5科技英汉句子翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技文章为保证其简练性不会多用一个无用的字符,而为了体现其逻辑上的准确性,又不惜“泼墨”去论述。因此从逻辑性方面讨论英汉翻译是十分必要的。

科技文体的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理和推理严密三个方面,下面就从概念(Concept)、判断(Judgment)和推理(Inference)这三方面加以分析:

1.概念(Concept):

概念(Concept)作为反映事物及其特有属性的思维方式,与词语是紧密联系在一起的。在科技翻译中对原文表达某一概念的词语翻译不当,就会导致概念不准确的逻辑错误发生,主要表现在概念转移(change of concept),概念歧义(concept ambiguity),概念外延(concept extension);下面根据例1将这三个方面一一分析:

1.1 概念转移(change of concept)

概念转移(change of concept)与逻辑上所称的偷换概念(disguised displacement)类似,即在翻译过程中,由于表达不当,将原

文中的某一概念改变成了另一`概念。在这里,概念转移可指译文意思上的转移,也可指译文句法结构上的转移。

例 1.For example, a system initially containing a gaseous mixture of hydrogen, chlorine, and liquid water would very soon closely approach equilibrium with respect to water vapor and liquid water, through the evaporation of water, until the partial pressure of water vapor in the gaseous phase becomes essentially equal to the vapor pressure of liquid water at the temperature of the system.

“原来含有氢、氯和液态水的气液混合体系,就水蒸气与液态水而言,会很快趋达平衡,这须要通过水的汽化,直到气相中的水蒸气的分压基本上等于在该体系下液态水的蒸汽压为止。”

对吗?

解释:有两处概念转移:一是将“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”译成了“氢、氯和液态水的混合。”二是将“with respect to water vapor and liquid water” 译成了“就水蒸气与液态水而言”。第一处:原文说该“system”包含的是“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine”和“liquid water”。出于对科技文体准确性的考虑,译文的读者不妨要问该“气液混合”中的“氢”和“氯”到底哪个是气态,还是都是“气态”;由原文可以得知“氢”和“氯”都是气态。应直译为“气态氢、氯混合物和液态水”。

第二处:译者把“with respect to water vapor and liquid water”当作状语来译,诚然,“with respect to”意为“concerning”,可引导一个状语,但通过逻辑推理:该“system”原来只含有“液态水”和“气态氢、氯混合物”通过“水的汽化”使水蒸气和水达到一种平衡。故“with respect to water vapor and liquid water”应做“equilibrium”的逻辑定语,而不应做本句话的状语。译者把它当作状语来译,不符合逻辑(即发生了概念转移),并

由此影响了语句的连贯性。这里应译为“很快达到水蒸气和液态水的平衡”。

1.2概念外延(concept extension)

概念外延(concept extension)指逻辑学中减少某一概念的内涵(concept intension),使其变为外延较大的概念。概念扩大的结果是使其内涵减少,使得这一概念的表达变得模糊、笼统。进行科技翻译时原文的某一概念在译文中被错误地扩大后,会使原文中明确的意思变得不明确、模糊不清。

再以例1为例:译者将“system”译为“体系”。在汉语中,“体系”的概念要比“系统”大得多,这里的“system”究竟是“体系”还是“系统”呢?待看原文中说的是该“system”含有“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”即“group of things”,故应是“系统”而不是“体系”:“set of ideas, theories, principles, etc. according to which something is done.”“system”译成汉语时既

有“系统”的意思,也有“体系”的意思,这里,如译成“体系”,在汉语逻辑中,就使“system”的意思无端地扩大,不符合作者原意。

1.3 概念歧义(concept ambiguity)

概念歧义(concept ambiguity)指一个表达概念A的词语同时用以表达概念B,从而使读者无法确定该词语在上下文中的确切含义。在英汉科技翻译中,概念歧义也是影响翻译的一大因素。

在例1中,译者将“in the gaseous phase”译为“气相中”,既不是“气箱”,也不是“气象”,实在令人费解。仔细思考后方明白:原来“phase”确有“相”的意思,如“the phases of the moon”(月相)和“in phase”:“being in the same state at the same time”(同相),译者把“in the gaseous phase”当作“in phase”来译了,但根据原文并列平衡关系(pressure of “water vapor in the gaseous phase”和pressure of “liquid water”),“phase”应译为“态”才符合上下文的意思,即“气态水蒸气

相关文档
最新文档