北京科技大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京科技大学翻译硕士考研信息

院校名称报录

比推荐参考书备注

北京科技大学1:6

1-《实用英汉翻译教程》2002外语教

学与研究出版社申雨平、戴宁编

2-《实用汉英翻译教程》2002外语教

学与研究出版社曾诚编

3-《翻译研究百科全书》2004年上外

出版社Mona Baker编

4-《高级英汉翻译理论与实践》2001

年清华大学出版社叶子南著

5-《非文学翻译理论与实践》2004中

国对外翻译出版公司李昌拴编著

6-《百科知识考点精编与真题解析》,

2013光明日报出版社李国正著

7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津

科技翻译出版社

口笔译12人。复试分数线一般

是390分左右,15年397分。

学费15000/年,一般都有奖学

金。本学位点不招收同等学历考

生;欢迎英语专业及具有其他专

业背景的学生报考。

育明教育咨询师分析认为,北科

大百科知识部分较难,尤其是如

果题型为名词解释的话,考生可

能会感到考察内容比较生疏。不

过,大家可以根据推荐参考书及

育明视频课程进行备考。

北京科技大学翻译硕士考研经验

翻译英语。

这部分词汇考的比较多,语法知识考的比较少。阅读我用的是上海高级口译的阅读做训练的,每天两篇,一篇客观,一篇主观。各个学校的题大家都要做一下,广外的题风格和科大有类似的。大家重点看看。做题要限时,完成一篇文章(900-1000字左右)最多只能用十分钟。平时就要练到这个速度,考场上才能游刃有余。

作文的话我主张背好的范文,没有足够的input,哪来output.我推荐一本书《专业八级考试精品范文100篇》(Matthew Trueman著)这本书的选材好,题材新,句子很给力,熟练背诵30篇左右,作文无论是什么题目,半个小时我相信你no problem,不过前提是熟背。

翻译基础。

首先是翻译词汇,大家一定要看,不要认为不重要。退一步讲,打好点基础对你有益无害。我背过育明老师给总结词汇和人民日报这两本书的词汇,也积累了论坛上的很多词汇,第一遍先背熟,第二遍用纸遮去半边然后默写,接着把错了的词汇积累到本子上,用红笔在错误处标注,这样以后复习就省事多了。

其次是段落翻译,北科大的翻译偏政经类。翻译还是要靠练,一篇两篇,英译中,中译英,写到本子上译完后对照标准译文进行修改,改而修之,然后知不足。

百科和汉语写作。

百科的话,每个学校的侧重点不一样,好在北科的百科有迹可循,大概分类为:政治类(总统制,三权分立,驴象之争..)文化类(上巳节,折柳..)科技类(域名,抗生素,DNS,PM2.5..)人物类(左拉,柳宗元..)修辞类(借代,孤平..)成语类(弹冠相庆,革故鼎新..)经济类(次贷危机..)总之,百科要多涉猎。

还有作文,适当积累些素材,但不可过于依赖。我准备的时候就过于依赖素材,结果考场上碰上了自己没有相关素材积累的作文,当时那个焦虑啊。多背些好文章总是好的。

最后注意卷面整洁,平时练好字,冬天手冷,注意保暖不然字就不好看了。用胶带要格外小心,初试的时候我曾用胶带进行修改,结果试卷变得很薄,笔写下去就开始渗水,甚至在试卷上撕出了小口子,所以卷面有多难看你们可以想象,尽量少用或不用胶带。

关于复试

北科的复试是公平的,至少个人是这么觉得的。本科出身院校不好也不打紧,把自己的实力提上去是更重要的事情。

复试分为笔试,面试和综合素质测试。笔试题型为一段英译中,一段中译英及作文。综合素质用中文回答,自我介绍,抽个话题展开讨论就行了,老师们很和蔼,这一项是不计入总分的,坦白说,就是看你的人品是否OK。面试就是英文的自我介绍,英译中(视译,提前五分钟发给你),中译英(口译,老师读完后就进行翻译),难度一般。

复试的翻译会比初试的难,准备复试时我一直都是用翻译二级做笔译训练的,平时难度加大一点,考试就不怕了。口译我推荐用《口译基础》这

本书,听说是研究生用书,有些难度,但选材好,有配套的音频,做训练也方便些。大家也可以参加一下模拟面试,育明教育都会安排,效果真不错。

育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则

随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。

翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。

第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。

第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。

第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。这也是很重要的。比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。

在对学校的认识上,需要注意如下几点:

(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。

(二)根据我国高等国民教育序列划分和158所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理

相关文档
最新文档