第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬
词义的选择引申和褒贬
2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
词义的确定、引申和褒贬
以challenge一词为例:
⑴ I challenge you to answer my question. 我要你回答我的问题。 ⑵ She challenged him for lying. 她指责他说谎。 ⑶ I now challenge Mr. Ford to deny that statement. 现在我要问福特先生敢不敢否认那篇讲话。 ⑷ I’ve constantly challenged my own conclusion. 我一直在重新考虑自己的结论。 ⑸ The United States Government does not challenge that position. 美国政府对这一立场不提出异议。
⑹His question challenged us to think. 他提出的问题促使我们去思考。 ⑺ The task challenged his organizing ability. 这项任务对他的组织能力是一个考验。 ⑻ The sentry challenged us. 哨兵问我们口令。 ⑼ Recent discoveries have challenged their old notion. 最近的发现使得他们原来的观念成了问题。 ⑽They challenge for the Davis Cup. 他们决心争夺戴维斯杯。 ⑾ It’s the challenge of our time. 这是我们时代的要求。 ⑿ Their success is a challenge to my effort. 他们的成就鞭策我做出努力。
词义的选择
英国语言学家Firth说: Each word when
used in a new context is a new word.
翻译理论(英译汉)
下面我们再以一个很常用的动词run为例,看看应该如何根据 上下联系及汉语中词的搭配关系来判断和确定它在不同的句子 中应具有的词义:
(1)I ran to the hall,sized my books and followed her. 我冲到过道里,抓起书,跟在她后面。
他对于我父亲的状况表示了很大的同情,我 确信他是出于诚心的。
(4)Tessa felt herself in a state of delicious wonder.
苔莎觉得自己置身于一个奇异而甜蜜的境界。
(5)Besides,Hetty,suppose you were a wife, now,having married some young man of your own years,and state,and color—Hurry,for instance.
presence of state enterprise is controversial. 在不存在成本递减的地方,对国营企业的存
在是有争论的。
(3)He expressed great gentleness and kindness for my father's state,and I am sure he felt it.
他不该每遇到小小难题就向父母求助。
(14)The horse ran second. 那匹马在比赛中获得第二名。
(15)Can run this book over to the library for me? 你能替我将这本书带到图书馆去吗? (16)The story runs that school will close early today. 传说今天要提早放学。
词义的选择、引申、褒贬
词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。
第一讲词义选择引申褒贬解析
实用英汉翻译基础教程
Basic Course on English-Chinese Translation
词义选择 词义引申 词义褒贬 练习
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词 往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在 同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在 弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
“正确的用词同几乎正确的用词之区别就好比闪电同萤火虫之区 别”。 ——马克吐温
选择了恰当的词语,真乃犹如闪电,让你眼前一亮,仿佛看到智慧 的光芒。
I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed.
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申和褒贬词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词) (二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬
英语中专用的褒义词或贬 义词要比汉语少得多, 义词要比汉语少得多,其 褒贬往往取决于特定的上 下文。 下文。 要求译者以原文的立场为 基准, 基准,从原文的上下文出 发,辨别词义的褒贬色彩。 辨别词义的褒贬色彩。
21
1、英语中有些单词本身就有 褒贬含义, 褒贬含义,汉译时应相应地表 达。 例:His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名 恶名是他死后 他作为流氓的恶名是他死后 才传开来的。 才传开来的。
17
1. 比喻引申为它所象征的语义
比喻可能是一种社会风俗所形成, 比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能 是一个人一时的创造, 是一个人一时的创造,但都必须为社会和 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 由于英、汉语言社会的不同, 由于英、汉语言社会的不同,英语中的比 喻不见得都能为汉语读者所接受 ,因此 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 例:You will get no word from him. He’s a regular oyster.
12
(四)内涵化引申:根据 内涵化引申: 词的内涵加以引申。 词的内涵加以引申。
例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. • 月亮的盈亏变化一年又一年,一世 月亮的盈亏变化一年又一年, 盈亏变化一年又一年 纪又一世纪,周而复始。 纪又一世纪,周而复始。
你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 口如瓶。 口如瓶。
笔译(词语的选择、引申和褒贬)
(二) 根据上下文联系以及句中的搭配关系 来选择和确定词义。 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last man to do it. 他决不会干那件事。
He is the last person for such a job. 他最不配(最不适合)干这工作。 最不配(最不适合) He should be the last to blame. 怎么也不应该去怪他。 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没有料到会在这个地方见到你。
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. (prep.) 在射入窗户的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪 发亮。 Like knows like. (n.) 英雄识英雄。
练习
1. It is not right for children to sit up late. The plane was right above our heads. In the negative, right and left, and black and white are reversed. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
4. No sooner was the avalanche of Christmas cards swept away the publishers began to fill the shops with their novel valentines. 5. The habit of sending gifts is dying out, which is disappointing for the manufacturers, who nevertheless still hopefully dish out presents for Valentine’s Day in an attempt to cash in.
翻译方法:词义的选择
1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:
词义的选择、引申和褒贬
The ship righted itself after the big wave had passed. (v.) 大浪过后,船又平稳了。 In England,we drive on the left side of the road,not the right side.(adj.) 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右 侧行驶。 He exercised his legal right as President to halt the investigation.(n.) 他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。
2.1. 词义的引申
一.
2.1.1词义的具体化
具体化是指在译文中,用所指意义较窄的词或词 组替换原文中所指意义较广的词或词组。如: 1. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 长城是任何一个外国游客必不可少的参观游览项 目。 2. Two years’ working is a must to the people who want to take up graduated examination. 对于参加研究生考试的人来说,两年的工龄是必 备条件。
ad 使死者回生 raise a fleet 集结一支舰队 raise a monument 树一座丰碑 raise an embargo 解除禁运
1.3 根据语境确定词义
1.3.1 . 上下文(verbal context) 1. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes.
翻译技巧一-词义选择
That’s a tall story about the town’s high street.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
[1][2][3][4][5]
(动词)
(前置词)
(名词)
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
词义引申的手段
词义的转化词义的具体化词义的抽象化
词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。
第一章 词义的选择和引申
例1: I like to read in bed. V ,喜欢 译:我喜欢躺在床上读书。
例2:I can not do it like you. Prep,像。。。一样 译:我不能像你那样做。
例3:Did you ever hear the like? n. a person or thing similar to another 译:你听过那样的事吗?
a secret that you tell someone,即“秘 密”、“心事”之意。 Exchange confidences的意思是“互相谈心 事”,in confidence则为“秘密地”的意 思
至于man of confidence(也作confidence man)的 意思则还要进一步,是“骗子”的意思。 为什么是这样翻译呢?因为一个人要骗他人,首 先要win/gain their confidence,即赢得对方的信 任。 所以原句的正确译文应为:他是个骗子。骗子的 这种手腕常被称为confidence trick(骗人的伎 俩),专耍这种花招的人叫做confidence trickster。 由此,confidence还产生了另一层意思brazenness [breizn],即“厚颜无耻”。
The definition of love on chemistry
一男一女走到一起,身体里面会有一种激 素,苯氨基丙酸就会增加分泌,令你情绪 很高涨,会有一种喜悦的感觉。当浓度不 断增加,两个人同时受到这种激素的影响, 感情就会去到最浓,这种状态和关系就可 以定义为爱情。 --《谈情说案》 So, “Like” < “Love”
第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬
第二部分英汉互译常用方法和技巧第一章词义的选择、引申和褒贬导入材料情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。
1)做人误译:do person正译:be a man2)The child was in his birthday suit and ran about the yard.误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。
解析:“in his birthday suit”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。
3)His father is forty something.误译:他父亲有40件事缠身。
正译:他父亲40多岁。
解析:基数词+something表示“××多……”,“××几……”。
上例适用于表示年龄,下例用来表示时刻和金额。
e.g. Annie didn’t catch the six something train.David spent fifty something on a new pair of glasses.4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then.误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。
正译:当时,人人都在大厅里跳舞。
解析:在英美国家,Tom, Dick 和Harry等人名是很普通的,就像中国的“张三,李四,王五”那样,因此,every Tom, Dick and Harry (口语)意为“人人”,“一般人”,“不管张三李四什么人”等。
5)This car is in repair.误译:这辆车在修理中。
正译:这辆车情况良好。
解析:in repair 意为“完好”,“修好”,“情况良好”。
“This car is under repair.”才表示“这辆车在维修中”。
翻译技巧_词义选择引申
[1][2][3][4][5]
4 10
He should be the last man to blame。
怎么也不该怪他
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量
This is the last place where I expect to meet you.
[ <] [1][2][3][4][5]
词语4的翻译10——词义的选择
[ <]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her,
but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的
[1][2][3][4][5]
词语4的翻译10——词义的选择
在下面例句中,firm分属其他几个不同词类: 1) The boy needs a firm hand to help him grow up. 这个男孩需要严加管教才能有所进步。(形容词) 2) He hold firm to his beliefs in his life. 他一生都坚守他的信仰。(副词) 3) Our firm has made 200 workers redundant. 我们公司已裁减200多雇员。(名词) 4)The parties firmed up the contract in the end. 双方最终使合同达成最后形式。(动词)
“Each word when
1) He is the last man to come.
used in a new
第一节 词义的选择和引申
英汉翻译技巧翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。
人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大区别。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。
由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,他们在英汉翻译技巧的分类和统计方法等方面各不相同。
有人将其分为八大技巧,有人分为九大技巧,有人分为十大技巧,还有人分得更多、更细。
本书拟采用如下九种说法。
这九种说法相对简便易记:(1)词义的选择和引申;(2)增词法;(3)省略法;(4)重复法;(5)转换法;(6)分译法;(7)语序调整法;(8)反译法;(9)被动语态的译法。
本章我们将对这九种翻译技巧逐一进行讲解探讨。
第一节词义的选择和引申在翻译过程中,译者首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保译文的准确通顺。
这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。
例如英语中的run就是典型的多义词。
请看它在下列句子中的词义:(1)Check everything and run the whole experiment again.把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。
(2)The party is running two candidates in the next election.该党将在下届选举中提出两名候选人。
(3)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。
(4)He has no idea of how to run a successful business.他没有办好企业的办法。
(5)The general election campaign in America ran for three weeks.美国大选活动持续了三周。
以上五个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义各不相同。
英译汉翻译技巧之词义的选择、引申和褒贬
英译汉翻译技巧之词义的选择、引申和褒贬
徐勰
【期刊名称】《英语通:大学英语六级考试版》
【年(卷),期】2004(000)007
【摘要】在大学英语六级考试中,英译汉是必不可少的测试项目。
尽管考生都能译出一段文字,但能达到“信、达、雅”的要求而获高分者却很少见。
因为英译汉是一种融艺术性和创造性于一体的艰苦的脑力劳动,它不仅要求掌握一定的语言知识,而且还要掌握必要的
【总页数】4页(P19-22)
【作者】徐勰
【作者单位】南京晓庄学院教科院
【正文语种】中文
【中图分类】H310.42
【相关文献】
1.英译汉词义的选择和引申
2.英译汉中词义的选择、引伸、褒贬和转译
3.谈英译汉中词义的引申与褒贬
4.浅谈英译汉词义的选择与引申
5.英译汉时词义的选择和引申
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二部分英汉互译常用方法和技巧第一章词义的选择、引申和褒贬导入材料情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。
1)做人误译: do person正译: be a man2)The child was in his birthday suit and ran about the yard.误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。
解析:“ in his birthday suit ”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。
3)His father is forty something.误译:他父亲有 40 件事缠身。
正译:他父亲 40 多岁。
解析:基数词+ something表示"xx多......... ” "xx几.... ”上例适用于表示年龄,下例用来表示时刻和金额。
e.g. Annie didn 't catch the six something train. David spent fifty something ona new pair of glasses.4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then.误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。
正译:当时,人人都在大厅里跳舞。
解析:在英美国家, Tom, Dick 和 Harry 等人名是很普通的,就像中国的"张三,李四,王五”那样,因此, every Tom, Dick and Harry ( 口语)意为"人人” ,5)This car is in repair.误译:这辆车在修理中。
正译:这辆车情况良好。
解析:in repair 意为“完好”,“修好”,“情况良好”。
“ This car is under repair. ” 才表示“这辆车在维修中”。
翻译,意味着将一种语言所表达的意思用另外一种语言忠实地表达出来。
然而,任何两种语言都不可能有完全对应的词汇以及其他表意系统,所以我们在翻译的时候,一定要仔细地分析词汇的真正含义,力求翻译的准确,而不是简单地逐词死译。
6)它有两大优点。
误译:It has two big fine dots.正译: There are two strengths about it.一、词义的选择(diction/ choice of words)英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。
一词多类是说一个词往往属于多个词类,具有几个不同的意义。
一词多义是说同一个词在同一词类中,往往有几个不同的词义。
在翻译的过程中,在弄清原句的结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义:1.根据词在句子中的词类选择和确定词义。
2.根据上下文及词在句中的搭配关系选择词义。
1) 发货deliver goods2) 发传单distribute3) 发言speak at a meet ing4) 发光发热emit light andheat5) 发电gen erateelectricity以上各句中,“发”均作为动词,但是在英译时,要根据它在句中的实际意义,选择不同的词汇。
1)What did you have for breakfast?译:你今天早饭吃了什么?2)I bought this dictionary for five dollars. 译:我用五块钱买了这本字典。
3)I am all for it. 译:我完全赞成。
再看一下,下面的一组句子:1)I haven't had my holiday photos developed yet. 译:我还没洗假期的照片。
2)She'sdeveloped some very strange habits 译:她最近养成了一些怪习惯。
3)This exercise is designed to develop the shoulder and back muscles. 译:这个练习是为锻炼肩部和背部肌肉而设计的。
又如 :1)He is the last man to come. 译:他是最后来的。
2)He is the last man to do it. 译:他绝不会干那件事。
3)He is the last person for such a job. 译:他最不配干这个工作。
课堂练习题翻译下列的句子1)For all your explanations, I understand no better than before. 译:尽管你做了解释,我还是不懂。
2)It looks as if we are in for a big storm. 译:看来我们一定会碰上一场暴风雪。
3)Now that you are in for it, you must carry on. 译:既然你已经做了,就得做下去。
4)The fear is that these minor clashes may develop into all-out confrontation. 译:担忧的是这些小的冲突会发展成全面对抗。
5)Large cracks began to develop in the wall. 译:墙上出现了一些大的裂纹。
6)We must develop a new strategy to deal with the problem. 译:我们必须找出解决问题的策略。
7)He should be the last (last) man to blame. 译:怎么也不该怪他。
8)He is the last man to consult. 译:根本不要找他商量。
9)This is the last place where I expected to meet you. 译:我怎么也没有料到会在这个地方见到你。
课后练习题1. 试分析下列短语中,斜体字的具体词义,他们在翻译成英语时,该如何翻译。
打电话make a phone call 开飞机pilot a plane/ fly aplane打仗 fight a battle 开会hold a meeting打麻将play mah jong 开工go into operation打冷战shiver 开绿灯give free rein to打文件type the document 开玩笑make a joke打瞌睡nod 开灯turn on a light打太极拳 practice taiqiquan 开夜车burn the midnight oil打响指snap one's fingers 开关switch打喷嚏sneeze 开机器operate a machine打毛衣knit a sweater 开花blossom开门open a door 开业start a business开车drive a car2.根据上下文的联系以及词的搭配关系确定斜体部分在句中意义,并翻译句子.1)To take off her boots or to put them on was an agony to her. 译:脱鞋与穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。
2)An area the size of the Hornet 'flsight deck was marked off on an air trip and they practiced taking off time after from restricted space.译:在机场上标出了与大黄蜂号加班一样大小的一块地方,他们一次又一次的练习从这一块有限的面积上起飞。
3)He always sits on the very edge of his chair when he is working as though about to takeoff.译:他工作的时候,总是坐在椅子上,好像随时都会跳起身来的样子。
4)Their first major design was a pleated denim jean wit h external pockets dubbed ‘ baggies that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.译:他们的头一项重要设计师一种打褶的、缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子” ,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商也都很快仿制起来。
3.试分析下列短语中,斜体字的具体词义,他们在翻译成汉语时,该如何翻译。
1)I haven't seen the film, so don't spoil it for me by telling me what happens. 译:我还没看那电影呢,不要告诉我内容破坏我的兴致。
2)The dessert will spoil if you don't keep it in the fridge.译:这甜点,如果不放在冰箱里会坏的。
3)Since she supported none of the candidates, she spoiled her ballot paper. 译:由于她谁也不支持,所以她毁了她的选票。
4)When I'm feeling miserable I go shopping and spoil myself - a couple of new dresses always make mefeel better.译:我心情不好的时候就去逛街,放纵一下--几件新衣服就可以让我心情好起来。
5)Mr. Harvey, unable for once to do exactly as he wanted, sulked just like a spoilt child. 译:因为不能做自己想做的事情,汉维先生像孩子般的生闷气。
3.翻译中原语词汇确定基础上的目的语词汇的选择A.通过对词义的正确理解,尽量避免在翻译中的词汇的机械对应。
例如:英语水平: English proficiency生活水平: living standard游泳水平: swimming skill.1)他的游泳水平还很高。
误译: His swimming level is very high.正译: He has become quite good at swimming.2)他的英语水平比我高。