傲慢与偏见译文分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析
Pride and Prejudice
By Jane Austen
(An Excerpt from Chapter One)
第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。
第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。
第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。
第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。
第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。
第六句:"Mr Bennet made no answer."*译文对此也有不同译法,在译文一中,“班内特先生没有理睬她”;其余六句都采用了意译的手法,译文二“答话”;三“搭腔”;四“回答”;五“吭声”;六“答话”;七“搭理”。个人译文五比较好。
第七句:"'Do you want to know who has taken it?',cried his wife impatiently."译文一二三四六七前半句都译成“难道你不想。。。”;而译文五略逊一筹,译文七中则添加了“究竟”一词,增强语气。"cried his wife impatiently"在译文中均译为“不耐烦的嚷到”,“嚷”字用得非常传神。
第八句:"You want to tell me, and I have to no objection to hearing it."译文一至七各不相同,在译文一三中,前半句译为“既是......”,这句比较拗口,咋一看也比较难懂;译文二六七中则用“既然”,比较贴近一些;译文四五中直译了使译文缺乏生气。对"have no objection to hearing it".七篇译文各有千秋,都用意译的方法,译文三译成“洗耳恭听”与原文有不谋而合之处;译文五译得平淡无味;译文四更为贴切;一二六七都用了“无妨”二字,非常接近原文。所以觉得最佳译文为“既然你非要告诉我,我岂能不洗耳恭听”。
第九句:"This was invitation enough."*译文均采用了意译的手法。译文四中,一个短句译成了两个句子,认为过于繁琐,啰嗦。而译文二三六七用了“逗”一词,十分到位。说明上句的影响力足以逗得Mrs Bennet提起兴趣而继续下去;译文五中“这一次本内特太太上了劲”译文的出发点是使其更加贴近原文,我认为将“上”换成“来”更加精彩。
第十句:"Why, my dear, you must know......."*七位译者对均对"Why"这个单词进行意译,译文一二译成了“哦”;译文三六则为“嗨”;译文四则为“咳”;译文五则为“哼”;译文七则为“喂”。个人认为五更好。所有译文除了四没有遵循句式结构,译文七省略了这一句"Mrs Long says"对原文的归纳总结稍欠妥当。
第十一句:"What is his name?",“她姓什么?”。根据"Mr Bingley"这一说法,在此译作姓什么会更加妥当。而在英国历史上,人们更注重别人姓什么,因为能反映一个家族的地位。因此在这里翻译成“姓什么”能突出本内特先生的地位。
第十二句:"Bingley.",“宾利”。根据英汉英译表,“彬格莱”与“宾格磊”不符合其规则,故不用。而“宾利”既符合其标准,也为人所熟知。
第十三句:"Is he married or single?",“结婚还是单身?”。如一位“成亲”,则过多的倾向于中国地方特色。因此用“结婚”一词较为广泛;而在对话的译文中,人称作适当的省略,可显得通俗连贯。
第十四句:"Oh! Single, my dear, to be sure!A single man of large fortune;for or five thousand of year.What a fine thing for our girls!",“哦,单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千磅的收入。真是女儿们的好福气。”首先,计量单位应明确用“磅”,否则会引发歧义。;"a large fortune"译为有钱更为贴切如是家产引发多人的关系,重心就不在宾利先生一个人身上,“财产”亦如此。