从多元系统论的角度浅析五四翻译文学繁荣原因

合集下载

从多元系统理论看我国对日本文学翻译题材的选择——以有岛武郎的《一个女人》为中心

从多元系统理论看我国对日本文学翻译题材的选择——以有岛武郎的《一个女人》为中心

至 会成 为 一个 保 守 的 因素 。翻 译 时 就 需 要 与 目标 系 统 的 文学 规范 保 持一 致 。
佐哈尔进而沿两条思路研 究翻译作品和文学 多 元体系的关系, 第一 , 受文化是如何选择要 翻译 的 接 作品的; 第二 , 翻译作 品是如何通过与其他 目的语 言 系 统产 生 联 系 从 而 采 取 特 定 的 准 则 、 有 特 定 的 功 具 能 。众 所 周知 , 四后 我 国掀起 了 翻译 外 国文 学作 五 品 的热 潮 。下 面 将 从 “ 受 文 化 是 如 何 选 择 待 译 作 接
国形 式 主 义和 捷 克 结 构 主 义 的 基 础 上 发 展 出来 的 一 套崭新理论 。该 理论主要探讨 翻译文学 的地位 和翻
缺 的 文学 形式 ;3 当一 个 国家 的 文 学 史 上 出现 重 要 () 的转折 点 , 认 的 文 学 形 式 已无 法 满 足需 要 , 出 现 公 或 文 学 真空 , 没有 处 于 主 导 地 位 的 文学 类 型 时 , 来 模 外 式 就很 容 易 取 得 主 导 地 位 。如 果 翻 译 文 学 处 于 次 J
1 多元 系统 论 理 论概 述
多元 系 统 认 为 , 种 社 会 符 号 现 象 ( 文 化 、 各 如 语 言、 学、 济、 治 、 文 经 政 意识形 态 等 ) 不是 孤 立 存 在 的 都 元素 , 而是 一个 系统 。这 些 系统 是 由若 干 个 不 同 的 系 统组成的、 相互 依 存 的整 体 。任 何 多 元 系 统 都 是 一个 较大 的多 元 系 统 即整 体 文 化 的组 成 部 分 。 因此 , 任 “ 何 一 个 多元 系 统 内发 生 的 现 象 , 不 能 孤 立 地 看 待 , 都 而必 须 与整 体 文 化 甚 至 世 界 文 化 这 一 人 类 社 会 中最 大 的 多元 系 统 中 的变 化 现 象 联 系起 来 研 究 ” 。但 是 ,

翻译文学地位的多元系统解读_以五四新文化运动时期为例_胡筱颖

翻译文学地位的多元系统解读_以五四新文化运动时期为例_胡筱颖

第38卷第5期四川师范大学学报(社会科学版)V ol.38,No.5 2011年9月Journal of Sichuan N or mal U niv ersity (Social Sciences Edition)September,2011翻译文学地位的多元系统解读以五四新文化运动时期为例胡 筱 颖(四川师范大学外国语学院,成都610101)摘要:在中国现代文学史上,翻译文学虽硕果累累,但一直受到不应有的冷落,其不可或缺的地位一直没有得到承认。

翻译文学一直都是社会文化文学多元系统的一个组成部分,在这个多元系统的动态发展过程中,有时会占据中心地位。

五四新文化运动时期,翻译文学作为建构新思想文化体系的媒介,逐步处于中国文化文学多元系统的中心位置。

关键词:翻译文学;多元系统论;五四时期;新文化运动中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-5315(2011)05-0153-05收稿日期:2011-02-01作者简介:胡筱颖(1978 ),女,四川成都人,四川师范大学外国语学院副教授。

在中国现代文学史上,翻译文学一直受到不应有的冷落。

在上百种通史性质的现代文学史著作中,几乎没有一本著作专门为翻译文学设立专章;偶有提及翻译文学的,也仅仅是作为五四新文学的背景来看待。

对于如鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、梁实秋、卞之琳等知名作家兼翻译家,多浓墨重彩叙述其原创著作,对其翻译作品则寥寥几笔带过;而对那些深受翻译文学影响的作家进行描述时,如丁玲、艾芜、萧军、萧红等作家所受翻译文学的影响,也只是略略提及。

总体看来,在中国现代文学史上,翻译文学并没有受到研究者应有的关注,这与其重要的地位是不相符合的。

中国的翻译学,起源很早,比如佛经的翻译。

到了现代时期,随着外来思想文化的引入,翻译文学硕果累累、影响巨大是一个不争的事实。

尤其是在五四新文化运动时期,翻译文学的影响,无论是从形式或内容,广度或深度来加以衡量,都不是之前任何时代的文学变革能比拟的。

五四文学革命的兴起与发展

五四文学革命的兴起与发展

五四文学革命的兴起与发展五四运动是中国现代史上具有重要历史意义的一次大规模革命性运动,也是中国百年来最有影响力的青年运动之一。

作为五四运动的重要组成部分,五四文学革命对中国文学和文化产生了深远的影响。

本文将从五四文学革命的兴起和发展两个方面进行探讨。

一、五四文学革命的兴起1. 社会背景五四运动爆发之前,中国正处于民族危机和国家危亡之中。

旧的封建社会秩序逐渐崩溃,传统文化形态受到冲击,西方列强的侵略和压迫使得中国人民急需寻求改变现状的出路。

2. 文学革命的理论基础五四文学革命的兴起得益于新文化运动的思潮影响。

新文化运动倡导“实事求是”、“民主与科学”,提倡人本主义和民族解放。

这些思潮对新兴的文学运动起到了推动作用,激发了一大批文学青年的文艺创作热情。

3. 文艺团体的建立五四文学革命的兴起离不开文艺团体的积极参与。

一批有识之士秉持着“文学革命”、“文艺解放”的思想,纷纷组建文学研究会、文学社团等组织,推动了文学革命的发展。

二、五四文学革命的发展1. 文学创新的突破五四文学革命的发展表现在文学创新的突破上。

革命前的中国文学陷入了保守和僵化的局面,而五四文学革命打破了传统文学的束缚,开始追求个性、自由和现实主义,注重以人为本的表达方式,提倡真实、生活化的创作。

2. 文学理论的革新五四文学革命的发展还推动了中国文学理论的革新。

五四文学革命之前,中国文学理论主要受传统文化的影响,缺乏独立思考和创新。

五四文学革命时期,文学理论经历了一系列革新与探索,提出了一些新的文学观念和表达方式,如白话文运动、现实主义等。

3. 文学思潮的多元化五四文学革命的发展使得中国文学思潮呈现出多元化的特点。

由于五四文学革命的推动,不同文艺团体和作家们开始以不同的理论观点创作文学作品,出现了不同的文学流派和风格,如新小说、新诗、新戏剧等,同时也推动了中国文学的多元发展。

结论:五四文学革命的兴起与发展对于中国文学和文化都产生了重大的影响。

从多元系统理论看我国两个历史时期的文学翻译

从多元系统理论看我国两个历史时期的文学翻译
《 天演论》 桐城气 十足, , 连字 的平仄 也都 留心。
言, 余稍为渲染, 求合于中国之可行者’1。在列 Y [5 强瓜分中国、 民族灾难 日 益深重的中国近代, 林纤
的这种民族意识和爱国思想是值得我们钦佩 的。 然而, 他作为一名翻译家, 我认为, 其译作在中国 读者中的可接受性, 也应该是他进行翻译活动时 要考虑的因素之一。他在译文中为唤起民众爱国 热情所作的努力确实在当时的中国读者中引起了
……那么, 他为什么要干这一手把戏呢? 答案是:
那时的留学生没有现在这么阔气 , 社会上大抵以 为西洋人只会做机器— 尤其是 自鸣钟— 留学 生只会讲鬼子话 , 以算不 了“ 人的。因此他 所 士” 便铿锵一下子…...[3 6 12 2。由此可见, 严复完全是 依照中国古汉语 的标准进行翻译的, 其根本原因 就在于古汉语受到当时知识分子的推崇 , 而他作 为一个留学生, 要向国人译介西方英语 国家的文 学作品, 必须在译文中以良好的古文修养来获得 知识分子阶层的认可, 也只有这样 , 他的译作才能
多元系统” [i7。因此, 一部翻译作品不是孤立存在
的, 它是整个翻译文学系统的一部分 ; 而翻译文学 系统又是整个民族乃至世界文学系统的一部分,
与其他的系统产生各种联系。多元系统理论还指 出, 一个系统的行为模式与它在多元系统中的位
置有关。就翻译文学而言, 当它处于多元系统 中
直接的关系。当时, 中国还处于闭关锁国的封建
.
从 多元 系统理论看我 国 两个历史 时期的文学翻译’
口周 瑞, 王建平 饰潭 学外 语 院 大 国 学 溯南湘 潭411105]
摘 要: 多元系统理论认为, 翻译文学在文学多元系统中的地位是不断变化的, 而文学系统本身又处于一个更大的多元 系 统之 内, 也在发生着变化, 且受到社会、 文化、 政治、 历史等诸多因素的影响。以多元 系统理论为依据, 分析 了我 国两个不

多元系统论视角下的中国近代翻译文学的地位变迁

多元系统论视角下的中国近代翻译文学的地位变迁


引 言
2 0 世纪初是 中西文化交流 的重要时期 , 大量的西方书籍 经翻译被 引进 中国。因此 , 此 时期通常被认 为在 中 国翻译 史上具有举 足轻重 的 地位 。翻译 的重心逐渐 由 自然科学转 向社会科学 , 最后 出现 了文学 翻 译 的繁荣 , 有些翻译作 品保持 至今 。近代 翻译文学虽有“ 不忠实” 倾 向, 但其历史价值却是不可磨灭 的。 “ 假如我们分析晚清翻译时多注意 当时 社会 及文化 层面 的考虑 , 我们会发 现晚清翻译对 翻译活动作 为文化协 商这 方面的研究 , 实在提供 了非常 丰富的材料。 ” 广阔 的文化研究语境 为翻译文学 的研究提供 了必要条 件。本文试图通过 以色列文化学家伊 塔马 ・ 埃 文一佐 哈尔于二十世纪 七十年代提 出的多元 系统 论为参照来 阐明 中国近代翻译文色列 文化学家伊 塔马 ・ 埃文 一佐哈尔 于二十世纪七 十年代提 出 了多元 系统 论 。其 相关著 述最先 收录于 1 9 7 8 年 出版的 P a p e r s i n H i s — t o r i e a l P o e i t c s , 后经进一 步整理 、 完善 , 发表于 P o e t i c s T o d a y 。 多元 系统 论 的理论 根基 是俄 国 的形式 主义 , 特 别是 梯尼 亚诺 夫有关 系统 的论 述 。多元 系统论认 为 : 各 种 由符 号支配 的人类交 际形式 , 应 被视为 系 统, 而不是杂乱无章 的各个 元素的组合 、 排列 。这些符号 系统 不是 单一 的, 固定 的结构 , 而是多元的 , 开放的结构 。因此是 多元 系统 , 即各 个子 系统相互 交叉 , 相互 影响 , 相互 依存 。各 系统的地位并不 平等 , 有 的处 于中心 , 有 的处 于边缘 , 但互相之间永远在争夺 中心位置 。任何 多元系 统, 都是一个较 大的多元系统即整体文化 的组成部分 , 因此 必然与整体 文化 以及 整体 内的其 它多元系统共 同组成一个“ 大多元系统 ” ( m e g a 或 I n a c r o — p o l y s y s t e m) 。也就 是说 , 任 何 一个多元系统 里面的转变 , 都 不能 孤立地看 待 , 而 必须与整体 文化 甚至世界 文化这个人类 社会 中最 大的 多元系统 中的转变 因素联 系起来研究 。

从边缘到中心——五四运动前后中国翻译文学的地位

从边缘到中心——五四运动前后中国翻译文学的地位
fu n e o h r n l t d l e a u e a h ttme Afe h a M o e n ,t e C i e e l e a u e l e c ft e t a sa e i r t r tt a i . t trt eM y4 v me t h h n s i r t r t
中 图 分 类 号 : 1. H3 5 9 文 献 标 志码 : A 文章 编 号 :0 83 3 ( 0 90 —1 60 1 0 —64 2 0 )50 0 —5
Fr m h a g n t h n e o t e M r i o t e Ce t r
. . . . . . . — —
第2 3卷 第 5 期
20 0 9年 1 O月
合 肥 工 业 大 学 学 报( 社会 科 学版 )
J OURNAL O F I F HE E UNI R TY 0F TE HN0 0GY ( o i ce c s VE C L S c 1 i e) aS n
Vo . 3No 5 12 .

、Jl 己I
I = I
中 国文 化史 上迄 今为 止共 有 四次 翻译 高 潮 : 一次 是东 汉 至唐宋 时期 的佛 经 翻译 , 二次是 明末 至 第 第 鸦 片 战争之 前 的科技 翻译 , 三次 是鸦 片战争 至 2 纪 3 第 0世 O年代 的西 学 翻译 , 革 开放 以来 出现 了第 四 改
d a ,l n u g e eo m e ta d l e a y d s o r e e s a g a e d v l p n n i r r ic u s . t Ke o d : h o y y t m h o y h a M o e n ;t e Ch n s r n l t d l e a u e y w r s t e p l s s e t e r ;t e M y 4 v me t h i e e t a s a e i r t r t

五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因

五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因

五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因摘要:埃文・佐哈尔于20世纪70年代提出了多元系统论,用于解释文学翻译的各种情况,其对翻译文学的地位做了详细分析。

五四运动前后被认为是中国翻译史上的高潮之一。

五四运动之前,翻译文学在中国文化多元系统中处于边缘位置:五四运动之后,翻译文学跃居中心位置。

本文试用佐哈尔的多元系统理论,结合中国当时的文化语境,分析中国翻译文学在五四运动前后地位的转变及其文化原因。

关键词:多元系统理论;五四运动;中国翻译文学;文化原因中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)12-0158-03中国翻译史上出现过四次高潮:第一次是东汉至唐宋时期的佛经翻译,第二次是明末至鸦片战争之前的科技翻译,第三次是鸦片战争至20世纪30年代的西学翻译,改革开放以来出现了第四次翻译高潮,而这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。

中国翻译史上最被学者所关注的当属第三次翻译高潮,这次高潮又可以1919年的五四运动划分为两个部分。

五四运动之前的翻译作品主要以社科类为主,代表译者是严复和林纾。

五四新文化运动旨在改变国民愚昧的旧思想,用新思想与新文化启蒙国人。

一些进步人士开始翻译大量外国优秀文学作品,力求通过翻译文学帮助构建新的思想文化体系。

与此同时,在翻译界出现了归化与异化两种不同翻译策略共处的现象,形成了两种相对立的文化势力的争论:一种进步力量以鲁迅为代表,坚决主张封建文化向民主文化的“转折”,侧重异化的翻译策略;另一种保守势力以梁实秋为代表,极力维护封建文化的价值观和审美“情调”,侧重归化的翻译策略。

五四运动后的翻译文学的地位在这两种势力不断抗衡的过程中从文学多元系统的边缘转为中心。

本文将以第三次翻译高潮所处的时代背景为基础,结合佐哈尔的多元系统理论分析翻译文学地位的转变及导致这种现象的文化原因。

浅析多元系统理论在文学翻译中的应用

浅析多元系统理论在文学翻译中的应用

浅析多元系统理论在文学翻译中的应用作者:宋越来源:《教育教学论坛》2018年第34期摘要:多元系统理论发源自早期翻译研究派,是翻译研究派的延伸和发展。

20世纪70年代之初,以色列学者埃文-佐哈尔提出了多元系统理论。

这一理论的提出使得全球范围内掀起了文学翻译的研究热潮,全新的研究视角对翻译界和文学界都产生了深远的影响。

关键词:多元系统理论;文学翻译;缺陷中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)34-0093-02一、多元系统理论概述20世纪70年代之初,以色列学者埃文-佐哈尔提出了多元系统理论。

这一理论的提出使得全球范围内掀起了文学翻译的研究热潮,全新的研究视角对翻译界和文学界都产生了深远的影响。

多元系统理论以形式主义为基础,把社会的各种符号如语言、文学、经济等等看做是一个开放且动态的大系统。

佐哈尔把这样包含多种社会符号的关系网看做是一个由多个子系统互相交叉组成的大多元系统。

这个大多元系统中所包含的子系统有的处于中心位置,有的则处于边缘位置,它们的地位不尽相同,但不变的是它们永远在争夺中心的位置。

多元系统理论发源自早期翻译研究派,是翻译研究派的延伸和发展。

翻译研究学派以探讨译文的产生和作用为主。

到了发展后期,翻译研究派与多元系统学派逐渐融合,但此时的多元系统派已不满足于翻译研究派所取得的成果,他们借鉴俄国形式主义的理论和方法,引入的“多元系统”这一概念突破了传统语言学和文学界限。

结合翻译研究派的理论,多元系统派对影响翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入的研究,改变了以往传统翻译理论分析的视角。

多元系统理论作为一种文学文化新理论,将翻译现象与时代社会背景下的语境有机的结合起来,使文学文化和意识形态相互联系,相互依存。

二、多元系统理论中的翻译观在多元系统中,翻译通常是被认为处于次要地位的。

佐哈尔则认为,文学翻译在一个文学系统里的位置是动态的,也就是说如果从某一文化的文学状态的角度来观察,翻译在文学多元系统中既可以占主要地位,也可占次要地位。

从多元系统论角度看“五四”时期中国的翻译

从多元系统论角度看“五四”时期中国的翻译

文 学真 正成 为 “ 的 ”文 学 人 。五四 时期文 学革 命者们 已 开始 意识 到, 文学 不能再充 当载封建之道 的工 具,文学也不是 “ 闲”的 ,而 消 必须 的反 映现实生 活,必须 写人 ,特别是 写普 通的平凡的人 ,反映平 民百姓 的生 活。林译之所 以受到诸 多责难 ,原 因有 多种 。本身不懂外 语, 依赖合作者 的口述进行笔译是其一 ,但关键还在于他与别人合作 的译本不少是 冒险 ,凶杀 ,探案一类迎合市 民趣味的消遭之作 ,而这 正 是五 四以后 的文坛 所反 对 的 。这一 时期 ,旧的文 学传统 已经打
着重要的地位 ,这 时的翻译往往采用异化的翻译策略 ,这时的翻译积 极参 与一级模式的建立 。例如 ,鲁迅是典型的代表。在 《 “ 译”与 硬 “ 学的阶级性 ” >里 ,他谈 到 自己的翻 译时 ,也说是 “ 文 按板规逐 句 ,甚而至于逐字的译 ”。从鲁迅的语气看来 , “ 逐字译”是最好的 翻译方法 ,因为只有这样的 “ 逐字译”才可能做到鲁迅在 翻译动植物 名称时所提出的要求 ,也就是把 字面上看到的意义 直接翻 译出来 ,同 时也能做到文句上的直译 , 就是保 留原文的句式 ,语句 的次序也无需
学 术 研 讨
_ - 曩
1 j 年篡l 期


从 多 元 系统 论 角 度 看 “ 四 ” 时 期 中 国 的 翻 译 五
王 慧 丽
(河 南 师 范 大 学 外 国语 学 院2 0 级 研 究 生 班 ) 08
摘 要 Ima E e — o a通 过 观 察 翻 译 对 社 会 的影 响 而提 出 多元 系 统理 论 , 对 翻 译研 究 产 生 了很 大 的 影 响 ,在 现 代 翻 译 学 中 占 t r vn Z h r a

“五四”时期散文格外发达的原因及表现

“五四”时期散文格外发达的原因及表现

“五四”时期散文格外发达的原因及表现五四时期散文的革故鼎新,是相当自觉和彻底的,其格外发达,甚至成绩超出其它文体,原因如下:①散文文体比较自由,相对容易掌握,写的人也就越多,现代文学的第一代作家几乎全都涉足这一领域,在这方面显过身手。

②散文一般较简短,一有感触,即可成篇,适合于五四”时期思想启蒙的需要,也有利于开展社会批评和文明批评。

尤其是杂文,更成为战斗的“阜利通”。

③由于古代文学中散文较发达,新文学若要站住脚,务必打破用白话不能作美文的迷信,因此诸多作家往散文方面努力,也是为了向传统文学示威。

④散文“化传统”化得较好,比较适合民族审美的心理习惯,自然也有利于自身的发展。

综上所述,五四新文化运动时期,作家们通过对中国古典散文进行承继和创新,创作了一大批适应时代发展需要的新散文,从而形成了众多风格各异的散文流派。

散文也因此成为中国现代文学史上最早成熟的文体,对后世文学创作产生深远影响。

散文发达的表现(成就):①现代散文意识的觉醒。

首先是个性意识,每一个散文家都通过自己的眼睛开看人生并且表现人生。

其次是强烈的参与意识,五四散文家要求散文独立,摆脱古代散文作为“载道”工具的限制地位,直面人生,干预现实。

再次是纯文学意识,五四作家把散文看作文学的四大门类之一,并把纯文学散文的文体和杂文学的文体区别开来,努力提高散文的艺术品味。

②题材和体裁的丰富多样性。

现代散文更加贴近社会、自然、人生,取材的视野更为开阔,体裁也丰富多样。

杂文体走向成熟,创作量多质优;记叙抒情散文也成就斐然,小品文成就很快,此外书信、日记等个性化体裁也得到了大的发展。

③不少散文家形成了自己独特的风格。

在他们作品内容与形式、思想与艺术方面,都有一些鲜明的特征,一些名家之作不用看署名也可分辨,如鲁迅、周作人等的杂文,冰心、朱自清等的抒情散文,周作人、梁遇春等的小品文,都风格鲜明。

总之,五四时期是我国现代散文的开创期,一大批散文先驱们为我国散文开拓了一条宽广的道路,无论在思想内容、文体样式,还是语言诸方面的自觉革新,都具有划时代的意义。

概括20世纪前后中国翻译书籍的变化

概括20世纪前后中国翻译书籍的变化

概括20世纪前后中国翻译书籍的变化
纵观20世纪,在中国出现了两次显著的翻译高潮,即20世纪初叶的第三次翻译高潮与20世纪末的第四次翻译高潮.两次翻译高潮有许多历史文化上的相似点.首先,在翻译高潮到来之前,二者都经历了文化真空期.其次,由于社会的转型,二者所处的历史要求大量输入西方文明.因此,出现了翻译的繁兴.在第三次翻译高潮中,翻译小说开启了翻译文学的新纪元,引领了小说文类的崛起,彻底改变了小说在中国"道听途说,街谈巷语"的边缘地位,带动了中国新文学系统的构建,推动了整个社会的变革与转型,其历史价值不容低估.然而,随着时代的变迁,翻译小说却在20世纪末退居于中国文学系统的边缘. 传统翻译研究注重译文与原文的对等,无法解释复杂的翻译现象,尤其是文学翻译现象.鉴于此,本文从多元系统理论的视角,把翻译小说置于历史﹑文化的语境中加以考察,分别对两个时期的翻译小说地位进行历史,动态的描述,进而分析其原因.根据多元系统理论的假说,在考察一个事物时,都离不开与之异质的事物.因此在具体的梳理,分析过程中,不仅仅只是单纯地根据翻译小说在两个时期的发行数量来断定其位置的中心或边缘,而且还以当时与之异质的本土小说为参照点,全面地来阐释翻译小说的地位.。

“五四”散文格外发达的状况及其原因

“五四”散文格外发达的状况及其原因

“五四”散文格外发达的状况及其原因鲁迅在30年代曾这样评说:“到五四运动的时候,才又来了一个展开,散文、小品文的成功,几乎在小说戏曲和诗歌之上。

”试借用鲁迅的评价,并结合代表性的作家和作品的分析,说明“五四”散文格外发达的状况及其原因。

要点:
1.对“五四”散文“数量之大、文体品种之丰、风格之绚烂多彩、名家之多”这一发达状况的总体概述;
2.梳理不同风格流派的散文创作,如《新青年》杂志上鲁迅、李大钊等人的随感录体散文,鲁迅的独语体散文《野草》,周作人等人“冲淡平和”的言志派散文,冰心、朱自清等作家的抒情“美文”,等等,注意要有代表作家作品的文体风格的简要分析;
3.原因注意四个方面:a.文体自由、容易掌握,所以写作散文的作家较多,b.简短灵活、适于进行思想启蒙与社会批评,为当时个性解放的社会风气认同,c.若要对中国强大的文言散文传统的构成挑战,必须要多下功夫写出白话“美文”,d.相对于小说、诗歌、戏剧等其他文学体式艰难的探索期,“五四”散文与传统散文更深的内在联系促进了自身的迅速、良性发展。

多元系统理论对翻译的指导

多元系统理论对翻译的指导

多元系统理论对翻译的指导随着翻译实践的发展,人们对翻译的认识也逐渐深化。

普遍认为,翻译是一种跨文化的交际活动。

在翻译活动中,作为源语作者与译入语读者之间沟通媒介的译者,必须考虑到诸多因素,其中之一就是文化因素。

下面我们就来探讨下多元系统理论是怎样阐释文化因素在翻译过程中发挥作用的。

一、多元系统理论多元系统理论(Polysystem Theory)是翻译研究文化学派的一个重要理论,由以色列当代著名文学家及翻译理论家埃文-佐哈尔(Even-Zohar)早在20世纪70年代初提出。

该学派主要从文化层面对翻译进行研究,认为文化因素对翻译有着非常重要的作用。

1978年,埃文-佐哈尔出版了《历史诗学论文集》(Papers in Historical Poetics),在本书中首次提出了“多元系统”(polysystem)这一术语。

根据该理论,各种社会符号现象,也就是由符号主导人类交际形式,诸如文化,语言、文学,社会等,须视为系统而非又各不相干的元素组成的混合体,才能较充分地理解和研究。

各系统之间相互联系,相互依赖,形成了一个大的“多元”系统。

要全面并充分的理解各个系统,就必须将其置于多元系统的整体性和关联性中来研究。

后来佐哈尔把这一理论运用于文学翻译研究中。

多元系统理论认为,文学本身是一个多元系统。

作为整个文化和社会系统的次系统,文学系统是各种文学子系统的集合。

翻译文学是文学多元系统的一个子系统,是其不可分割的一部分。

要研究翻译文学,就必须将其置于大的文学系统中来研究。

二、多元系统理论指导下翻译策略的选择多元系统理论认为翻译作品时要考虑其文化因素。

翻译是一个跨文化的交际活动,其过程涉及最少两个文化系统,即源语文化系统和译入语文化系统。

译者在翻译过程中,必然要考虑源语文化和译入语文化在世界多元文化系统中所处的地位,从而采用不同的翻译策略。

根据多元系统理论,翻译文学对译入语文化的作用取决于其在译入语文化中所占的地位。

再探多元系统理论关照下的中国近代翻译文学——从《从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性》说起

再探多元系统理论关照下的中国近代翻译文学——从《从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性》说起
而 言. 对 于强 劲 的 西方 文化 , 国文 化到 清朝 末 年 已 经明 显 处 于 相 中 劣势 , 根 据 佐哈 尔的理 论。 时 中 国的翻 译 文学 应该 处 于 中国文 …‘ 此 学 多元 系统 的 中心位 置,因而译 者遵 守 的是 出发 语 文化 的规 范, 所
氏等 主要 作 为政 治家 的 身份 的是 , 首先 是一 位 古文 家 , 学性 在 他 文 他那 里 占据主 要地 位 。 因此林 氏 早期 的翻 译作 品 具有 很强 的 可读 性 。尽 管如 此, 的 翻译作 品 也有 着先天 的缺 陷, 主要 由两方 面 林纾 这 原因 导致 : , 纾 不懂 外语 , 决定 了其 译 作 的忠实 程 度取 决 首先 林 这就 于 口译 者对 原著 的理 解 。另外 ,古 文家” “ 的原 始 身份局 限 了他 的思
错 法之嫌 。因此 , 本文拟 再 次探 讨 近代 翻译 文 学在 文学 多元 系统 中 的地 位 以证 实 多元 系统 理论 对文 学翻 译现 象的 解释 力度 。 关键 词 : 多元 系统 理论 ; 限性 : 代文 学 ; 局 近 近代 翻 译文 学 中 图分类 号 : 2 6 文 献标 识码 : T 0. 5 A 文 章 编号 :6 3 2 12 1 )0 07 - 2 17 - 1 0 1 — 0 6 0 1( 1
用 于解释 中国近 代翻 译 文 学中的种 种现 象。”
这样 的结 论似 乎 不具 备说 服性 。文章 自始 自终就 没 用多 元 系 统 理论框 架 和要 义进 行过 任何 解释 。 的不 能解 释? 实 , 应 何来 其 我们 该 首 先了解 一 个大 前 提 :翻译 高潮 的出现 并 不意味 着 翻译 文 学就
语 言 研 究
再探多元系统理论关照下的中国近代翻译文学

文变染乎世情——多元系统论视角下的五四时期翻译文学

文变染乎世情——多元系统论视角下的五四时期翻译文学

作者: 郭宁
作者机构: 兰州文理学院外语学院,甘肃兰州730000
出版物刊名: 甘肃广播电视大学学报
页码: 36-38页
年卷期: 2017年 第3期
主题词: 翻译文学;多元系统理论;五四时期;翻译策略
摘要:埃文·佐哈儿提出的“多元系统理论”促成了翻译研究的“文化转向”,开创了面向译入语文化的翻译研究。

翻译由于受到社会、文化、政治、历史等诸多因素的影响,在文学多元系统中的地位不断变化。

翻译文学在“五四”前后经历了从中国文学系统的边缘走向中心的特殊过程。

多元系统理论关注了隐形的社会文化力量,将翻译文学引入一个更宽广的文化领域。

从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略

从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略

从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略摘要:鲁迅是中国近代翻译史上一位重要的人物,他极力主张的异化翻译策略对中国的翻译和文化的发展产生了深远的影响。

佐哈尔的多元系统理论为鲁迅的翻译策略提供了新视角。

从多元系统论的角度审视鲁迅的翻译策略,我们可以更清晰和深刻地理解鲁迅坚持主张直译的历史、文化背景。

关键词:多元系统理论鲁迅翻译策略一、多元系统理论简述多元系统理论(Polysystemtheory)是以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔(ItamarEven-Zohar)于20世纪70年代提出来的一种文学理论。

该理论认为各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、社会、经济、意识形态等,形成一个开放的、动态的大系统,即一个网络系统。

文学本身是一个多元系统,可以划分为经典文学、非经典文学;成人文学、儿童文学;原创文学、翻译文学等一系列互相对立的系统。

这些系统相互交叉、相互依存,但它们的地位并不平等,有的处于中心,有的处于边缘,而且这些系统处于相互对立和不断的斗争中。

在不断的斗争中,中心和边缘的位置可以转化。

在一定的条件下,处于中心地位的系统会向边缘移动,而处于边缘地位的系统则有可能占据大系统中的中心地位。

翻译文学在文学多元系统中的位置既可以是主要的,又可以是次要的,视当时该文化里其它文学系统的状态而定。

通常翻译文学在文学系统中处于边缘位置,但在某些特定条件下,它的地位也可以发生转化。

佐哈尔提出,在以下阶段或条件下,翻译文学可以占据文学多元系统的中心位置:(1)当文学多元系统还没有完全确立,即文学还处于发展初期。

(2)当文学多元系统在大多元系统中处于边缘或弱势时。

(3)当文学多元系统出现转折、危机或真空时。

根据佐哈尔的多元系统理论,当翻译文学处于文学多元系统的边缘位置时,译者的主要工作就是为外国的文本,找来最佳的现成二级模式,其结果是译本的“充分性”不足,“可接受性”增大;反之,当翻译文学在译入语文学多元系统中占据中心位置时,翻译活动是参与创造移入语文学中的一级模式,这时,译者的主要任务就不是在本国的文学形式中寻找现成的模式,把原文套进来,而是译者不顾一切地打破本国的传统规范。

五四新文化运动发生的原因是什么【最新】

五四新文化运动发生的原因是什么【最新】

五四新文化运动发生的原因是什么?发生于1919年前后的五四新文化运动,是中国近代历史发展的必然,不是非理性“情绪的宣泄”;既有内在的动因条件,也有外在的思想的影响。

五四新文化运动发生的内在因素:一、洋务运动1840年的鸦片战争,震撼了中华帝国,列强的坚船利炮,冲破了清政府闭关自守的大门,中国面临着数千年来最强大敌人的挑战。

而中国内部,太平天国运动兴起,清政府面临太平天国和英法联军的双重威胁,在内外交困中,沉睡的中国里,有少数知识分子开始觉醒,在学习西方先进科学技术和思想文化的共识下聚集起来,不同出身、不同地位的人物,形成了一股强大的政治势力——洋务派,为了应付中国“数千年来未有之变局”,以消除“内忧外患”的严重危机。

他们从事研究了解西方情势,并提出模仿西法“师夷长技以制夷”的呼声。

英法联军的嚣张狂妄和大肆侵略,更激起朝野若干士大夫的觉醒,开始具体的推动“师夷长技”,引进西方先进的科学技术,兴办近代化军事企业和民用工业,并相应的改革军事、外交、文化教育和某些政府机构多方面的活动。

此次活动长达三十年,被称为洋务运动,是以富国强兵为宗旨的自上而下的经济改革运动。

这次运动对中国的政治、经济、思想、军事、外交都产生了深远影响。

1.改变固步自封、轻视科技的状态。

洋务运动更重要的贡献在于打破了中国传统的文化观念,使国人不再一味以追求仁人先贤之道为唯一理想,奠定了“科学救国”的根基于基础。

设立的新式学堂第一次将西方自然科学和工业技术带进课堂,从而培养出我国第一批造船、航海,机器制造以及近代医学等方面的人才,让国人重新认识到科学技术的重要性,也使一批爱国知识分子在国难当头大的形势下积极投身科学研究,为祖国的独立与富强作贡献。

2.引发思想上的巨大转变在官办企业的倡导下,随着洋务运动的深入进行,那些达官显贵以办洋务为荣,再不以经商为耻,从根本上动摇了中国几千年来“重农轻商”的观念。

掀起了以富国富民为主的重商运动,为清朝自强带来新的活力,使中国的现代化商业落地生根,进而提供后来一系列革命运动的物质来源。

多元系统理论视角下的翻译文学

多元系统理论视角下的翻译文学

0 引言20世纪70年代在俄国形式主义和捷克结构主义的理论基础上以色列学者埃文-佐哈尔(Even-Zohar)提出多元系统理论(polysystem)。

佐哈尔在1978年出版的英文论文集《历史诗学论文集》(Papers in Historical Poetics)中首次提出术语“多元系统”(polysystem)。

多元系统理论认为各种符号为媒介的人类交际社会现象,如语言、文学、政治、经济、意识形态等不是一个由相互独立的元素组成的混合体而应是一个系统[1]。

并且该系统也是一个由若干不同行为模式,但又相互联系和影响的子系统组成的多元系统。

但是,在这个多元系统中各子系统的地位并不均等,有的位于中心,有的位于边缘,而且彼此之间存在着持续不断争夺中心位置的斗争。

应用于翻译研究实践中的多元系统理论指的是某一特定文化里的各种文学系统的聚合。

多元系统理论将翻译文学视为译语文学多元系统中的一个不可或缺的子系统,采用描述性历史性动态的研究范式研究翻译文学作为一个整体在译语文学系统中的位置和作用,分析翻译文学对译语文学的影响,从文化层面探究文学翻译。

在这种情况下,翻译不再被看作是一种简单的两种语言之间的转换行为,而是译入语中一种特殊的政治行为、文化行为、文学行为,而译本则是译者在译入语社会诸多因素作用下的结果[2]。

那么多元系统理论到底是如何去定义翻译文学在译语文学系统中的地位和其相应功能的呢?翻译文学的不同地位又会给译者、给译入语文学带来什么样的影响呢?这将是本文将要探讨的核心问题。

1 概述1.1 翻译文学在译入语文学系统中的位置和功能将翻译文学看作一个系统而非仅仅将其看作“翻译”或者孤立的“翻译作品”,不限于文本内的研究视角,而结合译入语国家的文化对翻译文学进行深入分析,是多元文化理论为翻译理论研究开拓的崭新研究领域。

佐哈尔指出,翻译文学不是静态的系统,翻译文学在文学的多元系统中不是一直处于边缘,有时也会位居中心地位,而翻译文学的地位是由译语文学多元系统的特征所决定的。

多元系统理论视野下的外国诗歌翻译与“五四”新诗诞生

多元系统理论视野下的外国诗歌翻译与“五四”新诗诞生

The Birth of Chinese New Poetry in the May 4th Period in a Polysystemic Perspective 作者: 王改娣 潘丽
作者机构: 同济大学外国语学院,上海200092
出版物刊名: 上海理工大学学报:社会科学版
页码: 178-181页
年卷期: 2012年 第3期
主题词: 多元系统理论 翻译诗歌 中国新诗诞生
摘要:翻译文学对“五四”新文学影响深远,这一点尤其体现在外国诗歌的译介对中国新诗的形成上。

从多元系统理论角度来看,处于“五四”翻译文学核心的汉译外国诗歌加速了中国传统诗歌创作模式的瓦解,并对中国文化传统范式的颠覆和新文化系统的形成产生了重要影响。

胡适、梁实秋、郭沫若等人的新诗创作便与他们的外国诗歌翻译紧密相连。

总之,译诗是中国新诗诞生的最大推动力。

多元系统理论下中国政治、翻译和文学关系之刍议

多元系统理论下中国政治、翻译和文学关系之刍议

多元系统理论下中国政治、翻译和文学关系之刍议
刁玉
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2015(000)016
【摘要】从多元系统角度审视,近现代中国政治、翻译和国内文学有着不可分割的内在联系,它们互相影响,互为促进,形成了每个时代独特的风格。

这种内在联系在历史转折期或重要时间段表现得尤为明显,比如晚清时期、五四时期、"十七年间"以及改革开放后。

该文将依据多元系统理论概述分析中国政治、翻译和文学的关系。

【总页数】2页(P90-91)
【作者】刁玉
【作者单位】重庆师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.中国三次翻译高潮及翻译文学地位探究——多元系统理论视角下的审视 [J], 游岚燕
2.多元系统理论下中国政治、翻译和文学关系之刍议 [J], 刁玉
3.多元系统理论视角下的翻译文学对清末民初文学的重塑 [J], 龚颖芬;
4.多元系统理论视角下的翻译文学对清末民初文学的重塑 [J], 龚颖芬
5.多元系统理论视角下的翻译文学 [J], 游丽琴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五四时期是我国的翻译高潮时期,是外国翻译文学最旺盛的时期,翻译文学对五四新文化运动乃至对整个中国文学的现代化产生了十分重要的影响。

大量的翻译文学给寻求学习西方的中国知识界和普通百姓带来了一股清新的文学之风,给当时尚处于文学转型期的中国文坛带来了强烈的震撼与冲击。

1919年发生的五四运动在政治和文学上都具有分水岭性质。

五四新文化运动旨在唤醒国民,促进思想和现代意识启蒙,各种改革思潮变得更加激进。

随着马克思列宁主义在上个世纪二十年代早期的传入,启蒙思潮变得更加激进,且发生质的变化。

与此同时,再造中华、再造中华民族的思想成为主潮。

1927年北伐战争之后,则是因为此时五四新文化运动已经基本完成其历史使命,翻译文学已趋成熟并形成其固定文体—白话文体。

本文将分别从社会历史、政治、语言、文学等几个方面探讨当时特定的历史环境下,翻译文学如何一步步从边缘文学升为中心文学,及其对中国的政治、经济、思想产生巨大的影响力。

本文的基本理论框架是埃氏多元系统理论,其核心内容就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如将语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。

而且,这个系统也不是一个单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。

在这个多元系统里,各个系统互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。

但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。

与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。

在这一理论框架中,翻译文学系统被视为文化多元系统的一个部分。

佐哈认为,翻译文学并非总是一种次位系统,有三种社会条件可以使翻译文学成为首位系统:一是一种年轻的或正在形成的文学;二是一种边缘的或弱势的或两者兼而有之的文学;三是一种处在危机或转折点的文学。

翻译文学形式库,尤其是其经典形式库,当然也会随着翻译在文学系统中扮演的角色而发生变化和转移。

中国最早的翻译活动起源于佛经翻译。

统治阶级为了巩固其统治地位,两汉、唐朝时期佛经翻译发展到巅峰时期,形成中国的第一次翻译高潮,对中国社会造成了深远的影响。

可见,在中国的历史上,就有了成功的大规模的翻译活动的进行。

五四前后翻译高潮的再现是在学习前人的基础上而发展壮大起来的。

中国几千年长期处于封建王朝,中国的帝王和臣民们,无不认为自己的国家是世界上最强大的,是世界文化中心,故称“中国”。

中央大国、文化霸主的意识根深蒂固。

对西方列强的崛起,他们没有思想准备,更无法接受在鸦片战争中战败的事实。

自从鸦片战争开始,西方的坚船利炮打开了中国国门,中国逐渐沦为半殖民地半封建社会。

1911年,辛亥革命结束了两千年的封建帝制。

但是,帝国主义和封建主义这两座大山,却仍然压在中国人民的头上。

国内民不聊生,大众渴求摆脱这种生活,迫切需要向西方学习先进的理论来救国救民。

翻译成了传播先进理论的唯一途径。

甲午战争是近代史上划时代的重大事件。

中国传统文化的惰性—安于现状、消极隐退、保守封闭,这注定清政府不可能形成坚强的战争意志,进取的大国精神。

清政府的腐败和战争意志的薄弱以及国民精神的颓废决定了战争的结果。

这是构成当时中国失败的根本原因。

旧的文化思维方式已经不再适应新的社会发展,中国的文化需要注入新鲜的血液。

目光聚焦西方,翻译迫在眉睫。

甲午战争中,中国无论在军事上,还是在外交谈判中,都是失败者。

1911年,辛亥革命推翻了清朝政府的统治。

1915年,袁世凯篡夺了革命的果实,为实现他的皇帝梦而接受了日本帝国主义灭亡中国的"二十一条",使中国面临民族存亡的紧急关头。

袁世凯死后,各帝国主义支持的各派军阀连年混战,给人民带来了无穷的灾难。

一战期间,民族资本工业有了比较迅速的发展,工人阶级队伍壮大,资产阶级开始探索救国救民之出路。

同时知识分子开始正视中国的腐败贫弱,向西方国家寻求真理,翻译活动日盛,作为特定的工具,发挥了独特的作用。

必须看到,促成文学翻译兴盛的原因并非文学本身,而在于为中国社会的变革引进新观念和新思想。

当时的文人志士以为救国须先救民,要教育群众,实现根本的改革,最好的教育工具正是文学,这是当时文人译介外国小说的普遍心态。

20世纪初是美国文学的第二次繁荣时期,开始发生世界性的影响,当时的中国尚处在半殖民社会,而美国则处于强势地位。

中国人民选择了向英、美等国学习。

随着十月革命的一声炮响,马克思列宁主义开始传入中国,新文化运动构建了中国现代化的文化哲学。

发端于五四时期的自由主义西化派、保守主义现代新儒学派,与中国马克思主义学派一起共同构建了中国近代思想史上鼎而三立的三大思想思潮。

1919年爆发了五四运动,白话文运动与文学革命结合在一起,才获得真正的发展,在文学创作上,白话文占据了主流地位。

翻译活动不仅改变了白话语言体系的话语形态,使白话带有鲜明的欧化倾向,而且还为白话体系输入了全新的思想内涵,促成了白话的现代化。

西方文明的光环深深地吸引着五四知识分子,当他们试图将这一景观进行表述时却发现西方具有现代理性的逻辑系统,是难以用中国本土原有的语言来圆满显现的。

西方术语和新名词的输入势在必行。

辛亥革命后,中国资本主义有了进一步发展,为了冲破旧思想的束缚,同时世界的启蒙也影响到中国,中国先进知识分子发动了五四新文化运动,反对文言,提倡白话是其重要内容。

兴起的标志:1915年《新青年》提倡语言形式为文学内容服务,要建设明了、通俗的社会文学,必须以白话文代替文言。

主要代表人物:鲁迅、胡适、陈独秀、李大钊、蔡元培。

新文化运动中提出白话文,今天以法律形式变成白话,白话在生活中的作用加强,使文化的平民化越来越明显,越来越加强,文化向前发展。

五四前,译者们是带着心理上的文化优越感和现实中的挫败感去翻译西方的科学和人文作品的。

因此,文学多元系统倾向保守、排外,译品的外来性被淡化甚至抹杀,往往被视为本土文学,自然要随译语文学观。

因此,当时翻译文学在中国文学多元系统中的概念很模糊,还只能占边缘地位。

五四前的文学翻译目的是为了开启民智,仅具有“启蒙性”和“消遣性”。

翻译作品主要是小说和诗歌。

译纯文学的小说名著较少,通俗文学较多,译西欧美国的小说较多,译东欧1多元系统理论2五四翻译高潮原因分析2.1历史政治背景2.2各阶层状况分析2.3国际背景2.4语言发展的需要2.5新文化和新文学的发展马海娟(江苏省泰州师范高等专科学校)从多元系统论的角度浅析五四翻译文学繁荣原因摘要关键词本文通过多元系统理论来研究外国翻译文学与我国本土文学的共生及融合的现象,研究在特定的历史时期,即五四运动前后翻译文学如何从中国文学系统的边缘走向了中心,并对本国本土文学产生影响,系统地分析了造成这一现象的诸多原因。

翻译文学五四运动本土文学日本的小说较少,通俗文学的体例以政治科幻冒险小说、侦探言情为多。

但对于比较严肃的文学题材,如诗歌、散文、戏剧翻译却少有涉及。

五四新文化运动唤醒了国民,促进思想和现代意识启蒙,随着马克思列宁主义在上个世纪二十年代早期的传入,启蒙思潮变得更加激进,且发生质的变化。

与此同时,再造中华、再造中华民族的思想成为主潮。

而此时正是第三次翻译高潮的第二个阶段,各种翻译作品蜂拥而至,翻译文学更是大力扩展已形成的引入态势,被推向了新的高潮,并逐渐走进了中国文学系统的中心。

事实上,大量资本主义国家的浪漫主义作品、俄国的现实主义作品和一些受压迫国家的文学作品,都因为迎合了当时的形势而被译成中文。

五四前后,中国现代文学还处于“细嫩”状态,我国作家自己创作的现代意义上的小说还没有出现,白话诗有待探索,话剧则连影子都没有,于是翻译文学便成了满足当时新兴市民阶层的文化需求的最主要来源(翻译小说占当时出版发表的小说的五分之四)。

翻译小说促使原创小说近代化的具体体现。

翻译小说繁荣直接导致了中国小说的近代化,因为翻译小说的大量出版颠覆了中国传统文学。

甲午战争后,翻译文学更加繁荣。

据粗略统计,仅翻译小说就有2567种,翻译诗歌近百篇,戏剧20多部,还有散文、寓言和童话若干,其数量远远超过了这一时期翻译西方著作(包括自然科学和社会科学)的总和。

这些翻译文学作品数量庞大,门类齐全。

翻译小说成就最大,体裁多变,儿童文学出现,女性文学,包括女主人公,女作家,妇女刊物。

主要是反对封建道德,弘扬个性,妇女解放成为衡量社会民主程度,社会运动民主性质的重要砝码。

文学是由不同层次的子系统构成的。

这个系统并不是所有元素平等作用的系统,而是有些元素位置重要,有些元素位置不重要。

而且这个系统不是静止而是随着变化而变化的,“边缘线”向中心线移动,取代“中心线。

文学具备动态特性、级层特性,这种特性是多元系统论的基础,子系统处于不断变化、互相取代的动态体系中。

中国传统文学体系中,诗、词、散文处于中心地位,小说处于边缘地位。

在文人士大夫眼中,诗、词、散文才是文学,小说是“末计”。

但是,随着大量的翻译小说的出版,小说逐渐替代诗、词、散文,上升到文学体系的中心地位,可以说如果没有大量的外国翻译小说,全新的近代小说不可能在当时的中国诞生。

中国传统小说类型没有西方小说类型丰富。

因为翻译,原来在中国不存在的政治小说、侦探小说、科学小说、教育小说等类型出现了,同时文学民间化的趋势也渐趋明显。

当时翻译文学已经占据了中心位置,并慢慢与本土文化相融合。

3结论参考文献作者简介[1]Even-Zohar,Itamar.PolysystemTheory[J].PoeticsToday,1990,11(1)[2]Even-Zohar,Itamar.ThePositionofTranslatedLiteraturewithintheLiteraryPolysystem[J].PoeticsToday,1990,11(1)[3]方华文.20世纪中国翻译史.西安:西北大学出版社,2005[4]张南峰.从边缘走向中心(?)从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来,《外国语》,2000(4)[5]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998[6]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印刷馆,1984马海娟(1979-),讲师,泰州师范高等专科学校外语系。

研究方向:翻译理论与实践。

(收稿日期:2007・10・24)(接31页)迟中枢疲劳。

有研究显示,一日三餐中分别补充500mg牛磺酸,血液中组氨酸的浓度下降了20%,说明肌蛋白分解受到了抑制。

张宜龙测得牛磺酸明显降低运动后即刻及24h内BUN水平,说明其利于稳定蛋白代谢,减少利用蛋白供能的程度。

相关文档
最新文档