第1 课绪论--翻译概述(1)
(完整版)西方翻译简史
第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
思想道德修养与法律基础第一讲绪论
案例:
当我刚刚步入大学的时候,面对一个全新的环境我各 方面都不适应,甚至有些恐惧。面对食堂不可口的饭菜, 吃饭成了一种无奈;面对“教无定法的教学方式我不知 道应该怎样主动觅取”;面对性格各异的舍友,我感到 陌生而又孤独。我躺在床上辗转反侧,一连好几天失眠 我非常想念父母,如果他们在我身边,我可以向他们求 助,可现在——我该怎么办? 我改变不了学校的一切,我只能改变自己。饭菜不 合口味,我尽量合理调配;学习不适应,多向师哥师姐 请教;同学不熟悉,鼓起勇气主动打招呼……很快,我 靠自己的努力适应了大学生活,我战胜了自己,我长大 了,也成功了。
(三)提高独立生活能力
确 立 独 立 生 活 意 识。 虚 心 求 教、 细 心 体 察。
大胆实 践、不 断积累 生活经 验。
那假那假那假 么如么如么如 你,,你,你 就你只不你不 能改有能尽能 改变改改力改 变了变变去变 世自你世改自 界己自界变己 。,己,世, 。 界 。
三、树立新的学习理念
三、学习“思想道德修养与法律基 础”课的意义和方法
• (一)学习“思想道德修养与法律基础”
课的意义 • 在上课前先讨论案例: • 背景材料: 20名大学生咋被炒掉(节选 自重庆某报) • 问题:你对这些大学毕业生的言行有什么 看法?你认为当代社会需要什么样的劳动 者?感觉自己与社会需求之间有差距吗?
二、明确当代大学生的成才目标
• (一)德是人才素质的灵魂。 • (二)智是人才素质的基础。 • (三)体是人才素质的条件。 • (四)美是人才素质的重要内
容。
成才目标 的误区 · 成才目标抽象空洞 · 成才目标脱离实际 · 成才目标过高 · 成才目标不稳定 · 成才目标偏低
职业生涯规划 基本步骤: 自我觉醒 目标设定
哈工大航天学院课程-空间飞行器动力学与控制-第1课-绪论
“礼炮1号”空间站
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
1981年4月,世界上第一 架垂直起飞、水平着陆、可 重复使用的美国航天飞机 “哥伦比亚号”试飞成功, 标志着航天运载器由一次性 使用的运载火箭转向重复使 用的航天运载器的新阶段, 标志着人类在空间时代又上 了一层楼,进入了航天飞机 时代。
美国“哥伦比亚号”航天飞机
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
人类自20世纪60年 代开始探测火星的尝试。 大约半数火星探测任务 成功。 2008年05月25日 , 美国“凤凰”号火星探 测器成功降落在火星北 极区域,其核心任务是 寻找水和生命痕迹。 2008年11月,凤凰 号与地面控制中心失去 联络。
“凤凰”号挖掘臂挖掘火星土壤的情景
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
1988年11月15日,前苏联的暴风雪号航天飞机从 拜科努尔航天中心首次发射升空,47分钟后进入距 地面 250公里的圆形轨道。它绕地球飞行两圈,在 太空遨游三小时后,按预定计划于 9时25分安全返 航,准确降落在离发射点12公里外的混凝土跑道上, 完成了一次无人驾驶的试验飞行。
“水手2号”探测器
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
1966年1月,前苏联两艘载人飞船第一次在轨道上成功 交会对接,并实现了两位航天员从一艘飞船向另一艘飞船 的转移。
前苏联“联盟号”载人飞船
前苏联“上升号”载人飞船
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
1971年4月19日,前苏联“礼炮1号”空间站入 轨成功,其质量约18t,总长14m,轨道高度200~ 250 km,轨道倾角51.6º ,成为人类第一个空间站。
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
13~14世纪,中国的火箭技术与其他火药兵器一 同传到阿拉伯国家和印度,后又传入欧洲。至18世 纪后期,印度军队在抗击英国和法国军队的多次战 争中就曾大量使用火药火箭并取得了成功结果,由 此推动了欧洲火箭技术的发展。 曾在印度作战的英国人康格里夫(William Congreve)在19世纪初对印度火箭作了改进,他确定 了黑火药的多种配方,改善了制造方法并使火箭系 列化,最大射程可达3km。这些初期火箭的原理都 成为了近代火箭技术的最初基础。
英译汉教程(第一章)
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning
语言学_课文翻译
第一章:绪论1.什么是语言学?1.1定义语言学常被定义为是对语言进行系统科学研究的学科。
语言学研究的不是某一种特定的语言,而是人类所有的语言。
为了揭示语言的本质,语言学家首先要对语言实际使用进行观察,并在此基础上形成有关语言使用的概括性假设,这些初步形成的假设要在语言使用中进行进一步的检验,最终形成一条语言理论。
1.2语言学的研究范畴:对语言体系作全面研究的语言学研究称为普通语言学。
语音学主要是对语言声音媒介的研究,它不只是研究某一特定的语言的声音媒介,而是所有语言的声音媒介。
音系学与语音学不同,它主要研究特定语言的语音体系,即音是如何结合在一起产生有意义的单位。
形态学主要研究单词的内部语义结构,及这些叫做词素的语义最小单位是如何结合构成单词。
句法学主要研究构成潜在句子的句法规则。
语义学以研究语义为目的,传统语义学主要研究抽象的意义,独立于语境之外的意义,语用学也是研究语义,但是它把语义研究置于语言使用语境中加以研究。
语言不是一个孤立的现象,而是一种社会现象,各种社会因素都会对语言的使用产生影响。
从社会的角度来研究语言的科学被称之为社会语言学。
语言和社会之间的关系是社会语言学研究的主要内容。
心理语言学主要从心理学的角度来研究语言。
它要研究人们在使用语言时大脑的工作机理,如人是如何习得母语的,人的大脑是如何加工和记忆语言信息等问题。
把语言学的研究成果应用到实践中的科学形成了应用语言学。
狭义上,应用语言学指把语言理论和原则运用于语言教学的科学,在广义上,它指把语言理论与原则应用于解决实际问题的科学。
除此之外还有人类语言学、神经语言学、数学语言学、计算语言学等。
1.3语言学研究中的几对基本概念1.3.1规定性和描述性语言学研究是描述性的,不是规定性的。
这是语言学和传统语法的一个重要区别。
语言学研究的目的是对人们使用的语言进行客观描述与分析,而不是对语言的使用作出规定。
传统语法是规定性的,它主要建立在笔头语言基础之上,旨在规定一系列的语法规则,并且把这些语法规则强加给语言使用者。
流行病学【第六版】第1章绪论(李立明)
第一章绪论流行病学(epidemiology)是人类与疾病斗争过程中逐渐发展起来的古老而又年轻的学科,它的思想萌发于2000多年前,但学科的基本形成不过百余年。
正是过去的一个世纪,流行病学在防治疾病和促进健康方面发挥了巨大的作用。
根据世界卫生组织报告,20世纪全球公共卫生的十大成就体现在疫苗、安全工作场所、安全和健康的饮食、机动车安全、传染病控制、降低心脑血管病死亡率、计划生育、控烟、母婴保健、饮水加氟这十个领域。
毋庸置疑,这些成就的取得都直接或间接地与流行病学研究有关,因此流行病学不仅是预防医学的骨干学科,而且随着流行病学研究方法的不断完善和应用领域的不断扩展,它也逐渐成为现代医学的基础学科。
第一节流行病学简史一、流行病学发展史任何一门学科的出现,都会有其历史发展的需要与必然,流行病学学科也不例外。
它是在与疾病(最初是传染病)的斗争中应运而生的。
同时,作为一门科学,它是从观察开始,经过实践,上升为理论,进而找出规律性并采取相应办法予以改变。
这也是流行病学学科发展的必然轨迹。
在这条历史长河中,许多流行病学先驱功不可没,正是他们的创造性贡献推动了流行病学学科的形成和发展。
梳理流行病学的发展史,就是帮助我们了解流行病学学科的特点及其在历史上的地位和作用。
(一)学科形成前期学科形成前期是指人类自有文明史以来至18世纪的一个漫长的历史时期。
这一时期,科学的流行病学学科尚未形成,但与其密切相关的一些概念、观察的现象及采取的措施已构成流行病学学科的“雏形”。
以下几个事实应予注意。
1. 古希腊著名的医师希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377年),其著作涵盖领域极广,最著名的《空气、水及地点》是全世界最早的关于自然环境与健康和疾病关系的系统表述。
而流行(epidemic)一词也是这时期在他的著作中出现的。
在我国,“疫”、“时疫”、“疫疠”作为疾病流行的文字记载,也几乎是同时代出现的。
像《说文解字》中的“疫者,民皆病也”和《素问 刺法论》中的“五疫之至,皆相染易,无问大小,症状相似”。
第一章(相关翻译理论知识)
9、浙江大学(Zhejiang University )
求是创新 Seek Truth and Be Creative
10 、 中 国 科 学 技 术 大 学 (University of Science and Technology of China) 红专并进 理实交融 Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact
2)翻译的本质是释义,是意义的转换. Translation based. is always meaning-
1.1 翻译的性质和类型
1.1.1 翻译的概念(或性质):
3) 美国翻译理论家Eugene A. Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language thhe source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
13、中山大学(Sun Yat-sen University)
博学 审问 慎思 明辨 笃行 ---《中庸》
Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practise Earnestly
以业报国:吉首大学将自己的命运与民族兴衰国家繁 荣紧紧相联。学校以振兴民族、富强国家为己任,她的学 生更以回报社会和国家为自己的终极价值追求。吉大人将 永葆强烈的社会责任感和历史使命感,将爱校热情升华为 民族荣辱观念。以此为训,旨在激发每一位吉大人的爱校 热情,并将其转化为奋斗进取的不竭动力,使每一个吉大 人成为一个高尚的人,一个有益于社会的人。 以人名校,以业报国是一个密切联系、相辅相成的精 神体系,以人名校是起点和基础,是动力和方向,以业报 国是指归和目标,是价值和意义。
译通天下--现代汉语翻译稿
现代汉语一、课程简介《现代汉语》是高等学校汉语言文学专业、新闻专业基础课程之一,系统地讲授现代汉语的基础理论和基本知识,同时加强基本技能的训练,提高学生对现代汉语的理论水平和实际运用能力,为他们学习其他课程以及将来从事语言文字工作、语文教学工作和现代汉语的研究工作打好基础。
二、课时安排三、教材:黄伯荣、廖序东主编《现代汉语》四、分章大纲第一章绪论了解现代汉语的基本情况与基本特点,现代汉语共同语的标准与形成,现代汉语方言概况,现阶段语言文字工作的方针和任务,明确语言规范化的意义;提高进行语言规范的理论水平和行动的自觉性。
各节讲授重点第一节现代汉语概述第二节新时期语言文字工作的方针和任务第三节现代汉语的性质、内容和任务第二章语音明确语音的基本性质与基本概念,掌握普通话语音的发音原理,掌握普通话语音系统和音位系统,以及语流音变;提高学生的普通话发音水平和理论水平;具有初步的审音、记音能力;提高语音规范化的意识。
各节讲授重点第一节语音概说第二节声母第三节韵母第四节声调第五节音节第六节音变第七节音位第八节朗读和语调第九节语音规范化第三章文字掌握现代汉语书面符号系统――汉字的基础理论和系统知识,提高学生正确理解、分析及运用汉语汉字的能力,提高学生对汉字规范化的意识。
各节讲授重点第一节汉字概说第二节汉字的形体第三节汉字的构造第四节汉字的整理和标准化第五节正确使用汉字第四章词汇通过对词、词汇、词义等内容的讲授,使学生掌握词汇学的基本知识和基本理论,并能运用所学分析具体的词汇现象,提高析词、辨词、赏词、用词等词汇环节的语言素养和语言能力。
各节讲授重点第一节词汇和词汇单位第二节词义的性质和构成第三节词义的分解第四节词义的聚合――语义场第五节语境和词义第六节现代汉语词汇的组成(上)――词的总汇第七节现代汉语词汇的组成(下)――熟语的总汇第八节词汇的发展变化和词汇的规范化第五章语法掌握汉语语法的基本概念、基本单位、基本关系和分析的基本方法,提高对汉语语法特点的认识,提高对汉语语法规律的理性认识,增强语法意识;能够正确运用汉语语法规律,并能够对不合乎语法规范的现象作出理性的分析,提高语言运用能力。
中国历史文选第一讲绪论详解
张大可,邓瑞全主编:《中国历史文 选》,商务印书馆,2011年。
第二页,共50页。
第三页,共50页。
第四页,共50页。
第五页,共50页。
一、课程性质与任务
1、性质:重要的专业基础课。 2、任务:对中国重要的历史文献基本了解、具备一 定的阅读和使用中国历史文献的能力。
第六页,共50页。
二、历史与史料
第十六页,共50页。
(5)标点符号
标点 句读 乌黑头发无麻子脚不大周正 古籍整理 中华书局《二十四史》标点本
第十七页,共50页。
▪ 古时候,婚姻大事都是父母之命,媒 妁之言。当时,有个媒婆替大户人家 的少爷说亲,写了一行字:漆黑头发 全无麻子脚不大周正。还说保证姑娘 的容貌就如纸条上所写的那样。大户 一看,心花怒放,允许了那门事。
第二十二页,共50页。
汉字的构形
(1)表意字(用意符造的字):字形本身跟 所代表的词的意义有联系,跟词的语音没 有联系的字。
▪ 表意字表达事物的意义、形状。“以形表意” ▪ 《说文解字》中“六书”的象形、指事、会
意都是表意字。
第二十三页,共50页。
a、象形字
最早使用的造字方法 《说文》“象形者,画成其物,随体诘诎,日月 是也”。是指画具体事物的形状。多独体字 一般的象形符号:日、月、人、牛、水、木、 车、身、雨、射、涉、步、走、见、立、采、 斗
,确立史学在中国学术中的独立而重要的地位:经、 史、子、集。
*纪传体产生并成为封建社会“正史”,体大思精。 *以《史记》、《汉书》为代表的“前四史”的巨大史
学成就。
*别史、谱牒学、方志学的发达。
注:别史,区别于正史、杂史,杂记历代或一代史实的史书
第四十一页,共50页。
第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介
❖ I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise.
❖ 译文一:孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋 友从远方来,不也快乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不 也是君子吗?”(徐志刚 译)
❖ 译文二:The Master said, ‘To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?’ (Waley 译)
❖ 2、课堂积极参与发言、讨论; ❖ 3、课后认真做作业,包括初次作业和二次修改,
三周交一次纸质作业,多读翻译类书籍。
Any questions?
❖ Do you have a big picture in mind concerning what and how we are going to do in this term?
绪论--翻译概述[整理版]
本文由xiuq110贡献 pdf1。
www.TopSage.com 大家网 1/8 绪论--翻译概述 一,学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表 达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是"从语义到文体 在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10).翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科.它既有很强的 理论性又有丰富的实践内涵.就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学, 文学,文化,心理学,人类学,哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践 中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式.随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断 地完善之中.就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性.翻译理论与实践的关系是 辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论.可以说,没有社 会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路.因此,学好翻译 既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路. 二,为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通, 而这一全过程都离不开翻译. 正如 Steiner 和张培基所说的那样: Translating it is that opening the window, to let in the light; that breaking the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)翻译是沟通各族人民的思想,促 进政治,经济,文化,科学,技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器.翻译是学习好外语 的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科.(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化 价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产,生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换 能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的. 三,翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一.有人认为翻译是一门科学, 因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作 过程而言总是离不开方法和技巧的.但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学, 社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它 自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中 这些方法正在逐渐模式化.由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异.下面是部分翻译理 论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i. e. meaning unchanged. (Barhudarov) 2/8 绪论--翻译概述.doc 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.(郭沫若) ……translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四,翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类.一般说来,翻 译可从 5 种不同的角度来分类(见教材 pp.2-3): 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类, 翻译分为语内翻译(intralingual translation), 语际翻译(interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation); 3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation),笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology),文学 翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation),摘译(partial translation)和编译(translation plus editing). 五,对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质.政治素质包括译者对待党 和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行,严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务 素质指的是扎实的语言功底,出色的写作技能,丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻 译技巧的能力.具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1)扎实的语言基本功.译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族 语.试举 1 例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一 起, 尽管老天与他们作对, 整夜下着倾盆大雨, 大家被淋得浑身透湿. (原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重,佶屈聱牙,如译作"尽管天公不 作美"不仅传神达意,而且文字简练,十分得体.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 3/8 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史,宗教,政治,地理,军事,外交,经济, 文艺,科学,风土人情,民俗习惯等方面的社会文化.这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容.例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他 说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式.那么这个想法怎么会由一个不起眼 的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了.这位点石成金的好莱坞宠儿由《西 雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗 13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随 后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖.(rock'n'roll [=rock and roll]一词于 1951 年因著名的电台音乐节 目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来.backburner 是"次要地位;一时不重要的地位". golden touch 是"点金术". Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia 和 Forrest Gump 是电影片名.Oscar 是 美国好莱坞电影奖.译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们.) 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧.例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子,身带大刀进深山的好汉们的后代.(本例翻译时如不采取颠倒词序的方 法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山",文气就弱多了. 4)熟悉各种工具书.译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的 答案,从哪本书中去寻找.这就要求他应该知道怎样使用各种工具书.常见的工具书有各种单语词典和 双语词典,百科全书,史书等.译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可 求助它们. 翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则.翻译是一 种社会活动,翻译标准则是从中产生的.由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印.总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因 此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义.然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不 同的翻译标准.概括起来,它们大体可分为以下四类: 一,以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全 采取词对词, 句对句(word for word and line for line)的死译方法, 而且常多用音译法. 例如把 the Milky Way (银河)直译为"牛奶路",把 the apple of my eye (珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日").持这种原则的翻译家 为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309),15 世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔 (Nicolas von Wyle,生卒年不祥),近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原 则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法.或是完全为了适合读者的口味而让译文归 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! 大家网翻译交流论坛资料汇总 CATTI2009 版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总 辅导丛书: 【首发共享】CATTI2009 版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载 CATTI 2009 版英语笔译综合能力 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译实物 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译综合能力 3 级下载 CATTI2009 版英语笔译实务 3 级PDF下载 CATTI2009 版英语口译实务 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 3 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译实务 3 级PDF+MP3 下载 英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译综合+实务辅导录音全 26 盒mp3 下载 [下载]翻译资格 2 级口译综合能力(部分)MP3 真题: [下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004 年 5 月英语二级笔译综合能力试题及答案 [下载]2003 年 12 月英语二级口译综合能力试题及答案 [下载]2004 年 5 月英语三级笔译实务试题及答案 [下载]2003 年英语三级口译综合能力录音材料 [下载]2003 年 12 月英语三级口译实务试题及答案 90 本口笔译教程资料下载汇总 【备考】2009 秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总 口译考试备考资料大汇总 上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总 【翻译考试真题来源】[The Economist]2009 年经济学人电子杂志下载最新汇总 【英文/中文】小说,专业课程,新闻杂志下载集合(10 月 30 日更新) 【单词不难记】词源,词汇书籍汇总(8 月 24 日更新) 09 秋季中高级口译考试真题,解析,答案 每日 10 组口译考试词汇背诵(中英文对照) 口笔译考试词汇,时事新闻和翻译技巧大汇总 TopSage.com 化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞, 杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把 Solomon (所罗门,古以色列国国王大卫之子,以 智慧著称)意译成"诸葛亮",把 Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king 意译为"春,甘美之春,一 年之中的尧舜".中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会,东晋时期的 鸠摩罗什,古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前 106-43),贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元 前 65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家.美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)早年提出的 以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的. 这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和" 意译"说. "直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等 作品, 意译常用来翻译广告, 影视等文本), 但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则, 显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来.钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如: 4/8 绪论--翻译概述.doc (1) The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前 后的月台上.(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而 且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通.)(钱歌川:《翻译 的基本知识》) (2) He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师.(译文过分意译, 偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人.)(陈廷佑:《英文汉 译技巧》) 上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为 取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处. 导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有: a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入 语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则, 藐视或贬低原文文化时常常采用译入 语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择. 二,以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle). 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面.持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学 者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 5/8 在我国持这一翻译原则的有玄奘,严复和鲁迅等人.玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真 又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.), 意即译文要 "忠实通顺".严复是我国清末时期的名学者.他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准 (faithfulness, expressiveness and elegance)."信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的 能事以求原意明显."信","达"互为照应,不可分割开来."雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文.鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存着原作的丰姿."这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression).我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实","通顺"标准也属 此类型. 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考 虑到译文的读者.用张培基等人的话说就是: "所谓忠实, 首先指忠实于原作的内容. 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改, 歪曲,遗漏阉割或任意增删的现象.…… 忠实还指保持原作的风格 - 即原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等译者对原 作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格.…… 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范.译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译, 硬译的现象, 没有语言晦涩难懂, 佶屈聱牙的现象, 没有文理不通, 结构混乱, 逻辑不清的现象. ……"( 英 《 汉翻译教程》p.7) 从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来 让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异, 怎样协调好作者与读者之 间的关系也常常让人棘手难办. 三,以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle). 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡.如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切 奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷,钱钟书和许渊冲.庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学 翻译是美感经验再现的特征"(金文俊: "翻译理论研究基本取向概述", 《外语教学与研究》 1991 年, No.1, p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择 最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教 学与研究》1991 年,No.1, p.24).傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似."(傅雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'.把作品从一国文字转变成另 一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于' 化境'". (钱钟书: "文学翻译的最高标准", 《翻译理论与翻译技巧论文集》 中国对外翻译出版公司, , 1985 年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美,音美,形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作.这一翻译原则的共同特点可以说是译文 重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的"words in best order","best words in best order"(英国 19 世纪诗人 Samuel Taylor Coleridge 语).这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此 指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作.但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象", 同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践 四,以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle). 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的.符号学的研究 虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪.对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯皮尔 士(Charles Peirce)和查尔斯莫里斯(Charles Morris).按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即 1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant).这三部分之间的关系 产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系),存在意义(符号与所指对象的关系)和 实用意义(符号与解释者的关系).它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划 分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系 所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义).研究这三方面意义的学科分别为句 法学,语义学和语用学,它们是符号学的三个分支.社会符号学是美国学者冈瑟克雷斯(Gunther Kress) 等人在符号学的基础上发展而来的. 美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应 用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法.我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了 自己的贡献.学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念: 6/8 绪论--翻译概述.doc A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.).意义分为 1)指称意义(linguistic meaning), 2)言内意义(linguistic meaning)和 3)语用意义(pragmatic meaning). 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述 的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语,句子和篇章所反映的客观世界.例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起.) 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音,词汇,句法和语篇等层次.语音层次主要包括各 种音韵(如头韵,元音迭韵,和声,押韵),格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关,一语双叙等;句 法层次有组合关系,排比,倒装等;篇章则有句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等.例如: (1) He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押头韵的 方式把这种要求描绘成"虚幻,虚妄和虚构"的混合物.)(头韵) (2) The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气.)(一语双叙) (3) Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细 思.)(排比) 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系. 它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发 讯人的身份,性别,年龄,阶级和教育背景以及在交际中的态度),表达意义(expressive meaning)(指语言 符号表达说话人的感情), 社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种 特殊功能),祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义 (associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想).例如 woman 就有 frail (脆弱的), prone to tears (爱哭的), emotional (易动感情的), gentle (温柔的), compassionate (有同情心的),hardworking (勤劳的)等联想意义. B.语言是一种独特的符号系统.它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言 的功能.英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为 6 种:1)信息功能(informative function),2)表情 5)酬应功能(phatic 功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), function),6)元语言功能(metalingual function). C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能.总的说来,译文再现 原文的意义和功能越多质量就越好,越高.然而,在不同的话语或上下文中,上述 3 类意义及 6 种语言 功能的分量常常是不一样的.有时指称意义,信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义,言内意 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 7/8 义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语).另外,译出语和译入语在 3 种意义和 6 种功能 方面能同时做到对等的情况极为少见.这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的 各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低 的程度. D.语境(context or situation)和社会结构(social structure).语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构 既是语言相互作用的装饰性背景, 又是语义系统生存发展的基本因素. 它既影响语言符号的形式和内涵, 又影响对语言符号的形式和内涵的阐释. E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程.这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这 一过程的结果所带来的全面影响. 翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分.在我 们看来,翻译过程主要包括理解理解,表达和校核这三个方面. 一,理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解.广义理解指对原文作者的个人,原文产生的时代背景, 作品的内容以及原文读者对该作品的反映.狭义的理解仅指对原作文本的理解.这中理解主要包括语法 分析,语义分析,语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis).理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误. 二,表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现.在这一过程中,译者要注 意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯. 要做到这一点,译者就必须在选词用字,组词成句,组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫.能直译 时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。
英汉翻译绪论
大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译
入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大 吃大喝。
3.翻译的过程
• 1)(准确)理解(语言现象、逻辑关系、原文所指涉 的事物),要求译者进入细致地进行语法分析、语 义分析、语体分析和语篇分析。
1.That’s all Greeks to me.
2.If you see any green in his eye, you are wrong.
3.Today I welcomed the opportunity of exchanging views with the leaders of Chinese Government about the world scene.
Translation implies the rendering from one language to another of something written or spoken.
Eugene A. Nida: Translating means translating meaning.
《辞源》:用一种语言表达他种语文的意思。
4. Last night I heard him driving his pigs to market. 5.When John was talking about the affairs, we smelled
a rat..6.He bent solely upon profit.7. If we want your cents, we’ll ask for it.
第1章 绪 论
• 为表示分子的立体形象可用立体 结构式:
H C H H H
科学的步伐是不会被“鸿沟” 阻止的。1824年,德国化学家维 勒(1800—1882)首次从无机物人工 合成了有机化合物——尿素.给 “生命力论一次巨大冲击。 维勒起初是想用氰作用于氨水 以制取氰酸铵(NH4CN0)、然而却 意外地得到一种白色晶状物质, 经分折这是一种与动物机体内的 代谢产物尿素相同的物质。这一 实验结果震动了整个化学界。
B
+
H
+
• 酸与碱的关系:
• 酸放出质子后产生的酸根即为该酸的 共轭碱。 • 碱与质子结合后形成的质子化合物即 为该碱的共轭酸。 • 酸越强,它的共轭碱越弱 • 碱越强,它的共轭酸越弱。
• 酸
CH3COOH H2SO4
碱
H2O CH3OH
碱的共轭酸 酸的共轭碱
H3O+ CH3O+H2 CH3COOHSO4-
4、共价键的极性和极化之间区别
• 键的极性是由成键原子的电负性不同而产 生的,其大小取决于成键原子的电负性之 差。键的极性是键的内在性质,是永恒的 现象。而键的极化则是在外界电场作用下 产生的,是一种暂时现象,当外界电场除 去后即可以恢复原来的状态。
三、有机化合物的官能团和分类
• 官能团(functional group):有机化合物分子 结构中能反映出化学性质的原子或原子团, 有时又叫功能基,功能团。 • 有机化合物一般有两种分类方法:一种按 照骨架分类,另一种按照化学性质分类。
• 异裂(heterlysis): 另一种断裂方式是成键的一对电子保留 在一个原子或原子团上,由此而产生 正负离子。按异裂而产生正负离子的 反应称为离子型反应。
第1讲(绪论)
[(C2H5)2OH]+[FeCl4]的亲溶剂(疏水)势能驱使Fe3+进入乙醚相;
亲溶剂势能远大于浓度差化学势,所以,Fe3+进入乙醚相
1.3 分离过程的本质
结论:
分离有时是自发过程、混合有时也不能自发进行;
总自由能决定体系是趋向分离、还是趋向混合,即: G总=势能项+熵项=µ i+RT lnai 均相体系中只存在浓度差 自发混合。 非均相体系中除浓度差外,还存在各种相互作用(势能) 各组分趋向于分配在低势能相。(自由能降低)
3. 回收率的测定方法
利用标准参考物质(标准样品)、合成样品、分析过的样品、标 准加入法
1.5 分离方法的评价
富集倍数
富集倍数=待分离组分的回收率/基体回收率
对富集倍数的要求—视样品中组分的最初含量
和所用检测技术灵敏度的高低而定。
高灵敏度和高选择性检测方法无需富集;通常
富集100-1000倍即可。
1. 2. 3. 4.
分离富集技术的特点
分离对象种类繁多(所有天然和合成物质) 分离目的各不相同(检测、制备、定性定量) 分离规模差别很大(g级吨级) 分离技术形形色色(过滤、萃取、离心)
5. 应用领域极为广泛(生物医药、石油、化工)
1.1 分离科学及其研究内容
分离科学的研究内容
分离过程的共同规律
1.2 分离科学的意义
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第1章 绪 论【圣才出品】
第1章绪论1.1 复习笔记一、翻译的性质与类型1. 翻译的意义翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。
2. 翻译的类型①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。
汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准1. 中国的翻译标准在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。
该三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,其标准适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。
“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。
大学英语翻译教程第一讲PPT课件
1.2 翻译的标准
❖ 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓 “求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文 应当通顺易懂。
❖ 清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中 提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。 在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达” 与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当 看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅” 的看法却争议颇大:
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
3
1.1 翻译的性质
❖ 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的 学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程 中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)
5
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须
重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
LOGO
第1单元 绪 论
英汉翻译(一)--翻译概论
• How to Fat-proof Your Child? • --What kind of money does a girl 如何让你的孩子防“胖”于未然? like best? 女孩最爱什么“财”?——郎才。 女孩最爱什么钱?——礼钱。 • -- Matrimony. 女孩最爱什么钱?——美元(缘) • Able was I ere I saw Elba. 不到俄岛我不倒。 • --What flower does everybody 落败孤岛孤败落。 (tulips= two lips) have? 什么样的花人人都有啊?——泪花。 • --Tulips.
• 英语动词translate源自拉丁词translatus, 而translatus又是transferre 的过去分词。 在拉丁语里,transferre的意思是carry或 transport,指的是背负物件将其转移到另一 地方。词根trans本身含有时空变迁的意思, 而ferre除了“负重”与“搬运”的意思外, 还有endure与suffer的含义。
• 翻译是以符号转换为手段、意义再生为任 务的一项跨文化的交际活动。(许均, 《翻译论》,2003:75) • 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来的 语言活动。 • By translation here we specifically mean translating, the process of translation, in which something is translated, instead of the work translated.
Some Metaphors of Translation
• 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情。 • 翻译是媒人。 (歌德) • Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful; when they are beautiful they are not faithful. • • • • 翻译如临画,如伯乐相马。 (傅雷) Translation is to dance with fetters. Translation is the transmigration of souls. Traduttor traditori.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第1 课绪论--翻译概述(1)一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。
翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。
它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。
就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。
随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。
就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。
翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。
可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。
因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。
正如Steiner 和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; thatbreaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。
翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。
(张培基等)社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。
三、翻译的性质什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。
有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。
但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。
由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。
下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly interms of style. (Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in onelanguage (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into theparole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
(郭沫若)...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of thefacts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, canbe identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguishedwriting and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed,and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences.(Newmark)四、翻译的类别既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。
一般说来,翻译可从 5 种不同的角度来分类(见教材pp.2-3):1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English forscience and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practicalwriting translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。
五、对译者的要求要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。
政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。
具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:1)扎实的语言基本功。
译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。
试举1 例如下:This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。
(原文中的despite the elementswhich were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。
)2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。
这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。
例如:It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impacton him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper andthen celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the goldentouch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Storyand Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and thenForrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。
这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。
(rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951 年因著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首次使用而流传开来。