专八翻译

合集下载

专八英译汉段落翻译_中英文对照

专八英译汉段落翻译_中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版.中英文对照My First JobWhen I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer' s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached one Tuesday 一 my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employers sister-in-law. As her house was on my way homeI never objected to this.On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. "Wait a minute, “ said the boss, and he opened the load and took out a ham, whichhe started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up andsaid to the boss: "Do you know I finish at two on Tuesday?I have never seen a man look more astonished than he did then. u What do you mean?n he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. "Go out and get another boy, “ he yelled at a shop assistant.u Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. "Then, out of here, “ he shouted. So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer.1我的第一份工作当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的见孩。

专八翻译07-10

专八翻译07-10

●汉译英暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。

如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。

●汉译英参考译文At dusk the whole river bend was colored with rosy evening clouds, meeting the glowing horizon in the distance so as to blur the borderline [and thus allowing for nobody to make a distinction] between the drifting clouds and the flowing water.Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep were lowering their heads, eating by the river bank. Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They were, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Y ellow River bank, in which the shepherd disappeared, and no one knows where he was resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, were joyfully enjoying the dusk. The exuberant water plants had nourished the sheep, making them grow as fat as butter. When approaching nearer, you will see their pearl-white teeth and a variety of innocent facial expressions.●英译汉Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitutions of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the actions, and inactions, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, faster, and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge – but desperately in need of wisdom. Now when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.For all these reasons I believed – and I believe even more strongly today – in the unique and irreplaceable mission of universities.●英译汉参考译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。

专八历年真题——翻译类

专八历年真题——翻译类

1.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted,as was usual,and solemnized by the power of dreams.There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet;but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen,excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。

深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。

虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。

作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。

每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。

庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。

如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。

2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。

慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。

和谈开始后,她并未马上返回北京。

起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。

不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。

第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。

她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。

她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。

据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。

一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。

后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。

得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。

3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。

我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。

至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。

2023年专八翻译答案点评

2023年专八翻译答案点评

滚石不生苔A rolling stone gathers no moss趁热打铁Strike while the iron is hot碳酸钙calcium carbonate ;沉淀物deposit磷光闪闪the phosphorescent glimmer九寨沟英文导游词发布时间:2023-09-12Good morning ladies and gentlemen.A Chinese saying has made it very well, Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. It is my pleasure to be your tour guide today, I am Helen . It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhai Valley must be one of them.A Chinese slang says: Never want any other mountain after coming back from Wuyue. Never want any other water after coming back from JiuzhaiJiuzhai Valley is a great masterpiece of nature having dreamlike scenery. It combines blue lakes, waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples.So today we will introduce it in these four aspects: Brief introduction, scenery, folk custom and special products. And we will stress the scenery.First is introduction, Jiuzhai Valley or Jiuzhaigou National Park is located in the Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture(阿坝藏族羌族自治区) of Sichuan Province. a province in south western China. It is known for its many multi-level waterfalls and colorful lakes, and was declared a World Heritage Site in 1992. Its name is due to the existence of nine stockaded villages of Tibetan origin,Next is the scnery.the formation of the three main channels is “Y”shaped.so we will tour the three channels: rize valley, shuzheng valley, zezhawa valley and at last we will enjoy its four seasons’sceneries.Now, please go to rize valley first. The 18 km long Rize Valley (日则沟) is the south-western branch of Jiuzhai valley. It runs from Nuorilang in the centre of the park to the Primeval Forest at the top of the right branch of the “Y”.It contains the largest variety of sites and is typically visited first. Going downhill from its highest point, one passes the following sites: The Primeval Forest (原始森林),Swan Lake (天鹅海) ,Grass Lake (草海) ,Arrow Bamboo Lake (箭竹海),Panda Lake (熊猫海),Five Flower Lake (五花海) ,Pearl Shoal (珍珠滩),Mirror Lake (镜海) Let’s enjoy them together.Wuhua Sea is the essence of Jiuzhai valley. The top of the sea is the best place to take photos Next is shuzheng valley. The Shuzheng Valley (树正沟) is the northern (main) branch of Jiuzhai valley. It ends after 14.5 km at the Y-shaped intersection of the three gullies. Going downhill from the intersection to the mouth of the valley, visitors encounter the following: Nuorilang Falls (诺日朗瀑布)Nuorilang Lakes (诺日朗群海),Sleeping Dragon Lake (卧龙海),Reed Lake (芦苇海) Now let’s tour these beautiful sceneriesThe last is zezhawa valley.The Zechawa Gully (则查洼沟) is the south-eastern branch of Jiuzhai valley. It is approximately the same length as Rize gully (18 km) but climbs to a higher altitude (3150 m at the Long Lake). Going downhill from its highest point, it features the following sites: Long Lake (长海),Five-Color Pond (五彩池),The Seasonal Lakes (季节海) Long Lake is the largest lake in Jiuzhai valley Scenic AreaThe five-color pond is well-known for its multiple colors. It is like a fallen palette with colors Now we will move onto its four seasons’sceneries.Sceneries in four seasons are different. All the four seasons in Jiuzhai valley has it own features, any season is good. Most visitors choose spring or autumn, while the best time for traveling is October. But some people still prefer to come in winter; anyway, it is personal preference.Spring: Snow and ice melt, Flowers are in full bloom, Surface of the lake is just like a mirror Summer: Gentle wind, Cool, Best scenery: the waterfallAutumn: Brightest season, Colorful maple, Blue and clear sky, most beautiful Winter: Quiet, Rich in poetic and artistic flavor, Ice world There is a poem express jiuzhai valley like this: At last let’s see their folk customer and special products together.After our introduction, we hope you can like it .welcome go to jiuzhai valley for travel at your free time. That’s all! Thank you!2023 专业八级汉译英真题茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。

2023年专八写作范文带翻译

2023年专八写作范文带翻译

2023年专八写作范文带翻译2023年专八写作范文带翻译专八写作及翻译篇1Should College Education Be Vocation-Oriented?Due to the increased enrollment of college studentsin recent years, the total number of graduatesing out at the same time is such that manycollege graduates have difficulties in procuring jobs,especially when the economy is suffering slowdown.And then many scholars suggest that collegesshould lay emphasis onvocational training bysetting relative courses in the college curriculum so that graduates are more likely to beemployed. Taking the employers’ requirement into consideration, that is, working experience,the suggestion seems reasonable. However, I think, even if universities bee vocation-oriented, it can not serve well for the employment. Besides, the vocational orientation will doharm to the higher education.Firstly, the suggestion seems to be based on the fact that new college graduates may havelearned mountains of theories but lack practical abilities. In accord with this suggestion, ifcollege students have received enough vocational training and gained experience in internship,they are likely to get employed. Admittedly, self-improvement is crucial for new graduates tohunt jobs. But the suggestion does not take into account job vacancies in the present. ThoughChina’s economy keeps growing at a rate of about 9% in the recent and the number of jobsdoes increase, too many graduates ing out at a time will create great pressure for the jobmarket. As anofficial stated, “the grand college enrollment planis one of the main reasons forthe current unemployment issue”. Therefore,even if college students have enough experienceand skills, will they succeed in procuring jobs when there are no positions available at all?Secondly, vocational orientation is to the detriment of the higher learning in the long term.Letus beginwith the difference in goals betweenuniversity and vocational training. As collegestudents may decide tofinish his studies after graduation or may continue at a higherlevel,university courses should thus provide both basic knowledge and a sound basis for furtherstudies. In vocational training, the goals of a given course are distinct, that is, the course isdesigned to teach trainees basic knowledge and skills. In consequence, if universities arevocation-oriented, students at college can not get prepared in class for a higher level oflearning. Predictably, the pyramid of higher learning will crumble if universities can notproduceenough qualified students.In conclusion, vocation-orientation may help improve gradu ates’ skills but it can not increasethe numberof available positions.The suggestion justoffers a wrong remedy, and will do harmto the higher learning.最近几年,随着大学生人数的增多,同时,大学毕业生的人数也在增加,许多应届毕业生很难找到工作,特别是在经济开展缓慢时期尤为如此。

精彩专八汉译英翻译

精彩专八汉译英翻译

丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。

房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。

有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。

石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。

荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。

我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。

每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。

果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。

他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。

他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。

不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”“它是太丑了。

专八(TEM8)翻译

专八(TEM8)翻译

Chinese to English来美国求学校的中国学生与其它亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋。

周末往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因此比起美国学生来,成果出的较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余五位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的三年半中,共有14名学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下五人。

My supervisor is an Asian, a bad tempered heavy smoker and drinker. Yet he thinks highly of Asian students’diligence and sound (foundation) knowledge (good mastery of the basic knowledge) and he knows (understands well) their psychology. Therefore, among all the RAs he hired in the lab are all (from Asian countries) Asian students, except one from Germany. He simply pasted a noticeable signboard:" All RAs working in this lab must work from 10am to 12pm, 7 days a week. You’ve got to spare no efforts in the lab.” He is well known for his strictness and harshness. I worked for him for 3 years and a half and during that period of time there were only 5 out 14 who finally succeeded in obtaining their doctorate degree.English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulsive towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation, is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.欣赏歌剧是一种奢侈的享受;你必须支付昂贵的票价。

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。

2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。

3. 注意保持原文的语境和语义。

二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。

它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。

要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。

2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。

3. 注意使用恰当的词汇和句式。

三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。

互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。

然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。

(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。

专八翻译_108散文篇章_精选

专八翻译_108散文篇章_精选

专八翻译_108散文篇章_精选第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna) 10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree) 14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15.落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling) 21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling) 26. 我若为王(If IBe King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story abouta ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins) 32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City) 34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you) 38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes) 48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan) 52. 撷自那片芳洲的清供(AnOffering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured ) 54. 初中国旅游可到哪些地斱(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚不孩子)13. Doug Heir(杜格?埃厄)14. Fame(声誉)s Journey(费利西娅的旅行) 15. Felicia‘16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?) 21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直) 23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的叱实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Lifein a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人) 30. My Father‘s Music(我父亲的音乐)31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述)36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约)43. The Kiss(吻)) 44. The Letter(家书45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石 An Ugly Stone贾平凹 Jia Pingwa我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它I used to feel sorry for that ugly 黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知black piece of stone lying like an 道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

专八翻译英译汉

专八翻译英译汉

The bird,however hard the frost may be,flies briskly to his customary roosting-place,and,with beak tucked into his wing,falls asleep.尽管天气是如此的寒冷,鸟儿还是矫捷地飞上一惯栖息的地方,把喙埋在翅膀下面,慢慢沉入梦乡He has no apprehensions;only the hot blood grows colder and colder,the pulse feebler as he sleeps,and at midnight,or in the early morning,he drops from his perch---death.它没有丝毫的恐惧;睡梦中,只有滚烫的血液变得越来越冷;有力的脉搏也越来越微弱.在深夜或者第二天一大早,它便从栖身的考(试^大树枝上跌落下来,死掉了。

Y esterday he lived and moved,responsive to a thousand external influences,昨天它还活蹦乱跳,回应外界无数刺激。

reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass;also he had a various language,the inherited knowledge of his race,the faculty of flight,by means of which he could shoot,meteor-like,across the sky,and pass swiftly from place to place;它那奇异的小脑袋宛如明镜一般,映照着天地;它还会种种不同的语言,这是它们种族遗传下来的知识;还有飞行的技能,凭此它能流星般划过天空,迅速地从一个地方飞到另一个地方;and with it such perfect control over all his organs,such marvelous certitude in all his motions,as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top,or out of the void air,on to a slender spray,and scarcely cause its leaves to tremble.它能如此完美地控制每一个器官,且每个动作都如此惊人地平稳,以致于它可以从最高的树顶垂直飞下,从空旷的空中飞落到细小的树枝上而几乎不让树叶抖动Now,on this morning,he lies stiff and motionless;if you were to take him up and drop him from your hand,he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-而现在,在这个清晨,它僵硬地躺在那儿,一动不动;假如你把它捡起来,抛向空中,它就会像石头或者泥巴那样掉落在地------so easy and swift is the passage from life to death in wild nature!But he was never miserable在野生自然界中,由生到死是多么容易多么迅速的一个过程呀!但那鸟却永远不会觉得悲痛。

专八翻译词汇

专八翻译词汇

大男子主义male chauvinism非物质文化遗产intangible cultural heritage珍稀动物rare animals产品科技含量technological element of a product长江三角洲:Yangtze River delta长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River超前消费:pre-mature consumption城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers重复建设:building redundant project; duplication of similar projects充值卡:rechargeable card春运:passenger transport around the Chinese lunar new year打破僵局:break the deadlock/stalemate控股公司holding company; controlling company; parent company跨国公司/集团/企业multinational corporation/group/enterprise会计事务所public accounting firm劳动密集型工业labor-intensive industry立交桥flyover; overpass“2002中国”旅游年“Visit China’2002”贸易往来trade contracts; commercial intercourse美容美发中心beauty salon企业兼并和联合the merger and association of enterprises人均国民收入per capita national income人均国民生产总值达中等发达国家水平an average per capita GNP up to the standard of medium-developed countries实践是检验真理的唯一标准practice is the sole criterion for judging truth投资环境investment environment外资企业foreign-funded enterprises温饱问题the people’s basic need for food and clothing物价指数price-rise index“希望工程”、“青年志愿者”和“手拉手”活动activities like the “Hope Project”, “Young V olunteers”and “Hand in Hand”香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR) 香港特别行政区长官the chief Executive of the HKSAR消费者协会consumer association消费者权益consumer’s rights and interests小康生活living a relatively comfortable life(发展是)“硬道理”development is the most essential criterion职业道德occupational ethics; professional ethics职业道德规范norms of occupational ethics综合国力comprehensive national strength; the overall strength of the country自尊、自信、自强的民族精神the national spirit of self-respect, self-confidence and self-support不附带任何条件be accompanied by no conditions;with nostrings attached和平共处coexist peacefully民族自尊心national dignity一贯主张constantly state国际局势international situation经济差距economic gap不利于not contribute to对内开放和对外开放to open up both externally and internally战略目标strategic goal加强与……的合作strengthen exchanges and co-operation in有潜能have potential共同努力jointly work hard for能量power ,energy“温室效应”“green-house effect”土地沙漠化desertification生态恶化deterioration of the ecology酸雨acid rain提高人们的环境意识raise people’s awareness of the environment 保护生态环境environmental protection罕见的rare吃饭穿衣food and clothing保持丰收gain a good harvest增加农业投入invest more in agriculture可行性研究报告feasibility study report可视电话video telephone中国的国情China’s own conditions人力资源manpower, human resources资金不足short of funds围绕focus on经济效率economic efficiency降低生产成本lower production cost生产力productive forces劳动生产率labor productivity巨大发展have made a big advance技术转让technology transfer对待treat改善improve认真执行faithfully implement中外合资企业joint ventures现有企业existing enterprises独立自主independence自力更生self-reliance对…有利beneficial to加强strengthen实行implement, carry out货物goods鸦片战争The Opium War连续十年for ten years running衡量measure, evaluate财政资助financial support高等学校institutions of higher education高等教育higher education初等教育elementary education secondary schools 山区mountain areas发电produce electricity取代replace主张hold ,state共同管理jointly manage一律平等be all equal牟取任何暴利seek excessive profits灵活的flexible领导和组织guide and organize充分发挥……积极性bring one’s initiative into full play 普遍规律general law“星火”计划“spark”program广大农村vast rural areas推广spread把……应用于生产apply…to production第三世界the third world维护民族独立defend national independence国家主权state sovereignty政治独立political independence巩固back up, consolidate苦难经历hard experience , sufferings实践practice改造transformation长时间闭关锁国be closed and self-fettered for a long time 境况circumstances必然结论inevitable solution争取外援win foreign aid闭关自守Closed-door policy资本capital项目items / projects冒险的成分element of risk承担风险bear (take) the risk of…世界银行The World Bank计算方法method of calculation估算estimate局限性limitation经济结构economic structure指示说明instruction, direction追求眼前利益pursue one’s short-term interests原料raw materials重工业heavy industry装配和修理assemble and repair大型large-sized中型medium-sized小型small-sized合理的发展rationally developed长处strong points短处weak points各级政府government at all levels各行各业的人们people from all trades and professions 祖先ancestors长江流域Yangtze river basins长江三峡the Three Gorges of Yangtze River人才外流brain drain急需need badly缺乏lack, be short of投资环境environment for investment集中力量concentrate on鼓励encourage技术改造technological transformation进口货物imported goods进口或出口import or export创收外汇earn foreign exchange (currency)竞争competition厂商manufacturers活跃市场enliven the market逐步建立gradually establish造成损失cause a loss to…被列为be listed as全国人民代表大会the National People’s Congress制定……的法律make a law of (to)…十分重视attach great importance to基本国策fundamental national policies大力发展strive to develop社区服务community service社会福利事业social welfare system高层建筑high-rising buildings住房建设housing construction不吸烟者nonsmokers从长远的观点看in the long run古代中国ancient China改进教和学improve teaching and learning按分数according to the grades传真机fax machines个体经营者self-employed businessmen工作安排work arrangement电子邮件electric mail工作场所working place总产值general output of跟上时代的步伐keep pace with the times获取知识的重要渠道an important channel to acquire knowledge 每隔一段时间at short intervals进餐习俗eating customs落后backward外语能力foreign language ability恢复restore获得acquire, master统一考试unified test培养train, cultivate外语中学foreign language school地区性的regional读写困难difficulties in reading and writing就业机会opportunities for employment受过良好教育well-educated未受教育uneducated遗憾的是It is a pity that…造成了困难cause some difficulties财富 a treasure to高等院校institutions of higher learning/education准时be punctual私人开办的公司privately owned companies公共卫生public health机关集体government and social institutions增强妇女的参政意识enhance women’s awareness of political participation取暖heating太阳能solar energy信息information全国性nation-wide信息网络information network承担take over功能function体力劳动physical labor代价太高high cost宇宙飞行space flight新的发现discoveries与日俱增increase every day国际经济秩序global economic order妨碍hinder统计数学statistics乡镇企业township enterprise生活质量the quality of life偏远地区remote areas文化素质cultural qualities推动give a push to促进promote进步progress, advance唐代Tang Dynasty概念concept“安全岛”pedestrian island按国际惯例according to the international practices保护知识产权to protect intellectual property (right)成人教育和职业教育adult education and job training (vocational education)惩治腐败to combat corruption第三产业the service sector;tertiary industry多极化趋势the trends towards multi-polarity改革开放政策the policies of reform and open-up(opening-up)岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone合法权益lawful rights and interests宏观经济模式macro-economic mode后起之秀promising young people黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure, basic industries and pillar industries 集装箱运输container traffic假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits健身房gymnasium; fitness center精品店boutique经济技术开发区economic and technological development zone (ETDZ)经济特区special economic zone (SEZ)就业培训vocational training or employment科学工业园区science-based industrial park科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nationthrough science and education and sustainable development科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force服务行业:catering industry复合型人才:inter-disciplinary talent岗位培训:on-the-job training高等教育自学考试:self-study higher education examination高新技术产业开发区:high and new technological industrial development zone各大菜系:major styles of cooking各行各业:every walk of life功夫不负有心人:Everything comes to him who waits各尽其能:let each person do his best公益活动:public welfare activities把握大局:grasp the overall situation摆谱儿:put on airs; keep up appearances白手起家: start from scratch拜年:pay New Year call班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs报销:apply for reimbursement爆冷门:produce an unexpected answer曝光:make public奔小康:strive for a relatively comfortable life闭门羹:given cold-shoulder比上不足,比下有余:fall short of the best, but be better than the worst逼上梁山:be driven to drastic alternatives变相涨价:disguised inflation边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas边缘知识人:Marginal intellectuals表面文章:Lip service; surface formality博导:Ph.D supervisor补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears不眠之夜:white night菜鸟:green hand电脑盲:computer illiterate点球:penalty kick电视会议:video conference电视直销:TV home shopping定向培训:training for specific posts动感电影:multidimensional movie豆腐渣工程:jerry-built projects对...毫无顾忌:make no bones about夺冠:take the crown政治多元化:political pluralism工薪阶层:state employee; salaried person过犹不及:going too far ia as bad as not going far enough函授大学:correspondence university好莱坞大片:Hollywood blockbuster核心竞争力:core competitiveness虎父无犬子:A wise goose never lays a tame egg基本国情:fundamental realities of the country激烈竞争:cut-throat competition极限运动:maximal exercise/X-games集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic development 加班:work extra shifts嘉宾:distinguished/honored guest加快市场步伐:quicken the pace of marketization假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products减负:alleviate burdens on sb江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze River教书育人:impart knowledge and educate people脚踏实地:be down-to-earth解除劳动关系:sever labor relations扩大内需:expand domestic demand。

专八翻译模拟练习

专八翻译模拟练习

专八翻译练习(一)The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes. Nick layback with his father‟s arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time."Where are we going, Dad?” Nick asked.……Over to the Indian camp. There is an Indian lady very sick.""Oh," said Nick.Across the bay they found the other boat beached. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indians cigars. They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern. Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road.背景介绍:本篇节选自海明威的《印第安寨子》(Indian Camp),语言简洁、含蓄、自然,这是译文要传达的第一要领。

华研外语专八阅读译文

华研外语专八阅读译文

华研外语专八阅读译文是一份针对英语专业八级考试的阅读材料。

以下是该材料的译文内容:原文:The rise of artificial intelligence has ledto concerns about its impact on the job market. Some experts predict that AI will replace human workers in many industries, while others argue that it will create new job opportunities.译文:人工智能的崛起引发了人们对其对市场的影响的担忧。

一些专家预测,人工智能将取代许多行业中的人类工人,而另一些人则认为它将创造新的就业机会。

原文:The use of natural language processing and machine learning algorithms is increasing in various industries, such as healthcare, finance, and transportation. These technologies can helpbusinesses analyze large amounts of data and makemore informed decisions.译文:自然语言处理和机器学习算法在各种行业中的使用正在增加,例如医疗保健、金融和交通运输。

这些技术可以帮助企业分析大量数据并做出更明智的决策。

原文:However, there are concerns that AI may leadto a skills gap between those who have access to the technology and those who do not. This could result in a lack of workers with the necessary skills to operate and maintain the machines.译文:然而,人们担心人工智能可能导致技能差距,即拥有该技术的人与没有该技术的人之间的差距。

专八翻译英译汉讲解(全解析)

专八翻译英译汉讲解(全解析)

现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6

I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
于特征或形式
英国预计到了将会发生冲突,于是对
这一时期的边境政策作了调整。
No. 5
Every
day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
– the suppression of truth隐瞒真相 – the organizing of public ignorance愚弄公众
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理


出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8

In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
No. 3
He
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

2023年专八翻译真题与答案

2023年专八翻译真题与答案

2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。

与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。

它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。

这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Exercise 1:
Last week’s announcement was premature by most people’s measurement—Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power—but it was not, by his own account, taken hastily, or rashly. “This is, ” he said, with a rare stumble, “the perfect timing for me to walk away.”
After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, Jordan felt his motivation slipping away. “I’m at the pinnacle,”he told a thronged press conference. “I just feel I don’t have anything else to prove.”
But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life. First came the allegation that he gambled—in a country where gambling is mostly illegal—and that his gambling was out of control. Then his father was shot dead on July 23.
Exercise:2:
1.Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind
stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire;they carry the most profound message that can be sent from one human to another.
欣赏歌剧是一种奢侈的享受,你必须为此支付昂贵的票价。

然而只要我们不放弃社会的选择权,昂贵的东西就不一定只有富人才能享受。

如果愿意,我们完全可以使歌剧或其他昂贵的文化形式面向那些个人没有支付能力的普通大众。

但问题是我们为什么要这么做?没有人会否认人类需要吃、住、防卫、健康以及接受教育。

但是,即使是在史前时期的洞穴里,人们伸出手来不仅是为了吃饭、喝水或打仗,也可能是要去画画。

对文化的向往,以及通过表演来表达、探索世界是人类的基本愿望。

在欧洲,这种愿望在我们的音乐、艺术和文学杰作和戏剧作品中得到了体现。

这些杰作是试金石,通过它们可以看出人类的思想和想象力可能达到的程度。

它们所包含的最为深刻的思想可以广为传播。

相关文档
最新文档