初中语文九年级(初三)关雎 蒹葭原文翻译

合集下载

《蒹葭》原文及译文

《蒹葭》原文及译文

《蒹葭》原文及译文《蒹葭》是《诗经》中的一首名篇,那可是充满了诗意与浪漫呢!原文是这样的:蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

接下来咱们聊聊译文。

“蒹葭苍苍,白露为霜”,意思就是河边大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。

你想想啊,清晨时分,雾气还没完全散去,那一片片芦苇在微风中轻轻摇曳,上面挂着晶莹的露水,像不像一幅美丽的画卷?我记得有一次,我去郊外散步,正好看到了这样的景象。

那是一个初秋的早晨,空气里透着丝丝凉意,我沿着小河走着,就看到了那一大片芦苇。

露水在阳光的照耀下闪闪发光,真的太美啦!“所谓伊人,在水一方”,说的是我所怀念的心上人啊,就站在对岸河边上。

这一句充满了期待和向往,让人不禁好奇,这位“伊人”到底是谁呢?是美丽的女子?还是心中的理想?“溯洄从之,道阻且长”,逆流而上去追寻她,追随她的道路险阻又漫长。

这就像是我们在追求梦想的道路上,总会遇到各种困难和挑战,但依然坚定地向前。

“溯游从之,宛在水中央”,顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在河水中央。

那种近在咫尺却又遥不可及的感觉,是不是很让人揪心?“蒹葭萋萋,白露未晞”,河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

“蒹葭采采,白露未已”,河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

这几句描绘的景色越来越生动,仿佛让我们身临其境。

“所谓伊人,在水之湄”,“所谓伊人,在水之涘”,心上人啊,她在河岸边,在水边。

“溯洄从之,道阻且跻”,“溯洄从之,道阻且右”,追寻的路又险又高,又弯又曲。

“溯游从之,宛在水中坻”,“溯游从之,宛在水中沚”,顺流而下去找她,她仿佛在水中的小洲上,在水中的沙滩上。

整首诗以蒹葭起兴,营造出一种朦胧、凄清的氛围。

诗人对“伊人”的追求执着而坚定,尽管道路艰难,但从未放弃。

《关雎》《蒹葭》译文

《关雎》《蒹葭》译文

《关雎》《蒹葭》译文《关雎》译文:关关雎鸠啊,就在那河中的小洲上。

那雎鸠鸟啊,“关关”地叫着,听起来可欢快了。

这就好比啊,有个好小伙儿,他瞧见了一位特别漂亮的姑娘,一下子就被迷住了。

这姑娘啊,长得那叫一个文静又美好,是小伙儿心中理想的对象呢。

这小伙儿啊,白天黑夜都在想这姑娘,想她想得觉都睡不好,翻来覆去的。

他就想啊,怎么才能把这姑娘追求到手呢?于是啊,他就开始想办法。

他想啊,要是能弹弹琴瑟来亲近她就好了,多浪漫呀。

又想啊,要是能敲起钟鼓让她开心就更棒了。

《关雎》出自《诗经·周南》。

这诗写得可实在了,就像咱们现在年轻人看见喜欢的人,那心里头的想法都差不多。

小伙儿看见漂亮姑娘,就开始各种琢磨怎么能让姑娘也喜欢自己,这多正常的事儿啊。

这古代人跟咱们现代人在感情这方面啊,其实也没差多少,都是先被外貌吸引,然后就绞尽脑汁地想办法接近人家。

《蒹葭》译文:河边芦苇长得特别茂盛啊,深秋的露水都变成霜了。

我心中想念的那个人啊,就在河的对岸呢。

逆流而上去找她吧,道路又险又难走。

顺流而下去找她吧,好像又在水中间,怎么也够不着。

芦苇长得那么高,清晨的露水还没干呢。

我心里想的那个人啊,就在河的那一边。

逆流而上去找她吧,道路又高又难爬。

顺流而下去找她吧,却好像在水中的小洲上,总是找不到合适的路接近她。

芦苇长得密密层层的,露水还在芦苇叶上闪闪发光呢。

我心中想的那个人啊,就在河的那一头。

逆流而上去找她,道路弯曲又难行。

顺流而下去找她,却好像在水中的沙滩上,怎么追都追不上。

《蒹葭》也是出自《诗经》。

你看这诗里写的,就像咱们生活中喜欢一个人,但是总是有各种各样的阻碍。

感觉那个人就在不远处,可就是怎么努力都没办法真正靠近,这种感觉可难受了。

就像你看着眼前有个宝贝,但是中间隔了一层玻璃,看得见摸不着,心里那叫一个痒痒啊。

这古人写感情写得可真细腻,虽然说的是以前的事儿,但是咱们现在读起来,还是能感同身受呢。

初中语文 《诗经》两首:蒹葭 关雎

初中语文 《诗经》两首:蒹葭 关雎

表 示 亲
之 。
之 。


参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。
芼:挑选。 钟鼓乐之:敲击钟鼓使她快乐。乐,形容词的使动用 法,使……快乐。
译文:水中长短不齐的荇菜,在船的左 右挑选。文静美好的少女,我敲击着钟 鼓使你快乐。
这四句反复叠唱:描写姑娘在水边一左一右采 摘、捞取荇菜,就眼前之景起兴。
而且全篇三次换3韵.起,兴手又法有。虚字脚“之”字不入韵,而以虚字
起兴,作为《诗经》中经常使用的一种表现手法,就是触景生情,因事寄兴。一般用于一首诗的开头,
先用一两句话写一下周围景的物前,以一引字起为下面韵的。诗这句种。比在如用这韵首诗方写面雎的鸠参鸣叫差,变让化人联,想极到大男地女欢增爱强,了引出 诗歌的节下文奏追感求和淑女音文乐追美求。淑女的诗句。
周 南 · 关关雎鸠

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转
反侧。

思服:思念。悠:忧思的样子。辗转反侧:形容心中有
事,躺在床上翻来覆去地不能入睡。

译文:追求没能如心愿,日夜牵挂在心头。长 夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。

动作描写:“辗转反侧”,运用动作描写,突出其内心的 不平静。形象逼真地表现了主人公深深的思念之情。
孔子评价: “乐而不 淫,哀而 不伤”
1.双声叠韵。 2.偶句入韵。 入这韵种,偶而韵以式虚支字配的着前两一千字多为年韵用来。双我这国声种古叠在典用韵诗韵的歌方谐联面韵的绵的参词形差式来变,增化而,强且极诗全大篇歌地三增音次强调换了韵的诗,和歌又的谐有节美虚奏字和感脚和描“音写之乐”人美字物。不
的生动性。如“3窈.起窕兴手”法,。是叠韵;“参差”,是双声;“辗 先用起一兴两,句作话为写《一诗下经周》围中景经转物常”,使以用,引的既起一是下种面双表的现声诗手又句法是。,比就叠如是韵这触。首景诗用生写情各雎,类鸠因词鸣事叫寄语,兴修让。饰人一联动般想用作到于,男一如女首欢诗“爱的辗,开转引头出,

《关雎》全文及翻译

《关雎》全文及翻译

《关雎》全文及翻译11 《关雎》全文关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

111 翻译关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。

贤良美好的女子,是君子好的配偶。

参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。

贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她。

追求却没法得到,日日夜夜总思念她。

绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡。

参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选。

贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,在船的左右两边去拔取。

贤良美好的女子,敲钟击鼓使她快乐。

112 赏析《关雎》是《诗经》的开篇之作,通常被认为是一首描写爱情的诗歌。

诗中以雎鸠鸟的和鸣起兴,引发对美好爱情的向往。

通过对采摘荇菜这一劳动场景的描绘,烘托出男子对女子的爱慕与追求。

“窈窕淑女,君子好逑”一句,直接表达了男子对女子的倾慕。

而“求之不得”后的“寤寐思服”“辗转反侧”,细腻地刻画了男子求爱不得的痛苦和思念之情。

后面则描绘了男子想象与女子相处时的情景,如“琴瑟友之”“钟鼓乐之”,展现出对未来美好生活的憧憬。

整首诗语言优美,节奏明快,情感真挚,具有很高的艺术价值,对后世的文学创作产生了深远的影响。

113 文化内涵《关雎》所反映的爱情观念,既强调了爱情的美好与纯洁,又体现了礼仪规范和道德约束。

它所传达的爱情观并非单纯的情感冲动,而是包含了尊重、责任和对美好生活的共同追求。

同时,这首诗也反映了古代社会的劳动场景和生活风貌,具有一定的历史和文化研究价值。

114 对后世的影响《关雎》为后世的爱情文学创作树立了典范,许多诗人在作品中借鉴其表现手法和情感表达。

它所倡导的爱情观念和道德准则,在一定程度上影响了中国传统文化中对爱情和婚姻的看法。

在教育方面,《关雎》也常被作为经典篇目,用于教导人们对美好情感的认知和追求。

初中语文文言文诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)

初中语文文言文诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)

诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)蒹葭选自《诗经·秦风》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。

所恋的那个心上人,在水的另一边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。

芦苇初生茂盛,白色露水还没干。

所恋的那个心上人,在水的那岸。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。

逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。

芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

所恋的那个心上人,在水的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。

逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

【赏析】《蒹葭》选自《诗经•秦风》,属于十五国风,是首爱情诗,旨在抒发诗人思念秋水伊人而终不得见的思想感情。

诗人在一个深秋的早晨,来到一条长着芦苇的大河边,访寻他心爱的人,而那人却使人感到行踪不定、可望而不可即。

于是他找呀找呀,从“白露如霜”的黎明,找到“白露未晞”,“白露未已”的午前,在长着芦苇的秋水边奔波,徘徊了好几个小时,通过这种访求过程的描写,不仅表现了诗人对“伊人”的一往深情,而且写出了他的欲见不得的焦急和怅惘的心情。

诗中描绘的那条阻隔于诗人与伊人之间的秋水,既是眼前之景,又显然别有含意,如果仅仅一水之隔,那他完全可以到达彼岸,见到伊人,何况诗人的追求又是那样的执着和热烈。

因此我认为这条秋水实际上象征着一种社会的阻力。

正是这种阻力,才把牛郎和织女阻隔在银河的两岸,使他们“盈盈一水间,脉脉不得语。

”全诗三章,每章前两句写景,点明时令,烘托气氛;后六句写寻求“伊人”不得的心情。

全诗回旋三迭,往复歌咏,情调凄婉动人,意境朦胧深邃。

诗中写“苍苍”,“萋萋”,“采采”的蒹葭,既是用来起兴而怀“伊人”,又是用来烘托抒情主人公的。

关雎和蒹葭原文及翻译及注释

关雎和蒹葭原文及翻译及注释

1、关雎译文关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。

那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。

参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。

那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。

追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。

长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。

参差不齐的荇菜,从左到右去采它。

那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。

那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。

关雎原文关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

2、蒹葭译文大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。

我所怀念的心上人啊。

就站在对岸河边上。

逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。

顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。

芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。

我所怀念的心上人啊。

她(他)就在河水对岸。

逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。

顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。

河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。

我所怀念的心上人啊。

她(他)就在河岸一边。

逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。

顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。

蒹葭原文蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

诗词及译文:蒹葭及关雎两首翻译

诗词及译文:蒹葭及关雎两首翻译

蒹葭——《诗经》蒹jiān 葭jiā苍苍cāngcāng ,白露bái lù为wéi 霜shuāng 。

所谓suǒwèi 伊人yī rén ,在zài 水shuǐ一方 yì fāng 。

溯sù洄huí从cóng 之zhī,道dào 阻zǔ且qiě长cháng 。

溯sù游you 从cóng 之zhī,宛wǎn 在zài 水shuǐ中zhōng 央yāng 。

蒹jiān 葭jiā凄凄qīqī,白露bái lù未wèi 晞 xī。

所谓suǒwèi 伊人yī rén ,在zài 水之湄shuǐ zhī méi 。

溯sù洄huí从cóng 之zhī,道dào 阻zǔ且qiě跻jī。

溯sù游you 从cóng 之zhī,宛在水wǎnzàishuǐ中坻。

蒹jiān 葭jiā采采cǎicǎi ,白露bái lù未wèi 已yǐ。

所谓suǒwèi 伊人yī rén ,在zài 水shuǐ之zhī涘sì。

溯sù洄huí从cóng 之zhī,道dào 阻zǔ且qiě右yòu 。

溯sù游you 从cóng 之zhī,宛wǎn 在zài 水shuǐ中zhōng 沚zhǐ。

译文芦荻茂盛青葱,晨露已经凝结为霜。

我爱恋的这个人,就在河的另一边。

逆流而上去追寻她,道路险阻而且漫长。

顺流而下去追寻她,(她)好像在水的中间。

芦荻茂盛青葱,露水还没有干。

我爱恋的这个人,就在河岸的另一边。

逆流而上去追寻她,道路险阻而且高峻难攀。

初中语文 文言文 诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)

初中语文 文言文 诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)

诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)蒹葭选自《诗经·秦风》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。

所恋的那个心上人,在水的另一边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。

芦苇初生茂盛,白色露水还没干。

所恋的那个心上人,在水的那岸。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。

逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。

芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

所恋的那个心上人,在水的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。

逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

【赏析】《蒹葭》选自《诗经•秦风》,属于十五国风,是首爱情诗,旨在抒发诗人思念秋水伊人而终不得见的思想感情。

诗人在一个深秋的早晨,来到一条长着芦苇的大河边,访寻他心爱的人,而那人却使人感到行踪不定、可望而不可即。

于是他找呀找呀,从“白露如霜”的黎明,找到“白露未晞”,“白露未已”的午前,在长着芦苇的秋水边奔波,徘徊了好几个小时,通过这种访求过程的描写,不仅表现了诗人对“伊人”的一往深情,而且写出了他的欲见不得的焦急和怅惘的心情。

诗中描绘的那条阻隔于诗人与伊人之间的秋水,既是眼前之景,又显然别有含意,如果仅仅一水之隔,那他完全可以到达彼岸,见到伊人,何况诗人的追求又是那样的执着和热烈。

因此我认为这条秋水实际上象征着一种社会的阻力。

正是这种阻力,才把牛郎和织女阻隔在银河的两岸,使他们“盈盈一水间,脉脉不得语。

”全诗三章,每章前两句写景,点明时令,烘托气氛;后六句写寻求“伊人”不得的心情。

全诗回旋三迭,往复歌咏,情调凄婉动人,意境朦胧深邃。

诗中写“苍苍”,“萋萋”,“采采”的蒹葭,既是用来起兴而怀“伊人”,又是用来烘托抒情主人公的。

《诗经》两首原文对照翻译《蒹葭》《关雎》教学文稿

《诗经》两首原文对照翻译《蒹葭》《关雎》教学文稿

蒹葭蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。

河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。

所谓伊人,在水一方。

我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。

溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。

溯游从之,宛在水中央。

顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。

蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。

河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。

所谓伊人,在水之湄(méi)。

我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。

溯洄从之,道阻且跻(jī);逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。

溯游从之,宛在水中坻(chí)。

顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。

蒹葭采采,白露未已。

河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。

所谓伊人,在水之涘(sì)。

我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。

溯洄从之,道阻且右;逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。

溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

关雎关关雎鸠,在河之洲。

雎鸠关关在歌唱,在那河中小岛上。

窈窕淑女,君子好逑。

善良美丽的少女,小伙理想的对象。

参差荇菜,左右流之。

长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收。

窈窕淑女,寤寐求之。

善良美丽的少女,朝朝暮暮想追求。

求之不得,寤寐思服。

追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。

悠哉悠哉,辗转反侧。

长夜漫漫不到头,翻来复去难成眠。

参差荇菜,左右采之。

长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。

窈窕淑女,琴瑟友之。

善良美丽的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。

参差荇菜,左右芼之。

长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

善良美丽的少女,钟声换来她笑颜.。

《诗经二首:关雎、蒹葭》翻译、作者、主题思想

《诗经二首:关雎、蒹葭》翻译、作者、主题思想

《诗经二首》背景、主题资料:【原诗】【翻译】【作者】【主题思想】12.《诗经》两首:关雎、蒹葭一、《关雎》【原诗】关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

【译文】关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。

贤良美好的女子,是君子好的配偶。

参差不齐的荇菜,忽左忽右把它摘取。

贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她。

追求却没法得到,日日夜夜总思念她。

绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡。

参差不齐的荇菜,从左到右去采它。

贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。

贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她。

【作者】《诗经》,原称《诗》,是我国第一部诗歌总集,它收集了从西周初年到春秋中期约500年间的诗歌305篇,所以又叫《诗三百》。

相传孔子曾整理过这些诗并用来传授弟子,后来被尊为儒家的经典之一,称为《诗经》。

《诗经》的“六义”三大基本内容:“风”:指十五国风,是各地的民间歌谣。

“雅”:分大雅、小雅,大部分是贵族作品。

“颂”:是宗庙祭祀用的乐歌及史诗。

三大表现手法:“赋”:“铺陈其事而直言之也”。

(叙事抒情)“比”:“以彼物比此物也”。

(比喻)。

“兴”:“先言他物以引起所咏之词也”。

(引出)【主题思想】写了一个男子对一个女子的思念、追求过程,表达他求之不得的痛苦和求而得之的喜悦之情。

二、《蒹葭》【原诗】蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

【译文】河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

蒹葭文言文翻译

蒹葭文言文翻译

蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

《蒹葭》译文:蒲苇青青,露水成了霜。

那所思慕的人儿,就在水的那一方。

逆着水流去寻找她,道路险阻又漫长。

顺着水流去寻找她,仿佛就在水的中央。

蒲苇郁郁葱葱,露水还未干。

那所思慕的人儿,就在水的边缘。

逆着水流去寻找她,道路险阻又高峻。

顺着水流去寻找她,仿佛就在水中的小洲。

蒲苇茂密,露水还未消散。

那所思慕的人儿,就在水的尽头。

逆着水流去寻找她,道路险阻又曲折。

顺着水流去寻找她,仿佛就在水中的小岛。

《蒹葭》文言文翻译:蒲苇青翠,露水凝结成霜。

所谓思念之人,便在水的那一方。

逆着水流寻找她,道路险峻而又漫长。

顺着水流寻找她,宛如在水中央。

蒲苇郁郁,露水未干。

所谓思念之人,便在水边。

逆着水流寻找她,道路险峻而又陡峭。

顺着水流寻找她,宛如在水中的小洲。

蒲苇繁茂,露水尚未消散。

所谓思念之人,便在水的尽头。

逆着水流寻找她,道路险峻而又曲折。

顺着水流寻找她,宛如在水中的小岛。

此诗以蒹葭为意象,借水之阻、路之险,表达了诗人对心中所爱之人的思念之情。

诗中多次运用“溯洄从之”和“溯游从之”的句式,强调了诗人寻找伊人的坚定与执着。

整首诗语言简洁,意境深远,成为中国古典诗歌中的佳作。

初中语文 文言文 诗经《关雎》原文与译文(含赏析)

初中语文 文言文 诗经《关雎》原文与译文(含赏析)

诗经《关雎》原文与译文(含赏析)关关雎鸠,在河之洲。

雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。

窈宨淑女,君子好逑。

文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。

参差荇菜,左右流之。

长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。

窈宨淑女,寤寐求之。

文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。

求之不得,寤寐思服。

追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。

悠哉悠哉,辗转反侧。

相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。

参差荇菜,左右采之。

长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。

窈宨淑女,琴瑟友之。

文静秀丽好姑娘,弹琴奏瑟亲无间。

参差荇菜,左右芼之。

长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。

窈宨淑女,钟鼓乐之。

文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。

赏析《关雎》诗意地描绘了一个完整的爱情审美过程,即人的美(外形美和心灵美)的审美过程。

诗的一开始就给出了美丽的自然和人的图景,——“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

”。

春天的河边,绿草茵茵,成双成对的雎鸠在水中嬉戏,一位美丽的少女在河边采摘荇菜,她撩拨起了少年男子的无限情思。

马瑞辰《毛诗传笺通释》引《方言》说:“秦晋之好,美心为窈,美状为窕。

”爱情的产生常常始于为对方的形体(人的外形美)(窕)所吸引,而后才有了进一步的交往,继而了解对方的心灵(心灵美)(窈),所以说爱情就是人的美的审美过程。

爱情双方是感同身受的关系,它虽然从异性形体美的感受开始,但却具有对异性形体美的超越性感受。

少年男子初遇女子时注意的是女子的形体美,但是越到后来,越消失了对她的单纯形体美的感觉(此过程在文本中需要一个过渡),随之而来的是女子的情绪对他的情绪的严重干扰,体现在诗中便是“求之不得,寤寐思服”、“优哉游哉,辗转反侧”——女子态度的不确定引发了男子的无尽相思。

“心有灵犀一点通”,待到两者都有了感同身受的能力后,爱情就产生了。

诗到这里,把人在爱情审美过程中主体与自然统一这对关系揭示出来了。

前面说过,《关雎》是一首婚歌,它是强调伦理道德的。

所以,诗歌在肯定了审美主体的自然性的同时,又强调了审美主体和社会理性的统一。

《关雎》的原文及译文

《关雎》的原文及译文

《关雎》的原文及译文
1、《关雎》的原文:
《关雎》
诗经·国风·周南
关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

2、《关雎》的译文:
关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。

贤良美好的女子,是君子好的配偶。

参差不齐的荇菜,时而向左、时而向右去摘取。

贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她。

追求却没法得到,日日夜夜总思念她。

绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡。

参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。

贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它。

贤良美好的女子,用钟鼓奏乐来使她快乐。

古诗蒹葭的原文、翻译译文讲解、注释解释及赏析

古诗蒹葭的原文、翻译译文讲解、注释解释及赏析

古诗蒹葭的原文、翻译译文讲解、注释解释及赏析《蒹葭》是人教部编版八年级下册《诗经》二首中的一首古诗,以下是古诗《蒹葭》的原文、翻译译文、注释解释及赏析,供大家参考学习。

【原文】蒹葭先秦·无名氏蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

【翻译译文】大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。

我所怀念的心上人啊,就站在对岸河边上。

逆流而上去追寻她/他,追随她/他的道路险阻又漫长。

顺流而下寻寻觅觅,她/他仿佛在河水中央。

芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。

我所怀念的心上人啊,她/他就在河水对岸。

逆流而上去追寻她/他,那道路坎坷又艰难。

顺流而下寻寻觅觅,她/他仿佛在水中小洲。

河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。

我所怀念的心上人啊。

她/他就在河岸一边。

逆流而上去追寻她/他,那道路弯曲又艰险。

顺流而下寻寻觅觅,她/他仿佛在水中的沙滩。

【注释解释】1.蒹葭(jiān jiā):芦荻,芦苇。

2.蒹:没有长穗的芦苇。

3.葭:初生的芦苇。

4.苍苍:茂盛的样子。

下文“萋萋”“采采”义同。

5.为:凝结成6.所谓:所说,这里指所怀念的。

7.伊人:那个人。

8.在水一方:在河的另一边。

9.溯洄(sùhuí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。

10.溯洄:逆流而上。

从,跟随,这里指“追寻”的意思。

11.阻:险阻,难走。

12.溯游:顺流而涉。

游,通“流”,指直流。

13.宛:仿佛。

14.萋萋:茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。

人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。

15.晞(xī):晒干。

16.湄(méi):水和草交接之处,指岸边。

17.跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。

18.坻(chí):水中的小洲或高地。

《蒹葭》原文及译文

《蒹葭》原文及译文

《蒹葭》原文及译文《蒹葭》原文及译文“在水一方”,可望难即是人生常有的境遇,“溯洄从之,道阻且长”的困境和“溯游从之,宛在水中央”的幻境,也是人生常有的境遇。

下面是小编收集整理的《蒹葭》原文及译文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

《蒹葭》原文:佚名〔先秦〕蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

《蒹葭》译文:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

《蒹葭》赏析:如果把诗中的“伊人”认定为情人、恋人,那么,这首诗就是表现了抒情主人公对美好爱情的执著追求和追求不得的惆怅心情。

精神是可贵的,感情是真挚的,但结果是渺茫的,处境是可悲的。

然而这首诗最有价值意义、最令人共鸣的东西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所创造的“在水一方”可望难即这一具有普遍意义的艺术意境。

好诗都能创造意境。

意境是一种格局、一种结构,它具有含容一切具备相似格局、类同结构的异质事物的性能。

“在水一方”的结构是:追寻者——河水——伊人。

由于诗中的“伊人”没有具体所指,而河水的意义又在于阻隔,所以凡世间一切因受阻而难以达到的.种种追求,都可以在这里发生同构共振和同情共鸣。

由此看来,不妨把《蒹葭》的诗意理解为一种象征,把“在水一方”看作是表达社会人生中一切可望难即情境的一个艺术范型。

这里的“伊人”,可以是贤才、友人、情人,可以是功业、理想、前途,甚至可以是福地、圣境、仙界;这里的“河水”,可以是高山、深堑,可以是宗法、礼教,也可以是现实人生中可能遇到的其他任何障碍。

蒹葭原文及翻译

蒹葭原文及翻译

蒹葭原⽂及翻译 《蒹葭》这⾸诗选⾃《诗经•国风•秦风》,⼤约来源于2500年以前产⽣在秦地的⼀⾸民歌。

下⾯是店铺整理的蒹葭原⽂及翻译,⼤家⼀起来看看吧。

蒹葭全⽂阅读: 出处或作者:诗经 蒹葭苍苍,⽩露为霜。

所谓伊⼈,在⽔⼀⽅。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在⽔中央。

蒹葭萋萋,⽩露未晞。

所谓伊⼈,在⽔之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在⽔中坻。

蒹葭采采,⽩露未已。

所谓伊⼈,在⽔之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在⽔中沚。

蒹葭全⽂翻译: 芦苇初⽣青青,⽩⾊露⽔凝结为霜。

所恋的那个⼼上⼈,在⽔的另⼀边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难⼜漫长。

逆流寻找她,仿佛⾛到⽔中间。

芦苇初⽣茂盛,⽩⾊露⽔还没⼲。

所恋的那个⼼上⼈,在⽔的那岸。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难⼜坡陡。

逆流寻找她,仿佛⾛到⽔中的⼩沙洲。

芦苇初⽣鲜艳,⽩⾊露⽔还没完。

所恋的那个⼼上⼈,在⽔的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难⼜曲折。

逆流寻找她,仿佛⾛到⽔中的沙洲。

蒹葭对照翻译: 蒹葭苍苍,⽩露为霜。

所谓伊⼈,在⽔⼀⽅。

溯洄从之,道阻且长。

芦苇初⽣青青,⽩⾊露⽔凝结为霜。

所恋的那个⼼上⼈,在⽔的另⼀边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难⼜漫长。

溯游从之,宛在⽔中央。

蒹葭萋萋,⽩露未晞。

所谓伊⼈,在⽔之湄。

逆流寻找她,仿佛⾛到⽔中间。

芦苇初⽣茂盛,⽩⾊露⽔还没⼲。

所恋的.那个⼼上⼈,在⽔的那岸。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在⽔中坻。

蒹葭采采,⽩露未已。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难⼜坡陡。

逆流寻找她,仿佛⾛到⽔中的⼩沙洲。

芦苇初⽣鲜艳,⽩⾊露⽔还没完。

所谓伊⼈,在⽔之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在⽔中沚。

所恋的那个⼼上⼈,在⽔的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难⼜曲折。

逆流寻找她,仿佛⾛到⽔中的沙洲。

【蒹葭原⽂及翻译】。

《蒹葭》原文与翻译

《蒹葭》原文与翻译

《蒹葭》原文与翻译《蒹葭》原文与翻译【原作】蒹葭——《诗经·国风·秦风》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

【注释】蒹葭(jiānjiā):此处即指芦苇蒹。

蒹荻,像芦苇。

葭,芦苇。

苍苍:深青色*。

为:凝结成。

所谓:所说,这里指所思念的。

伊人:这个人或那个人,指诗人所思念追寻的人。

在水一方:在河的另一边。

溯洄(s&ugra一ve; huí)从之:意思是沿着河道走向上游去寻找她。

溯洄,逆流而上。

从,追,追求。

阻:险阻,难走.溯游从之:顺流而下寻找她。

游,流,指直流的水道。

宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。

意思是相距不远却无法到达。

宛,仿佛,好像。

凄凄:茂盛的样子。

现在写作“萋萋”,与下文“采采”义同。

晞(xī):干。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。

跻(jī):升,高。

坻(chí):水中的小洲或小岛。

采采:茂盛鲜明的样子。

采,同“彩”。

已:止,这里的意思是“干,变干”。

涘(s&igra一ve;):水边。

右:迂回,向右拐弯,这里是(道路)弯曲的意思。

沚(zhǐ):水中的沙滩。

【古诗今译】河畔的芦苇碧绿苍翠,深秋的露水凝结成了冰霜。

我那日思夜想的佳人,就在河的那边。

我要逆流而上追寻她,道路艰险而又漫长。

顺流而下追寻她,她好像就在水的中央。

河畔的芦苇非常茂盛,清晨的露水还没有晒干。

我那深深思念的佳人,就在河睡的岸边。

逆流而上追寻她,道路坎坷艰险难攀。

顺流而下寻寻觅觅,她好像就在河中的小岛上。

河畔的芦苇繁茂清亮,清晨露水依然没有消失。

我那魂牵梦绕的佳人,就在水边。

逆流而上追寻她,道路艰险迂回难走。

顺流而下追寻她,她好像就在水中的沙洲上。

2022初中文言文《蒹葭》原文翻译注释

2022初中文言文《蒹葭》原文翻译注释

2022初中文言文《蒹葭》原文翻译注释文言文体现着古代人的智慧,流传下来了非常多经典的名句,我们一起来学习一下初中文言文《蒹葭》吧。

下面是由小编为大家整理的“2022初中文言文《蒹葭》原文翻译注释”,仅供参考,欢迎大家来阅读。

2022初中文言文《蒹葭》原文翻译注释原文:蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

翻译:河边芦苇密又繁,秋深露水结成霜。

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

注释:蒹(jiān):没长穗的芦苇。

葭(jiā):初生的芦苇。

苍苍:鲜明、茂盛貌。

下文“萋萋”、“采采”义同。

苍苍:茂盛的样子。

为:凝结成。

所谓:所说的,此指所怀念的。

伊人:那个人,指所思慕的对象。

一方:那一边。

溯洄:逆流而上。

下文“溯游”指顺流而下。

一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

从:追寻。

阻:险阻,(道路)难走。

宛:宛然,好像。

晞(xī):干。

湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。

坻(chí):水中的沙滩涘(sì):水边。

右:迂回曲折。

沚(zhǐ):水中的沙滩。

诗经《蒹葭》全文大意

诗经《蒹葭》全文大意

诗经《蒹葭》全文大意蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

注释①蒹葭(jian jia):芦苇。

苍苍:茂盛的样子。

②伊人:那个人。

③溯涸:逆流而上。

丛:追寻。

④溯游:顺流而下。

⑤凄凄:茂盛的样子。

(6)晞(XT);干。

(7)湄:岸边。

(8)跻(ji):登高。

(9)坻(Chi):水中的小沙洲。

(10)采采:茂盛的样子。

(11)已:止,干。

(12)涘(si):水边。

(13)右;弯曲,迂回。

(14)沚:水中的小沙洲。

译文芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。

我心思念的那人,就在河水那一方。

逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。

顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。

芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。

我心思念的那人,就在河水那岸边。

逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。

顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲间。

芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。

我心思念的那人,就在河水岸边立。

逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。

顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边。

【赏析】《蒹葭》属于秦风。

周孝王时,秦之先祖非子受封于秦谷(今甘肃天水)。

平王东迁时,秦襄公因出兵护送有功,又得到了岐山以西的大片封地。

后来秦逐渐东徙,都于雍(今陕西兴平)。

秦地包括现在陕西关中到甘肃东南部一带。

秦风共十篇,大都是东周时代这个区域的民歌。

《蒹葭》是《诗经》中历来备受赞赏的一首抒情诗。

全诗洋溢着抒情主人公对“伊人”的真诚向往和执着追求的爱恋之情。

主人公面对苍苍芦荡、茫茫秋水,上下求索,苦苦寻觅。

虽历经千辛万苦,但“伊人”始终让人隔河企望,飘忽不定,可望而不可即。

全诗字里行间流露出主人公望穿秋水而全诗共三章,每章八句。

每章开头二句皆以秋景起兴,描绘出一幅水乡清秋图;三、四句展示诗的中心意象,点明主题:“伊人”在水一方,主人公隔河企望,追寻“伊人”;后四句描述追寻境况:一是道阻且长,二是幻象迷离,两者皆以“伊人”不可得为旨归。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《诗经两首关雎蒹葭》原文赏析丨《诗经》《诗经》两首
关雎
【作者】《诗经》【朝代】先秦
关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

译文
关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。

那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。

参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。

那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。

追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。

长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。

参差不齐的荇菜,从左到右去采它。

那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。

那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。

注释
⑴关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。

雎鸠(jūjiū):一种水鸟名,即王鴡。

⑵洲:水中的陆地。

⑶窈窕(yǎotiǎo)淑女:贤良美好的女子。

窈窕,身材体态美好的样子。

窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。

淑,好,善良。

⑷好逑(hǎoqiú):好的配偶。

逑,“仇”的假借字,匹配。

⑸参差:长短不齐的样子。

荇(xìng)菜:水草类植物。

圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。

⑹左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。

这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。

流,义同“求”,这里指摘取。

之:指荇菜。

⑺寤寐(wùmèi):醒和睡。

指日夜。

寤,醒觉。

寐,入睡。

又,马瑞辰《毛传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。

”也可通。

⑻思服:思念。

服,想。

《毛传》:“服,思之也。


⑼悠哉(yōuzāi)悠哉:意为“悠悠”,就是长。

这句是说思念绵绵不断。

悠,感思。

见《尔雅·释诂》郭璞注。

哉,语气助词。

悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。

⑽辗转反侧:翻覆不能入眠。

辗,古字作展。

展转,即反侧。

反侧,犹翻覆。

⑾琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。

琴、瑟,皆弦乐器。

琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。

友:用作动词,此处有亲近之意。

这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。

⑿芼(mào):择取,挑选。

⒀钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐。

乐,使动用法,使……快乐。

蒹葭
【作者】《诗经》【朝代】先秦
蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

译文
大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。

我所怀念的心上人啊。

就站在对岸河边上。

逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。

顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。

芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。

我那魂牵梦绕的人啊,她(他)就在河水对岸。

逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。

顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。

河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。

我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一边。

逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。

顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。

注释
(1)选自《经·秦风》。

蒹葭(jiānjiā):芦荻,芦苇。

蒹,没有长穗的芦苇。

葭,初生的芦苇。

(2)苍苍:茂盛的样子。

下文“萋萋”“采采”义同。

(3)为:凝结成
(4)所谓:所说,这里指所怀念的。

(5)伊人:那个人。

(6)在水一方:在河的另一边。

(7)溯洄(sùhuí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。

溯洄:逆流而上。

从,跟随,这里指“追寻”的意思。

(8)阻:险阻,难走。

(9)溯游:顺流而涉。

游,通“流”,指直流。

(10)宛:仿佛。

(11)萋萋:茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。

人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。

(12)晞(xī):晒干。

(13)湄(méi):水和草交接之处,指岸边。

(14)跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。

(15)坻(chí):水中的小洲或高地。

(16)采采:茂盛的样子。

(17)已:止,这里的意思是“干“,变干。

(18)涘(sì):水边。

(19)右:弯曲。

(20)沚(zhǐ):水中的小块陆地。

相关文档
最新文档