻译理论集锦

翻译理论集锦

1. terms1) translationTranslation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. While interpreting—the facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages—antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-languagetranslation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.Owing to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation or tomechanically aid the human translator.The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.Translation studies systematically study the theory and practice of translation.2)Translation methods翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。

翻译理论概括

翻译理论概括

翻译理论尤金·奈达の“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)(1914-2011),美国著名の语言学家,翻译家,翻译理论家。

1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部の工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。

奈达是一位杰出の语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。

尤金最有影响の著作是1964出版の《翻译の科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。

奈达理论の核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面の死板对应,而要在两种语言间达成功能上の对等。

为使源语与目の语の之间の转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学の角度出发,根据翻译の本质,提出了著名の“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然与对等の语言从语义到文体再现源语の信息”(郭建中,2000 , P65)。

奈达有关翻译の定义指明,翻译不仅是词汇意义上の对等,还包括语义、风格与文体の对等,翻译传达の信息既有表层词汇信息,也有深层の文化信息。

“动态对等”中の对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。

在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要の,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。

形式很可能掩藏源语の文化意义,并阻碍文化交流。

因此,在文学翻译中,根据奈达の理论,译者应以动态对等の四个方面,作为翻译の原则,准确地在目の语中再现源语の文化内涵。

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧
中文翻译理论
1、三步曲理论:即先把原文翻译成目标语言,然后根据目标语言的
文化背景和语言习惯对其进行修改,最后把修改后的翻译稿再进行润色。

2、应用文体功能理论:将翻译中的文体分为明示性文体和答复性文体,将文体翻译的过程分为文体把握、文体翻译和文体改写三个过程。

3、对照理论:当双方语言文化背景有大量的共通之处时,可以使用
对照的方法进行翻译,其中重要的环节是将对照词语对应起来以便达到翻
译的准确效果。

4、转换理论:该理论强调翻译过程中的转换,将语言和文化的文本
信息转换为等价的信息,从而进行本质的翻译。

中文翻译技巧
1、器义技巧:指翻译时利用汉语词的器义,如将军“army”利用
“臂膀”的器义表达。

2、栅格技巧:指利用特定的栅格结构,调整原文中存在的语句结构,确保译文的语句结构清晰,给读者带来良好的阅读体验。

3、近义转换技巧:指原文中一些词语无法直译时,可以使用近义词
到达等价转换效果。

4、词库技巧:指翻译人员需要熟悉一定的词汇量,才能准确地把握
文本信息,从而达到精准的翻译效果。

翻译理论——精选推荐

翻译理论——精选推荐

翻译理论翻译理论简介第⼀部分归化与异化Domesticating translation: The translator leaves the reader in peace, and moves the author towards the reader. Foreignizing translation: The translator leaves the writer alone, and moves the reader towards the writer.意⼤利学者劳伦斯﹒韦努蒂在《译者的隐⾝》(The Translator’s Invisibility) 中提出异化的观点。

译者的隐⾝是指在译⽂中看不见译者的痕迹,即所谓“不可见性(invisibility)”。

译⽂应该永远不会引起读者感到他们是在读译作。

译者要么尽可能不去打扰作者,⽽让读者向作者靠拢(异化);要么尽可能不去打扰读者,⽽让作者向读者靠拢(归化)。

异化是指在翻译过程中承认并且容忍差异,并在⽬的语中形成⽂化差异。

抵抗式的翻译(resistant translation)通顺可以看做是归化翻译理想的策略。

⽽异化是建⽴在不连贯性的美学基础之上的;不连贯性最能保留差异,保留陌⽣性。

韦努蒂提倡异化翻译的原因主要有哪些?第⼀:异化翻译有利于发展多元⽂化,抵制欧美⽂化霸权,保护⽂化⽣态;第⼆:异化翻译可以促成⽬的语中外国⽂学经典的重构,推动⽬的语本⼟⽂学的变⾰;第三:异化翻译有提升译者和译⽂⽂化地位。

归化派认为1)翻译就是交际,译者的责任就是避免⽂化冲突与误解;2)不应把原语的语⾔与⽂化规范强加给⽬的语; 3)归化有助于读者更好地理解译⽂;4)译者不应对读者的智⼒和想象⼒提出过⾼的要求。

直译与意译是翻译⽅法,⽽异化和归化是翻译策略。

异化与归化两种翻译将永远并存,并起到相互补充的作⽤。

异化和归化包含了深刻的⽂化,⽂学乃⾄政治的内涵。

异化和归化将语⾔层次的直译与意译讨论升⾄⽂化,诗学和政治层⾯。

大学翻译课知识点总结

大学翻译课知识点总结

大学翻译课知识点总结翻译是一门要求翻译者不仅熟悉两种语言,还要了解两种文化背景的学科。

而大学翻译课程就是为了帮助学生掌握翻译的理论知识和实践技能,培养他们成为优秀的翻译人才。

下面将对大学翻译课程的知识点进行总结。

一、翻译理论1. 翻译基本概念翻译是指把一种源语言的文本转译成目标语言的文本的过程,旨在使得目标语言读者能够理解和接受源语言文本的信息。

翻译本质上是一种跨文化交流的活动。

2. 翻译原则翻译原则主要包括对等翻译原则、意译和直译原则、信达原则等。

对等翻译原则注重保持原文的风格和结构,意译和直译原则注重传达原文的意思,信达原则则要求在翻译中兼顾原文的意思和表达效果。

3. 语言学基础翻译者需要具备扎实的语言学知识,包括语音、语法、词汇和句法等方面的知识。

熟练掌握语言学知识有助于翻译者更好地理解源语言并将其转化为目标语言。

4. 文化意识文化是语言的载体,翻译过程中必须考虑源语言和目标语言的文化背景。

翻译者需要了解两种文化之间的差异,避免在翻译过程中产生文化误解。

二、翻译技能1. 语言能力语言能力是翻译的基本素质,包括听、说、读、写四个方面。

翻译者需要具备流利的口语和书面语能力,能够准确地理解和表达源语言和目标语言的信息。

2. 知识储备翻译需要广泛的知识储备,对各种领域的文本都要有一定的了解。

不同的翻译领域需要不同的专业知识,比如法律、医学、商务等领域的翻译需要相应的专业知识。

3. 翻译技巧翻译过程中需要掌握一定的翻译技巧,比如对等翻译、意译、直译等技巧。

此外,翻译者还需要掌握一些翻译工具的使用技巧,比如翻译记忆软件、术语库等。

4. 翻译实践翻译实践是提高翻译水平的重要手段,通过大量翻译练习可以提高翻译速度和准确度,培养翻译者的审美能力和创造力。

三、翻译方法1. 直译直译是指尽量保持源语言的结构和风格,只在必要的情况下做出一些改动。

直译的特点是忠实于原文,同时在保持原文意思的基础上作出必要的修饰。

2. 意译意译是指在翻译过程中放弃源语言的词句,而用目标语言的词句表达相同的意义。

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档翻译理论整理汇总翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。

出现翻译腔有时是很难免的。

形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。

2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。

有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。

3)译者自身水平。

奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。

Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。

译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。

1. 中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。

但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。

因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。

3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。

针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。

他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。

必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。

翻译基本理论知识点

翻译基本理论知识点

翻译基本理论知识点
中文翻译的基本理论知识点如下:
1.句子结构分析:理解句子的结构是翻译的基础,包括主谓宾结构、修饰语等,翻译时需要保持句子结构的完整性。

2.语义理解:翻译时需要深入理解每个词语的含义,并了解词语之间的语义关系,以准确传达原文的意思。

3.上下文理解:翻译时需要考虑上下文的信息,以确保所翻译的内容与原文的语境一致。

4.语法转换:中文和其他语言的语法结构有所不同,需要进行语法转换以符合目标语言的语法规则。

5.文化差异:不同语言和文化背景下,同样的表达方式可能含有不同的意义,需要考虑并妥善处理文化差异。

6.辞职翻译:辞职翻译是指逐句对照原文进行翻译,保持原文的字面意思,适用于宗教经典、技术说明等需要精确传达内容的场景。

德国功能派翻译理论概述-最新年精选文档

德国功能派翻译理论概述-最新年精选文档

德国功能派翻译(fānyì)理论概述20世纪70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者。

应运而生的德国功能派翻译理论摆脱了当时(dàngshí)盛行的对等翻译理论的束缚,赋予了翻译更多的涵义。

一、功能派翻译理论的形成和发展功能派翻译理论是德国学者凯瑟林娜?赖斯、汉斯?费米尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和克里斯蒂安?诺德等提出的翻译理论。

它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论,费米尔的目的论及其延伸理论,曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。

1971年凯瑟林娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》中首次提出翻译功能论,把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了目的论。

目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。

费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。

因此,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[1]。

曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。

曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译”一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。

她提出区别“翻译”和“翻译行为”。

翻译行为指为实现信息(xìnxī)的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。

此外,她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。

诺德作为第二代目的论的代表(dàibiǎo)继承和发展了第一代目的论者的理论。

翻译理论总结

翻译理论总结

(1)杨宪益•贯穿其毕生翻译事业的文化理念——忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。

•杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释。

译者应尽量重视原文”,否则“就不是翻译,而是改写了”。

他重视原文,比较强调“信”。

他曾说,“古人说了三个字:信、达、雅。

当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。

所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。

如外国人觉得rose(玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信。

”•杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。

(2)秋老虎the strongest hot days in the summerThe Voice of China 中国好声音•稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority.•发展是硬道理Development is of overriding importance.Development is the absolute need.•开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means•充电recharge one’s batteries; update one's knowledge•形象工程vanity projects•按劳分配distribution according to one's performance•餐饮业catering industry•出境游outbound tourism•放心肉quality-assured meat•蓝牙技术bluetooth•生源地助学贷款locally-granted student loan•户籍所在地registered permanent residence•相亲blind date•综艺节目variety show•恶搞spoof•收视率viewing rate•旅游热tourism wave (mania; fever)•学历造假fabricate academic credentials嘴甜honey-lipped(3) 林纾❖归化,意译( domesticating translation;free translation)是林纾采用的基本翻译策略。

汉英翻译理论总结

汉英翻译理论总结

汉英翻译理论总结1.翻译的本质是释义,是意义的转换。

2.翻译从文本角度可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。

3.翻译从方式角度可分为全译、摘译和编译,其中全译是翻译最基本的方式。

4.对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。

5.在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。

6.除了翻译的高标准,对初学翻译者“忠实、通顺”是一种常见的标准。

7.本教材中,我们采用“功能相似、意义相符”这一标准。

8.词的两大类意义是指称意义和蕴含意义。

9.词的指称意义是“词的确切和字面的意义”,蕴含意义是“词的隐含意义”。

10.要胜任汉译英工作,译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。

11.英语语感包括:语法意识、惯用法意识和连贯意识。

12.文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

13.文化可分为物质文化、制度文化和心理文化,语言属于制度文化。

14.常用的思维方法有归纳法、演绎法、类比法等。

15.中国人注重伦理;英美人注重认知。

16.中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维。

17.中国人重直觉;英美人重实证。

18.中国人重形象思维;英美人重逻辑思维。

19.汉语属汉藏语系;英语属印欧语系。

20.汉语是音节文字;英语是拼音文字。

21.汉语是声调语言;英语是语调语言。

22.汉语的句法特征是意合,英语的句法特征是形合。

23.篇章是表达整体概念的语义单位,衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。

24.汉语是主题显著语言,句子建构在意念主轴上;英语是主语显著语言,句子建构在主谓主轴上。

25.汉英翻译的过程可分为选词、构句和谋篇三个部分。

26.在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义。

27.汉语为语义型语言;英语为语法型语言。

28.句子按照句型,可分为单句和复句两种;按照句类,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种。

翻译总结

翻译总结

摘要翻译理论为当今翻译实践提供了理论基础,本文对本学期所学的翻译理论做了总结,主要涉及中西方的翻译原则,翻译史,翻译标准,翻译学派的研究,既是对所学知识的回顾又为以后的翻译理论的学习提供了大纲,更为有利于今后的翻译实践活动。

关键词:翻译理论,总结,翻译原则与方法AbstractsTranslation theory provides a theoretical basis for today's translation practice, the paper is a summary of the translation theory in this semester, which, mainly involves Western principles of translation, translation history of translation standards, and translation studies research. It is not only both the review for what we are learnt but a framework for the future learning. It is far more conducive to future translation practice.Key words: Translation theory,summary, principles and methods of translation一.霍尔姆斯的翻译理论the name and nature of translation studies《翻译学的名与实》是霍姆斯最重要的翻译理论文章。

在1972年哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上首次发表。

这篇文章对翻译学的学科命名、性质、研究范围命名、命名性质、以及学科内的划分提出了详细的构想,是翻译研以及学科内的划分究领域具有里程碑意义的作品,是翻译学学科建设的奠基之作,被西方译学界认为是“翻译学学翻译学学科的创建宣言”。

翻译理论全面总结

翻译理论全面总结

翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。

P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚确。

怎样拼写,不可忽视。

二、合乎用法。

一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。

三、句子平稳。

也就是说每个句子都是合乎语法的。

怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。

有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。

因此,英译汉时,有些代词可以不译。

汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。

P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。

英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。

但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同。

P275. 把握全篇而后译。

翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。

要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。

只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

译文在容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文. P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。

汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。

汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。

汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。

东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。

释道安:主直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。

他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。

翻译课的期末总结

翻译课的期末总结

翻译课的期末总结本学期的翻译课即将结束,回顾这个学期的学习过程,我深感收获颇丰。

在这门课上,我不仅学到了大量的传统文化知识,还提高了我的翻译能力。

接下来,我将回顾本学期学到的内容,并分享一些从中得到的经验和感悟。

在本学期的翻译课上,我们从最基础的阶段开始学习。

我们首先学习了翻译的基本概念和原则,了解了翻译的重要性以及对准确传达信息的要求。

随后,我们学习了一些关于翻译过程中常见的问题和技巧,如译者角色的转换、语言风格的选择等。

通过这些基础知识的学习,我对翻译的理论基础有了更深入的了解。

在本学期的第二部分,我们开始学习具体的翻译技巧和策略。

我们学习了不同类型的翻译,如文学翻译、科技翻译和商务翻译等。

我们还学习了一些常用的翻译工具和资源,如词典、在线翻译平台以及术语数据库等。

这些工具和资源帮助我更高效地进行翻译工作,并提高了我的准确度和速度。

此外,我还有幸参与了一些小组作业和课堂演练。

在这些任务中,我们被分配了不同的文本进行翻译,并进行了互相评估和讨论。

通过与同学们的合作和讨论,我不仅尝试了不同的翻译方法和策略,还从中学习了许多宝贵的经验。

这些小组作业和演练帮助我不断提高我的翻译水平,并加深了我对翻译要求和技巧的理解。

在学习过程中,我也遇到了一些困难和挑战。

例如,翻译过程中常常遇到的语言难点和文化差异问题,以及翻译时压力的应对等。

然而,通过与老师以及同学们的讨论和交流,我逐渐找到了解决这些问题的方法和策略。

我意识到,对于翻译者来说,不仅需要具备扎实的语言基础和翻译技巧,还需要不断学习和提升自己的文化素养和思维能力。

总的来说,这门翻译课为我提供了一个良好的学习平台,帮助我提高了我的翻译技能和知识水平。

通过课堂学习和实践锻炼,我不仅加深了对翻译的认识和理解,也增强了我的翻译能力。

我相信,这些学到的知识和经验将对我未来的翻译工作有所助益。

在这个学期的学习过程中,我也得到了一些建议和反思。

首先,我发现自己在翻译过程中有时候过于注重语言的准确性,而忽视了信息的传达效果。

翻译目的论汇总

翻译目的论汇总

第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。

它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。

1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。

P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。

一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。

三、句子平稳。

也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。

有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。

因此,英译汉时,有些代词可以不译。

汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。

P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。

英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。

但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P275. 把握全篇而后译。

翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。

要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。

只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。

P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。

汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。

汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。

东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。

他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。

因此他的译文既准确又流畅。

C.玄奘:倾向于直译,他对自己提出的要求是"既须求真,又须喻俗",玄奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。

P1018. 严复在《天演论.译例言》里首次提出了"信、达、雅"的翻译标准.在我国近代翻译理论中最有影响的,天演论原文:T。

H. Huxley:Evolution and Ethics and other Essays. 他还翻译了《原富: A.Smith, inquiry into the Nature and Cause of Wealth of Nations》、《群学肆言:H。

Spencer Study of Sociology,》、《法意 C.D。

S. Montesquieu, L'esprit des Lois。

》、《穆勒名学:John Stuart Mill, System of Logic。

》等.严复宣传:物竞天择,适者生存。

中国第一个系统介绍西方哲学的人是严复p112在"翻译三论"一文中提出”雅”应当作为"得体"来理解的是周煦良.p1139.钱钟书先生在”林纾的翻译"一文中提出了一条新的标准。

他写道:"文学翻译的最高标准是化"。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于"化境",彻底和全部的化说不可实现的理想,只能作为一种努力的目标,而且限于文学作品。

10. 鲁迅与瞿秋白:在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的”宁顺而不信”的提法,提出了”宁信而不顺"的主张。

瞿秋白认为:”信"和"顺"不应当对立起来..。

这里最重要的问题是:要创造新的表现方法,就必须顾到口头上'能够说得出来’的条件。

鲁迅说:”凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

” p13911. 郭沫若与茅盾:在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是矛盾.1).郭沫若主张翻译工作者必须具有高度的责任感。

郭沫若认为文学翻译上所谓的"雅”,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高.。

1954年郭沫若在全国文学翻译工作会议上讲话,指出"翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。

P1512).茅盾关于直译说”能保留原文的情调与风格”。

茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是能将他的风格翻译出来. 茅盾在1954年全国文学翻译工作会议上指出:”....。

文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受."茅盾主张,在翻译过程中"与其失神韵而留形貌"还不如"形貌上有些差别而保留了神韵"。

p15112。

直译与意译:鲁迅主张直译。

1982年,周熙良在”翻译三论"一文中写道:直译可以分为三类: 第一类是译音而不译意.第二类是照字面译.第三类是不按照中国语言习惯和语序而按照原文的结构或词序的翻译.许渊冲在”翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题.1946年,朱光潜认为:所谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。

所谓意译是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。

直译偏重于原文的忠实,意译偏重译文语气的顺畅。

想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。

因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译. 1953年,林汉达认为:正确的翻译是直译,也就是意译.正确的翻译是分不出直译或意译的. 1959年,周建人认为:直译既不是字典译法,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。

1978年,许渊冲认为:直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法.意译是把把忠实于原文内容放在第三位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。

P16113。

关联词语:王力先生在《中国语法理论》"欧化的语法”一章中指出:"中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。

"p16614. 时间顺序和逻辑顺序:英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。

英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。

汉语没有英语那些手段,叙事多靠并列结构"并列分句和并列谓语",因此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

句子结构的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。

就句子结构而言,一般说来,汉语多用并列结构,英语多用主从结构。

汉语语法单位的组合多用意合法,连接成分并非必要。

汉语重意合,结构松散,依赖各句内成分的顺序,重视句子之间的联系,英译汉,增加一些词语。

英语重形合,句内各成分联系紧密,不大重视句子之间联系,句子来得突然。

P168/p37415。

评论和表态:英语是先评论,或先表态,然后再说有关的事情或情况。

汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。

p16916。

傅雷:"重神似不重形似”,1951年,他在《高老头》重译本序一文中写道:”以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

" 傅雷是一位勤奋的译者。

他研究法国文学,翻译的作品达三十多种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰。

克里斯朵夫》,他认为翻译重在”实践”。

p17617。

关于风格:认为风格能译的人有茅盾和刘隆惠,认为风格不能译的有周熙良和张中楹。

鲁迅认为,”很重要的一点是能将风格翻译出来。

”"除信、达外,还要有文采。

这样的翻译既需要译者的创造性,而有要完全忠实于原作的面貌。

”刘隆惠觉得译者应具备两个条件:要有认识风格的水平,二要有表现的风格能力.周煦良认为"原文风格是无法转译的..。

.风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。

”他认为,一部文学译品的风格是由四方面决定的:一)原作的风格;二)译者本人的文章风格;三)译者本国语言的特征;四)译者所处的时代。

张中楹写道:在同一语言的领域里,尚且不易籑仿一个作者的风格,在翻译方面,把原作译成另一种语言而且要保持同一风格,这是更不易做到的工作。

积极赞同周熙良同志的:不必多伤脑筋的说法。

.p19018。

王佐良:1985年出版了他译的《彭斯诗选》。

他还曾将曹禺的《雷雨》译成英语。

关于风格,他说适合就是一切。

文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合.他说:"处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化.”36。

王佐良在词义。

文体.翻译一文中写道:”要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译...。

.。

.一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

P162王佐良说:我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践.翻译者是一个永恒的学生。

王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的"文化意识”问题。

他认为翻译者必须”是一个真正意义上的文化人”讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是王佐良. 王佐良关于翻译的论述。

"文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。

"他认为最好的检验标准仍然是译文本身的质量。

绝对的意译等于否定翻译,绝对的直译也被多次的尝试证明为此路不通。

译者的任务在于再现原作的面貌和精神。

"他认为严复的”信、达、雅"里的”雅”是没有道理的。

他还讲到怎样译诗;关于词语引起的联想;关于比喻;关于对等词;关于文化比较;关于全文的重要性;关于怎样提高p200 19。

Cicero西塞罗: Several thousands years ago,Cicero did not think it necessary to translate word for word,he preserved the general style and force of the language, he did not believe it was his duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them by weight as it were。

相关文档
最新文档