9科技英语的语篇功能与翻译

合集下载

科技英语阅读段落翻译

科技英语阅读段落翻译

Space explorationRobots will not only help us on this world. But will also help us explore other worlds. In fact, space exploration is one of the most promising usages for robots. Since these machines are not so susceptible to the elements that could hurt or kill people. Robots can withstand radiation, heat, cold and can function without an atmosphere. Also robots have a much longer life span. So voyages to other solar systems as well as other planets would be possible. Robots could communicate with us and if something went wrong and destroyed, the space vehicle and a machine would be lost, not a human being.机器人用于空间探索机器人不仅会在这个星球上帮助我们,而且还将帮助我们探索别的星球。

实际上,空间探索就是机器人最有前途的用途之一,知识因为机器人对于机器人会使人伤亡的自然环境和条件不很敏感。

机器人能经受得住辐射,耐热又耐寒,而且能在没有大气的环境中的工作。

此外,机器人的使用寿命长得多。

因此不但可飞往别的行星,而且可飞往别的星系。

机器人可跟我们进行通信联络,要是有什么东西除了毛病,而损坏了宇宙飞行器的话,失去的是机器人而不是人。

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。

在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。

本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。

一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。

在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。

2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。

在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。

3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。

通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。

二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。

通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。

2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。

在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。

3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。

名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。

通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。

2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。

通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。

科技英文作文70字带提纲

科技英文作文70字带提纲

科技英文作文70字带提纲"英文,"As a tech enthusiast, I believe that technology has greatly impacted our lives in both positive and negative ways. On the one hand, it has made communication more convenient and efficient. For example, social media platforms like Facebook and Instagram allow me to easily stay connected with friends and family, no matter wherethey are in the world. On the other hand, technology hasalso led to issues such as cyberbullying and privacy concerns. For instance, I have personally experienced cyberbullying on a social media platform, which made me realize the dark side of technology."中文,"作为一个科技爱好者,我相信科技在积极和消极方面对我们的生活产生了巨大的影响。

一方面,它使沟通更加便利和高效。

例如,像Facebook和Instagram这样的社交媒体平台让我能够轻松地与朋友和家人保持联系,无论他们身在世界的哪个角落。

另一方面,科技也带来了诸如网络欺凌和隐私问题等挑战。

例如,我曾在社交媒体平台上亲身经历过网络欺凌,这让我意识到了科技的阴暗面。

科技英语语篇中的隐喻及其翻译

科技英语语篇中的隐喻及其翻译

现代 隐喻 学 认 为 , 隐喻 是 人 们 认 识 客 观 世 界 的 工具 . 利 它 用 人 们 熟 知 的事 物 类 比 陌 生 的 事 物 ,把 熟 知 事 物 的 功 能 、 特 征、 状、 质、 程、 形 性 过 状态 映 射 到 陌 生 的事 物 中 去 。 而 对 此 从 种 事 物产 生 更 加 清 楚 明 晰 的 认识 。 随 着 当代 科 学 理 论 向 微 观 和宏 观 层 次 的 不 断 推进 , 自然科 学 所 牵 涉 的对 象 已 经越 来 越 超 出 了人 类 观 察 能 力 的 范 围 ,越 来 越 抽 象 化 。 如 光 波 、黑 洞 (l k o ) 虫洞 ( om oe 、 b c hl 、 a e w r hl) 电子 “ 道 ”D A 双 螺旋 结 构 轨 、N 的 等概 念 。 科 学 家们 往往 在科 学 理 论 的陈 述 中 自觉 或 不 自觉 地 应 用 着 隐 喻语 言 和 隐喻 思 维 。 正 是科 学 家 常 用 的思 维 方 法 。 这 因此 当科 学 家 、 明 家发 现 了 新 的 事 物 、 发 特性 、 律 、 程 时 , 规 过 在 很 多情 况下 并 不 为此 发 明 一 个 新 的 词 项 ,而 往往 是 利 用 日 常 生 活 中 原有 的词 汇 给 科 学 概 念 命 名 ,或 从 另 一个 学 科 领 域 中借 用 一个 业 已存 在 的概 念 ,或 用 原 有 的 几个 概 念 进 行 叠 加 来 喻 指新 事 物 、 现象 、 规 律 。 新 新 牛 顿 由声 音 的传 播 方 式 联 想 到 光 的传 播方 式 .创 立 了他 的光 学 理 论 , 是 继 “ 波 ” 词 (on w v )又 有 了 “ 波 ” 于 声 一 su d ae 。 光 (gt ae , “ 波 ” 然 来 自“ 波 ”w v ) 一 具 体 物 质 1hwv)而 声 i 显 水 ( ae 这 的 运 动 现 象 . 而科 学 家 又 进 一 步 把 “ 波 ” 继 水 的特 性 映 射 到 电 气 工 程 学 、 线 电通 讯 、 象 学 、 质 学 等 领 域 , 而 就 有 了 无 气 地 因 w v ut 管 ( ae c d 波 电气 )w v l r 波 器 ( ,ae ie滤 ft 电气 )w v ad 段 ,ae n 波 b 的考 察 也 可 以 间接 推测 作 者 的身 份 , 这 一 方 面 。 文 涉及 较 在 本 少 , 在 以后 研 究 中继 续讨 论 。 应 参考文献 : [ ] 索 著. 昧先 生 , 惰 生译 . 1伊 蒙 懒 意拾 喻言 . 东 : h C n 广 T e a.

科技英语语篇中照应衔接及其汉译

科技英语语篇中照应衔接及其汉译
重 庆科 技学院学报( 社会科学版)21年 0 0 第2期 0
Junl fC ogi n e i fSi c n eh o g ( ̄i c ne E io) N .0 2 1 ora o hnqn U i rt o c neadT cnl yS :l i cs dtn g vs y e o  ̄a S e i o2 00
比较 照应 是 指用 比较事 物 异 同 的形容 词 或副 词
和其 比较级所 表示 的照应 关 系 。 因为任何 比较都 至少 包 含两 个实 体或事 态 , 以当语 篇 中出现表 达 比较 的 所
snl eee c1 . o a rf n e 2指示 照应(e nt t erf e c1 . r d mos a v e n e 3 ri e r 比较 照应( mprt erfrn e。 c aa v e e c) o i e
科技英语语篇 中照 应衔接 及其 汉译
谭 艳 琼
摘 要 : 应衔 接 是 实现 语 篇 连 贯 的 重要 衔 接 机制 之 一 。依 据 衔接 理论 , 照 结合 科 技 英 语 语篇 实例 , 析 照 应 手段 衔 接 语 篇 的 分
功 能, 而探 讨 了四 种 常 用 的翻 译 策略 : 留 照 应 、 略 照 应 、 进 保 省 转换 照应 和 增 译 词 项
点 的 。 从指 示 词 所 指 的 时 间和 空 间 概 念 而 言 , i ts h,
tee n W 和 h r h s. O ee指 近 , a, hs, h n和 tee指 t t toe te h hr
H ld y和 H sn在衔 接理 论 的开 山之 作 C h — ai la aa oe s ni n l h一书 中专 门研究 各种 衔接 手段, 出衔 i E gi o n s 指 接分 语法 衔接 和词 汇衔 接两种 。 中语 法衔 接包括 照 其

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译一、本文概述科技英语作为一种特定领域的语言,其独特的表达方式和语言特征在科技文献的撰写和翻译中扮演着至关重要的角色。

其中,名物化现象是科技英语中常见的语言现象,它在语篇衔接中发挥着不可或缺的功能。

本文旨在探讨科技英语名物化的语篇衔接功能及其在翻译实践中的应用。

我们将对科技英语名物化的基本概念进行界定,并深入分析其在科技文献中的常见形式和表现。

我们将探讨名物化现象在科技英语语篇衔接中的重要作用,包括其如何增强文本的连贯性和逻辑性。

我们将结合具体案例,分析名物化现象在科技英语翻译中的处理策略和方法,以期为科技文献的翻译实践提供有益的参考和指导。

二、科技英语名物化的概念及特征名物化(nominalization)是语言学中的一个重要概念,指的是将动词、形容词等转化为名词或名词短语的过程。

在科技英语中,名物化现象尤为普遍,这主要源于科技文本强调客观性、精确性和抽象性的特点。

科技英语中的名物化结构通常承载着丰富的信息,包括动作、状态、属性等,这使得句子结构更加紧凑,信息密度更高。

科技英语名物化的特征主要体现在以下几个方面:名物化结构的使用有助于实现文本的客观性和精确性。

通过将动词转化为名词,科技英语能够避免过多使用个人主观色彩的词汇,从而更加客观地描述科技现象和事实。

名物化结构有助于实现文本的抽象性。

通过将具体动作或状态转化为抽象名词,科技英语能够在更高层次上讨论科技问题,提高文本的概括性和普适性。

名物化结构还有助于实现文本的连贯性和衔接性。

通过使用名物化结构,科技英语能够将不同句子或段落之间的信息进行有机连接,使得整篇文本更加连贯和紧凑。

在科技英语的翻译过程中,对于名物化结构的处理至关重要。

译者需要准确理解原文中的名物化结构所承载的信息和语义关系,同时还需要在译文中保持这种结构和关系的清晰性和连贯性。

这要求译者具备扎实的语言基础和专业知识,能够灵活运用各种翻译技巧和方法,确保译文的准确性和可读性。

从语篇视角看科技英语汉译的词义选择

从语篇视角看科技英语汉译的词义选择

章的类 似的结构 中或相 同的词汇搭 配上 , 使非 同义词在特定 的场合或者说在特定 的语境 中具有 同义关 系。这种情 况通 常也被归于 同义词语 的替代 的范畴 , 本文基于行文方便的考 虑 , 两者 分别予 以论 述。这 种情况 更应 该 引起我 们 的重 将 视, 这类 句子汉译 时 同样应 该使用 同一个词 汇来 表 达。否 则, 如果不顾两种语 言行文 习惯 的差异 , 生搬硬套 , 就有 可能
使用同义词或近义词 , 又称为 同义词语 的替 代 , 指使用
两个或两个 以上含义基本相 同的词语来 表达 同一个概 念的 事物、 行为或状态。这种句子译成汉语 , 译名应尽量一致 , 不 必寻找汉语 同义词 。例如 :


语篇与异词同义的翻译
英语 的异 词同义 , 又称多词 一义 , 通常指 同一 概念 的事
两者都用生物系统作模式 , 仿生学为研制有效的人工机 器和人造系统而寻求新答案 , 控制论则寻求解 释生物行 为的
答案 。
物 、 为或状态使用 两个 Biblioteka 两个 以上含义基本相 同的不 同词 行
语来表达 的现象 , 有时 同一 概念 的事 物、 为或状 态使用 但 行 两个或两个 以上含义不 同的词语来 表达 的现 象也称 为异词 同义。英 美人写文章常常追求语 言“ 化” vr t) 不仅有 变 ( ai y , e
近义词 , 二是使用异义词 , 三是利 用词 汇的上 下义关 系。 以 下我们分别探讨 。
1 .使 用 同义 词 或 近 义 词
原译 : 切削通过 刀具 表面时, 控制切削 的有效方法是 : 引
导细圈使其成为紧密缠绕的螺旋 体。
孤立地看 , 原文 c i hp和 ci并 非同义词 : o l 前者 为“ 金 属 ( 等的) 切削 ”后 者为 “ 圈” “ , 线 、 绕组 ” 。但 从语篇看 , 两者具

科技英语翻译与功能对等理论论文

科技英语翻译与功能对等理论论文

科技英语翻译与功能对等理论论文摘要:风格层面的功能对等主要体现在科技英语的语篇是否突出了层次的清晰、构思的严谨、措辞的简洁以及重点表达的思想等四个方面的特点,这四个特点也是科技英语翻译在翻译过程中应该遵循的基本原则和重要规范。

一、功能等理论概述功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中提出来的,他提出了“形式对等”和“动态对等”两个翻译概念,其中“形式对等”是指翻译的过程中将原文的含义和特征原封不动地进行直译的翻译,或者接复制至目的文本中;而“动态对等”是翻译中用最贴切的对等语再现原来的信息,达到从语义到语体的过程。

奈达认为“形式对等”与“动态对等”的最大区别在于翻译的接受语所达到的效果,他对“动态对等”做了强调,并在此基础上提出了具有影响力的功能对等,并根据对等的程度对功能对等做了不同层次的划分,属于最高层次的功能对等是读者通过阅读译文所体会到的感想与原文的读者读到原文时所感受到的体会是一致的,这是最理想的翻译的境界。

最低层次的功能对等是实现译文读者的对原文的想象,即译文读者通过阅读译文能够想象到原文读者对原文欣赏时的心理体验,这是阅读译文最基本的要求。

功能对等理论的核心是译文读者对译文的反映,直译与意译一直是存在于翻译中具有争论的两个方面,其争论的焦点在于译文与原文之间的关系,直译要求要尊重原文,准确地翻译原文;而意译要求将原文理解后以便于读者接受的语言翻译出来。

由于原文的读者与译文的读者在接受信息方面存在一定的差异,因此,要达到原文与译文之间的真正对等是不可能的,奈达的对等功能强调的是相对意义的对等,在翻译的实践中要以语言的差异进行灵活地翻译,可以和原文有一定的出入,但是,翻译的本质还是对文本信息内涵的传递,通过相对的对等,可以避免翻译过程中一些过分关注原文而造成译文难以理解的缺陷。

二、科技英语特点及分类科技英语是指在自然科学以及工程技术方面所使用的英语,包括涉及的教科书、著作以及论文和报告等,从广义上来讲,科技英语就是所有与科学有关的英语。

科技英语翻译

科技英语翻译

科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。

这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。

专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。

这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。

这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。

b. 多复合词。

人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。

c. 多缩略词。

为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。

(2)准专业术语和词汇多。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

科技英语翻译

科技英语翻译

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。

充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。

(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。

对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。

科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。

失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。

要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。

(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。

科技英语语篇衔接特点与翻译

科技英语语篇衔接特点与翻译

第四章科技英语语篇衔接特点与翻译语篇是实际使用的语言单位,是一次交际过程中的一系列连续的话段或句子所构成的语言整体。

从形式上来看,语篇是一个按照语言系统的规则构成的复合语言符号;从功能上来说,它相当于一种交际行为。

语篇中各成分之间在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。

在一般情况下,语篇由一个以上的话段或句子组成,但也可以指一本书、一篇论文、一首诗、或者一个词、一个有意义的符号等等。

科技英语语篇的显著特点就是注重行文的连贯性,清晰性,流畅性,通过严密的逻辑和客观描述来表达科学事实。

因此,科技翻译应寻求英汉两种语言的语篇在同一整体情景语境中具有相同的意义和功能。

本章主要以Halliday(韩礼德)的衔接理论为依据,分析科技英语语篇中的语法衔接手段(即:照应,替代,省略,连接)和词汇手段,以及相应的翻译方法。

第一节科技英语语篇的衔接特点语篇是一个语义单位,在语言学中是指任何长度的,语义完整的段落,语篇中的意义关系通过衔接手段联系起来。

著名语言学家韩礼德把英语语篇的衔接手段分为两大类:语法衔接和词汇衔接。

语法衔接手段包括照应,替代,省略和连接,而词汇衔接手段包括重述(reiteration)和搭配(collocation)。

语篇衔接手段如下图所示:根据韩礼德的语篇衔接理论,语篇都是通过以上的各种衔接手段衔接起来,使行文更加流畅,通顺,而且紧凑。

在科技英语语篇中,也呈现出大量使用以上衔接手段的特点。

1.1照应衔接手段的使用(reference)照应是科技英语语篇衔接手段中广泛使用的一种,它是科技英语语篇中某一成分和另一成分之间在指称意义上的相互理解的关系,是语篇中的指代成分(reference item)与指称或所指对象(referent)之间相互的解释关系。

照应手段用简短的指代来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。

照应可分为人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparative reference)。

Unit 9 科技类翻译赏析

Unit 9 科技类翻译赏析

Unit 9E-CMany biologists---and Dr. Szostak is one of them---think that life had a simpler early stage in which the varied tasks now carried out by DNA, RNA and proteins were all achieved by RNA alone. Even today, RNA molecules are not only messengers; they are also fetchers and carriers of amino acids, the building blocks of proteins. And they can catalyse reactions, as proteins do, too. In principle, then, RNA could act as both a cell’s genetic material and its self-assembly mechanism.If this idea is true, it should be possible to make a cell using just a membrane to hold things in place, some RNA, ingredients for more RNA, and an energy source. This comes in the form of an energy-rich molecule, ATP, which is what modern cells use to move energy from where it is generated to where it is used.包括索斯塔克博士在内的许多生物学家认为生命在早期阶段比较简单:现在由脱氧核糖核酸(DNA),核糖核酸(RNA)和蛋白质完成的繁多任务全都由RNA 单独完成。

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译被动句式是英语中极为常见的句法现象之一。

被动句式这一句法现象在科技文体中显现得极为明显, 是科技文体的一大特点。

陈安定(1998) 指出, 国外语言学家曾统计, 在物理、化学、工程类书籍里, 有至少1/ 3 的动词使用的是被动语态。

科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物的联系等, 而不是发挥想象, 表达强烈感情。

因此被动句这一普遍现象必然在科技英语的信息传递中起着十分重要的作用。

一、被动句式与信息传递被动句在科技英语中的普遍现象正表达了科技英语的文体特征。

胡曙中( 1999) 指出, 在科技英语中, 被动句成了追求表达客观性和标准性的一个重要手段。

我们知道, 每个句子都是一个信息片段, 那么被动句的信息结构特点又如何运用到科技英语中并表达出科技文体的特点呢? 根据Halliday ( 1985) 提出的主述位概念, 任何一个句子都有其信息的组织结构, 即Theme+ Rheme的结构。

主位是话语的出发点, 是所谈论的对象或基础, 句子是围绕主位这个成分组织起来的, 其标志是位于句首。

述位则是对主位的表达、描写和说明, 它是话语的核心内容。

一般来说, 主位往往承载的是已知信息或旧信息, 其信息价值低; 而述位部分是对主位的推展, 是受众所关注的信息, 其信息价值高。

被动句往往是把受事者提前而成为主位, 而施事者被后移成为述位的一部分或省略。

此时受事者可以是上文已提到的或读者共知的, 述位部分再对此进行展开表达, 这样不断将信息向前推进和扩展, 形成一个完整的语篇。

而这与句子的信息传递遵从句末中心和句末重心原则(Leech & Svartvik, 1975) 相一致, 即把新信息或比较复杂的成分安排在句子的后半部, 以到达强调或突出新信息的目的。

张克定( 2001) 指出, 有些标志句是强制性的, 有些标志句是非强制性的。

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是指涉及科学和技术领域的英语使用和表达方式。

科技英语文体特征包括准确性、简洁性、客观性以及专业性等。

翻译科技英语的技巧包括理解科技术语、准确翻译科技专有名词、运用合适的表达方式等。

首先,科技英语的文体特征之一是准确性。

在科技领域,准确性至关重要,因为任何细微的误解或错误都可能导致灾难性的后果。

科技英语应该用精确的词汇和语法来表达科学和技术概念,以确保信息传递的准确性。

其次,科技英语的文体特征是简洁性。

科技领域的文本通常非常繁杂和复杂,需要专业的术语和概念。

因此,科技英语的写作应该尽量避免冗长的句子和复杂的结构。

简洁明了的语言可以更好地传达科技信息,并提高读者的理解和接受度。

第三,科技英语的文体特征是客观性。

科技英语在描述和解释科学和技术问题时需要保持客观中立的态度。

科技写作应该基于事实和证据,避免主观性词汇和情感色彩的表达。

客观性可以提高科技信息的可信度和可靠性。

最后,科技英语的文体特征是专业性。

科技英语主要面向专业人士和行业内部人士。

因此,科技英语应该采用专业的术语、概念和表达方式,以确保与相关专业人士的有效沟通和理解。

在翻译科技英语时,需要注意以下几点技巧:第一,理解科技术语。

科技英语涉及大量的科技术语和专有名词,翻译人员需要充分了解并熟练运用这些词汇。

可以参考专业词典、术语数据库或与相关专家进行交流,以确保翻译准确无误。

第二,准确翻译科技专有名词。

科技领域经常使用独特的专有名词,这些名词通常没有直接的对应词汇。

在翻译时,应尽量保持原文的专业性和准确性,可以使用译名、音译、解释等方法来翻译这些专有名词。

第三,运用合适的表达方式。

科技英语通常采用正式的语言和表达方式。

在翻译时,应根据目标读者和特定环境选择合适的表达方式。

如果目标读者是非专业人士,可以使用更简单和通俗的语言来解释科技概念和术语。

第四,保持一致性。

科技英语中经常使用的术语和短语在不同的上下文中可能有不同的含义。

科技英语语篇中照应衔接及其汉译

科技英语语篇中照应衔接及其汉译
【 b tatR frne i oe o h s ip r n oei eie n aheigdsorech rne .B sd o h oei ho e f A s c] eeec s n ftemot m ot tch s n d v si civn i us oee c r a o c c ae n tech s n ter so o i H l a n aa,hs a e nlzsh nt n feeec S (n lho inea dtc nlg) i or o einadepoe or l d a i yadH sn ti p praa e ef ci so frn ei E T E gi f cec n ehooy ds us chs x l sfu y t u o r n s s c e o n r
E- ta sa in sr t ge , a l , e r d c in o f r n e o s in o f F n e c n e in o ee e c d a di g lx c t ms C r n lto tae i s n me y r p o u to fr e e c , mi so fr e e c , o v r o fr f r n e a d n e i a i e e s n l e .

I . 3比较 照应
比较 照应 是 指 用 比较 事 物 异 同 的形 容 词 或 副 词 和 其 比较 级 所 表 所 部 分 对 另 一 部 分 的理 解 起 关 键 作 用 , 么 这 两 部 分 之 间 就 存 在 衔 接 示 的照 应 关 系 。 因为 任 何 比较 都 至 少包 含两 个 实体 或 事 态 . 以 当语 那 受 关 系 。 al a Haa (9 6认 为 : 接 是语 篇 中的 一 个 成 分 和对 解 释 篇 中 出现 表 达 比 较 的词 语 时 , 话 者 就会 从 上 下 文 寻找 与其 构 成 比较 H ldy& sn17 ) i 衔 a e ie t l q a, c, 它起 重 要作 用 的其 他 成 分 之 间 的语 义 关 系 , 使 由句 子 组 成 的 篇 章 县 关 系 的词 语 。在 英 语 中 常 用 的 形 容 词 或 副 词 有 sm ,d nia eu l 它 有连 贯 性 。 其 中, 们 将 照应 视 为一 种 主 要 的语 法衔 接 手 段 。他 们 认 s lr ieet b t r和 m r 他 i a,df rn, et mi e oe等 比 较 形 容 词 和 量 词 ; r,ls, mo es e q al sml l y a y和 df rnl 。 汉 语 中 常 见 的形 容 词 有 同 样 的 、 ie t fe y等 在 相 为, 应是 指 语 篇 中某 一 语 言 成 分 与 另 一 语 言 成 分 之 间 在 指 称 意 义 上 eu l i i r 照 同 类 不 还 的相 互 解 释 关 系( uu l trrtt n。显 然, 语 篇 照 应 看 作 是 语 言成 同 的 、 等 的 、 似 的 、 同 的 , 可 以运 用 一些 比较 结 构 来 表 达 一 般 m tai ep'ao ) n e i 把 常用 的 有 如 … … 一 样 、 … …差 不 多 、 … … 相 同 、 … … 之 类 和 和 像 分之 间的关 系。 对 解 释 语 篇 衔 接 具 有 十分 重 要 的 意义 。在 语篇 中 . 这 如 比 较 , 不 … 等 总之 , 汉 两 种 语 言 的 比较 照 应 英 果对 于一 个 词语 的解 释 不 能 从 词语 本 身获 得 。 必 须 从 该 词 语 所 指 的 的 、 像 … … 那样 、 …也 是 如 此 , 。 而

科技英语语篇信息功能及翻译之一:描写

科技英语语篇信息功能及翻译之一:描写
方法。
关键 词:语篇信 息功能 :描 写 :翻译
中图分类号:H1 5 9
收稿 日 期 :2 O 1 7 . 0 2 — 1 2
文献标识码 : A
文章编号:1 0 0 8 . 2 3 9 5 ( 2 0 1 7 ) 0 2 . 0 0 7 3 . 0 5
基金项 目:辽 宁省教育厅人 文社会科 学研 究项 目 ( W2 0 1 5 0 3 8 .2 0 1 5 — 2 0 1 8 ) 作者简介 :高巍 ( 1 9 6 3 一 ) 。男,英国赫瑞 ・瓦特 ( He r i o t — Wa t t ) 大学翻译学博士。英 国斯特林 大学 ( U n i v e r s i t y o f S t i r l i n g )
7 4

连大ຫໍສະໝຸດ 学学报 第3 8 卷
例 1 笼统 的物理属性描 写
( 1 ) P l a s ma i s b a s e d o n i o n i z e d g a s l f o w i n g t h r o u g h a
n o z z l e b y a v o l t a g e a p p l i e d b e t we e n a n e l e c t r o d e a n d t h e
( 1 . 斯 特林 大学,英国 苏格 兰 :2 . 大连大学 英语学院。辽 宁 大连 1 1 6 6 2 2 )

要 :本文 旨在研 究科技语篇信 息功能之一一 描写。科技语篇 中描 写的功能信息进而分为三个子功能 :物理属性、 功能和过
程 描 写 。 通 过 案 例 发 现 这 三 个子 功 能 并 非 完 全 独 立 , 而 是相 互 穿 插 包含 。 基 于科 技 语 篇 信 息 功 能 。 本 文 总 结 和 分 析 相 应 的翻 译

科技英汉篇章翻译

科技英汉篇章翻译

科技英汉篇章翻译的重要性
促进科技交流
科技英汉篇章翻译是国际间科技交流的重要桥梁,有助于不同国家和地区的科研人员、企业和政府机构之间传递科技 成果、分享技术信息和经验。
推动科技进步
通过科技英汉篇章翻译,科学家和工程师可以快速获取国际前沿的科技进展和研究成果,从而推动本国科技进步和创 新。
促进经济发展
详细描述
在科技英汉篇章翻译中,准确选择词汇至关重要。译者应充分理解原文含义,并选择符 合语境的词汇进行翻译。对于专业术语和特定表达,需查阅相关资料或咨询专业人士,
以确保准确传达原文语义。
句式转换与调整
总结词
灵活调整句式,符合中文表达习惯
VS
详细描述
在科技英汉篇章翻译中,由于英汉两种语 言的句法结构存在差异,需要进行适当的 句式转换与调整。译者需根据中文的表达 习惯和语法规则,对原文的句子结构进行 合理调整,使译文更加流畅自然。
THANKS
感谢观看
案例五:环境科学领域的英汉翻译
总结词
环境科学领域的英汉翻译需要注重专业性和 准确性,同时关注环境保护和可持续发展。
详细描述
环境科学领域涉及大量环境保护、可持续发 展等方面的内容,要求译者具备深厚的环境 科学知识背景。在翻译过程中,译者需要准 确理解原文含义,并选择恰当的词汇和表达 方式进行翻译。同时,还需要关注环境保护 和可持续发展的主题,确保译文符合相关理 念和目标。
发展趋势
随着全球化和信息技术的快速发展,科技英汉篇章翻译的需求不断增长。未来,随着人工智能和机器翻译技术的 进步,科技英汉篇章翻译将更加高效、准确和便捷。同时,对于译者的专业素养和跨文化交流能力的要求也将进 一步提高。
02
科技英汉篇章翻译的技巧与策略

科技英语文体功能研究

科技英语文体功能研究

科技英语文体功能研究主要关注科技英语在信息传递、知识普及、国际交流等方面的作用和价值。

具体来说,科技英语文体功能研究主要包括以下几个方面:1.信息传递:科技英语作为一种语言载体,在科学技术领域的信息传递中发挥着重要作用。

通过科技英语,人们可以获取和传递最新的科技信息,包括科研成果、技术进展、行业动态等。

2.知识普及:科技英语在普及科学知识、传播科学思想、推广科技成果方面具有积极作用。

借助科技英语,人们可以将先进的科学技术传播到更广泛的人群中,提高公众的科学素养。

3.国际交流:科技英语在国际学术交流、技术合作、跨国科研项目中扮演着重要角色。

通过科技英语,不同国家和地区的科研人员可以方便地进行学术交流和合作,共同推动科技进步。

4.学术出版:科技英语在学术出版中发挥着重要作用,包括国际学术期刊论文、国际会议论文等。

这些出版物为科研人员提供了展示研究成果、交流学术思想的平台,进一步推动了科学技术的发展。

此外,在研究中还发现,科技英语在以下方面也具有独特的功能:1.精确性:科技英语在描述和解释科学概念、原理和实验时,语言表达精确、严谨,避免歧义和误解。

这有助于科研人员准确地传递和接收信息,保证科学研究的严谨性和可靠性。

2.客观性:科技英语在描述和评价科研成果时,通常采用客观、中立的措辞,避免主观臆断和偏见。

这有助于保证研究成果的客观性和公正性,促进学术研究的健康发展。

3.规范性:科技英语在撰写科研论文、报告和技术文档时,遵循一定的规范和标准,如论文结构、引用格式等。

这有助于保证科技信息的规范性和可读性,提高学术交流的效率和效果。

4.创新性:科技英语在描述新的科学发现、技术和方法时,常常使用创新性的语言和表达方式。

这有助于传达新的科研成果和创新精神,进一步推动科学技术的发展和进步。

总之,科技英语文体功能研究不仅有助于深入了解科技英语的特点和价值,还能为科技英语的学习、使用和研究提供有益的参考。

同时,通过对科技英语文体功能的探讨,也有助于提高公众对科技英语的认知和理解,进一步推动科学技术的发展和国际交流与合作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语的语篇功能与翻译张志强 一、语有变体多年来,译界对翻译的实质、标准等问题一直存有分歧,究其原因,除了翻译活动的复杂性以及论者观察分析的角度、方法、侧重点不同外,还有所译语料的多样性。

人们在谈翻译时,实际上常常是在谈各自心中、笔下的文学作品或是产品说明的翻译。

随着现代语言研究的深入,人们越来越感到了把一种语言按语域或语体来加以区分的必要性和重要性。

卡特福德在其《翻译的语言学理论》一书中指出,“一种语言”是一个太过宽泛、纷杂的概念,它对于语言描述、比较或教学等的研究都不实用,必须划分出一种语言的若干变体分别加以探讨才行。

刘宓庆先生在其《文体与翻译》一书中,将英语划分成六种文体:新闻报刊、论述、公文、描述与叙述、科技和应用文体,在按语体对翻译进行分类研究方面,做了极有意义的尝试。

彼特・纽马克在其《翻译教程》中,按照一些语言学家对语言功能的划分,将文本划分为三类;第一类是用来表达情感的,主要有抒情诗、小说、戏剧、政治演讲、自传、散文、私人信函等;第二类是用来传递信息的,其中有教材,科技报告、报刊文章、科研论文等;第三类是具有呼唤祈使功能的,包括通知、说明书、广告、宣传册、劝导性文章及通俗小说等。

纽马克同时指出,一个文本的功能很少是单一的,甚至多数文本是三种功能皆有的,但其中必有一种是最为突出的。

如果按话题(top ic )来分类的话,那么所有的文本大致可分为以下三类:(1)文学,(2)公文,(3)科技。

当然,纽马克的分类不尽合理,其他学者还有不同的分类,这里不一一提及。

总而言之,英语已不再是“一种英语”,而是English 2es 。

英语随着话语范围或曰语场(field of dis 2cou rse )话语方式或曰语式(m ode of dis 2cou rse )和话语用意或曰语旨(teno r of dis 2cou rse )的不同,产生出了不同的语域和与之相对应的语言变体,这些语体各有其语言特征,翻译时必须对这些特征有所认识和把握,才能更好地实现语际意义转换,达到功能对等,更好地发挥译文的作用。

二、科技英语科技英语,En lish fo r Science and T ech 2no logy ,A .J .H erbert 谓之techn ical En 2hglish ,G .C .T ho rn ley 谓之Scien tific Eng 2lish ,它是英语的科技语体,普遍认为它是随着现代科学技术的迅猛发展而诞生于本世纪50年代。

但什么是科技英语呢?《中国翻译》在1994年以前,还将一些研讨经贸翻译的文章置于“科技翻译”栏目下,而以后又将经贸翻译另列专栏,可见对它的界定我们并非一直很清楚。

刘宓庆先生在谈到科技英语的文体范畴时指出,它可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语,包括科技著述、论文、报告、各类科技情报、科技实用手段的结构描述和操作描述,有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语以及有关科技的影片、录相等有声资料的解说词等等。

笔者认为,这种界定似乎仍显宽泛,还是将“论及”改为“专论”的好。

此外,让我们将注意力集中在书面语上,因为书面语与我们这里所谈的笔译关系最为密切。

那么,科技英语书面语有何特点呢?或者按照韩礼德所说,有何语域标志(register m arker )呢?从词汇、语法和修辞方面对科技英语加以分析,其特点可概括如下:(1)专业术语较・8・上海科技翻译S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 1997N o .3多。

说术语多,是相对于其它文体而言的。

其实,普通词汇或曰共核词汇据统计占整个词量的85%左右,纽马克认为,术语通常只占文章的5~10%。

(2)单词或词组的意义常有别于日常生活中的意义,且在不同学科中含意有时也会有所不同。

如w o rk在日常生活语中一般指“工作”,而在物理学上则指“功”; fram e一词在机械原理中可作“机架”解,而在电讯技术中则又作“帧”或“镜头”等。

(3)词形一般较长,且多源于希腊或拉丁语词汇。

据美国科技专家O.E.N ybaken统计,一万个普遍语汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%源于希腊语,在科技英语中,专业性越强,这种比率越高。

此外,源于希腊或拉丁语的前、后缀,尤其是源于拉丁语的,有极强的构词能力,以sem i2,au to2,2ab le,2m en t,2i on等构成的词随处可见。

(4)多复合词。

如radi opho2 tograp hy无线电传真、an ti2ar m ou red2figh t2 ing2veh icle2m issile反装甲车导弹等。

(5)多缩略词。

如cp d(com pound)化合物,FM(fre2 quency m odu lati on)调频,T EL ESA T (telecomm un icati on s Satellite)通讯卫星等等。

(6)多名词化结构。

为使行文简洁,表述客观、精确,科技英语中有显著的名词化倾向,即多用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的V2ing形式。

如the tran s m is2 si on and recep ti on of i m ages of m oving ob2 jects by radi o w aves通过无线电波发射和接收活动物体的图像,illum inati on in ten sity deter m inati on照明强度测定,com pu ter p ro2 gramm ing teach ing device m anual计算机程序编制教学装置手册。

(7)多使用第三人称,尽量避免使用第一或第二人称,如要用第一人称的话,也是用复数w e u s,尤其是在一些科技教程里,这样可使叙述更显客观,更少主观色彩。

(8)动词时态多用一般现在时和完成时,因为前者可较好地表现文章内容的无时间性,说明那些科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述有发现或已获成果。

(9)多被动语态。

总的来讲,英语使用被动语态比汉语多,在各种文体中都是如此。

学者们通常认为被动态的使用在科技英语中比在其它文体中还要多。

如据John Sw ales统计,其谓语动词的至少三分之一是被动态。

Q u irk也说在科技英语中被动态的使用率要比主动态高出十多倍。

当然,统计材料和范围的不同,得出的数据也就不同,但被动态能较好地服务于科技英语的表述则是无疑的,因为被描述的主体通常是客观事物或现象。

李照国先生曾在《也谈科技英语的新趋势》一文中,指出科技英语中主动态正逐步取代被动态,但不管是否确实如此,从另一方面看,它却恰恰印证了传统上科技英语中被动态多这一特点。

(10)多动词非谓语形式作状语或定语。

这一特点与名词化一样,可以将句子压缩为短语,使句子更为简洁紧凑。

(11)多长句。

虽然有大量的分词短语、不定式短语或悬重结构等来压缩句子长度,但为了将事理充分说明,论者常不得不写出一些很长的句子,多达五六十个单词的句子在科技文章中并不稀奇。

(12)很少用暗喻。

科技英语一般不用暗喻、夸张等修辞手法,即使用,也是一些普通读者都很熟悉且深明其义的,因为科技英语重在说理和传递信息,所以描述愈清晰愈好。

总之,科技英语崇尚严谨、客观和清晰,行文追求简练,说理逻辑严密,用词平易精确,长句长而不乱,叙述反对晦涩浮华,避免个人情感的渲染,修辞也以平实为范。

虽然有人力主摆脱科技文体的所谓因袭之风,虽然它在发展中也在文风上表现出了一些变化,但其基本特征没变。

纯粹的科技文体是没有的,正如纽马克所说,文本的功能很少是单一的。

科技文章也有某些表情功能,甚至有人不再回避主观色彩,表述有某些文学化倾向,但从整体上看,它是以传递信息为其主要功能的。

文学是以情感为中心的,所谓em o ti on2 cen tred,而科技文章却是以客观事物为中心・9・的,是ob ject2cen tred,concep t2cen tred.三、科技英语的翻译科技英语翻译的难点,一般人都认为是术语的翻译。

科技英语在语法上与其它语体无甚差异,即使有长句,仔细分析仍能理解句构,让译者为难的常常是专业知识的欠缺和术语译名的定夺。

一般来说,术语有以下译法;一是沿用约定俗成的译名。

但若这种约定俗成有明显错误或不合适处,译者可抛开重译,并加注以说明。

这种例子已有许多。

如base在化学中旧译“盐基”,新译“碱”; ladanum有些词典上译作“劳丹酊”,而事实上却应是“岩蔷薇树脂”或“岩蔷薇胶”。

二是新术语的翻译。

译者常苦于找不到对等译名,而最终选择了音译。

其实音译,单纯音译,是下下之策,有些学者认为音译等于不译。

如定要采取音译,则务必在译文外加注解释。

纽马克认为,对于某些新术语,译者可用一个描述性的术语代替,即对原语中的术语加以描述解释,使译语看上去不太象一个正式术语但又译出了原术语的基本意义。

他举例说如果要将dis m icrob is m o m u rino译成英语,译语可以是“acu te infestati on by m icrobes,due to rat fleas”(由鼠蚤引发的急性细菌传染)。

纽马克的建议不失为一种办法,但如能根据一词的专业所属,新创一个能够达意的较为正式的术语则为上佳。

其次,也可采取音意兼顾的译法。

如将reserp ine译作“利血平”。

术语的使用原则是一名一指,尤其是在同一学科里,但事实上,就连B S I(B ritish Standards In stitu ti on)所制定的术语在一个领域里就可能有多个所指,在不同的领域里其所指也许更多。

虽然原语中就存有一名多指现象,汉译时还是要遵循一名一译原则,必须搞清楚一个术语在某一特定专业中的意思和上下文中的意思,考虑术语所在的大语境和小语境,给出一个恰当的译名。

对于一些生活中常用的词或词组,则应格外小心,注意它们在科技英语中的特殊意义。

源于希腊或拉丁语的词汇,一般都较为正式,所以原则上都应译为同样正式的语汇,如p h legm on就译“蜂窝织炎”,p h lebo logy 就译“静脉学”。

事实上,因为科技英语中大都为专业人员所写,阅读对象也多为专业人员,所以译语的正式程度应是较高的,一般情况下A I D S应译“获得性免疫缺乏综合症”,ny2 lon应译“聚酰胺纤维”,而po li om yelitis应译“脊髓灰质炎”。

但是,原文的正式程度也是有差别的,纽马克就将科技英语词汇分成三个层级:(1)学术性,主要用于学术论文中;(2)专业性,专业人员使用的较为正式的词汇;(3)通俗性,非专业人员、普通人等熟悉的词汇。

相关文档
最新文档