傲慢与偏见译文分析
《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析
《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。
《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。
作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。
从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。
而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。
她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。
奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。
虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。
傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。
夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。
家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。
轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。
傲慢与偏见不同译本语句分析
1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。
2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。
<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。
这已成为一条真理。
1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。
2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。
3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。
2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。
3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。
<4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。
1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味.2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是英国著名作家简·奥斯汀的代表作之一,这部小说以其幽默风趣的语言和对社会风俗习惯的深刻洞察而闻名。
由于其文学价值和影响力,这部小说在全球范围内都有着广泛的读者群。
对于中国读者来说,最直接的接触方式就是阅读中文译本。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译具有十分重要的意义。
语用翻译是翻译研究中的一个重要分支领域,它研究的是语言的使用和交际。
在翻译中,不仅要注意原文的语法和词汇,还要考虑到原文所表达的语用信息,包括说话人的意图、语境和言外之意等。
从语用角度分析翻译片段,有助于更好地理解和翻译原文中的语用信息,使译文更加贴合原文的意图和文化背景。
下面将以《傲慢与偏见》中的一个经典片段为例,来分析其英文原文和中文译文之间的语用差异。
原文片段如下:“It is a truth universally acknowledged, that a si ngle man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”这是《傲慢与偏见》开篇的名言,也是整部小说的精华所在。
作者用夸张的语气表达了一个社会现象:有钱人就是需要娶老婆的。
这句话具有极强的讽刺意味,展现了作者对当时英国上流社会的婚姻观念的批判。
这句话中包含了丰富的语用信息,包括社会习惯、讽刺意味等。
接下来我们来看这个片段的中文译文:“在这世间,单身贵族如若身价不菲,必定是存心要找个妻子。
”这个译文在语义上基本忠实地传达了原文的意思,但在语用方面却存在一些差异。
译文中没有完全保留原文中那种语气夸张、带有讽刺意味的语用信息。
译文中的“存心要找个妻子”显得比较正式和客观,缺少了原文中的夸张和揶揄的语气。
译文中的“如若身价不菲”也表达了单身贵族有钱的意思,但却没有完全传达原文中“a single man in possession of a good fortune”中“in possession of a good fortune”对财富的强调。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,该小说自问世以来便备受争议。
而在翻译这部小说的过程中,翻译者会面临种种挑战,尤其是在语用角度上。
语用角度考察的是语言在交际过程中所发挥的作用,研究的是语境中言语的使用。
原文:Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure, his present assurances. The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.译文A:伊丽莎白感到他的处境比平常尴尬和焦虑更甚,现在她强迫自己开口说话;虽然讲话不太流利,但她立即表明自己的情感在他提到的那段时间以来发生了如此重大的变化,以至于她感激地并欣然地接受了他现在的保证。
她的回答所带来的快乐,是他可能以前从未感受到的;他在这个场合表达自己的感情,如同一个狂热的恋爱中的男子所能做到的那样敏感和热烈。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》这部小说被翻译成了不同的语言,而不同语言的语用特点会对翻译产生影响。
下面就从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译中的一些问题。
原文:Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien〔add〕; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.译文:达西先生一进来,由于他高贵的气质、身形和俊美的面容而引起众人的注意。
据称他有一年10,000镑的收入,这个消息五分钟内就传遍了房间。
这个译文流畅度较好,符合中文表达习惯,但同时也丧失了原文中“noble mien”的含义。
这是指达西先生的气质和外表,而不仅仅是身形和面容。
此外,英语中的“generally circulation”通常指很广泛地流传,而中文中的“据说”却表示消息的准确性值得怀疑,因此这个译文暗示了消息的不确定性。
译文:宾利小姐被达西先生吸引住了,她的姐姐也是如此,而对于伊丽莎白坐着的赫斯特先生,他是个好吃懒做、只会吃、喝和打牌的人。
当他发现她喜欢清淡的菜而不喜欢红烩时,就没有什么与她说的了。
这个译文比较准确地表达了原文的意思,但对原文的语气有所改变。
原文中,作者采用负面的语气来描述赫斯特先生,而译文中则显得中性。
此外,“nothing to say to her”通常用于形容不懂交际的人,而中译为“与她没有说的话了”,表达的意思不太一样。
原文:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.译文:然而,伊丽莎白从未视父亲作为丈夫的行为为不当。
《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析
《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析“傲慢与偏见”是一本由著名作家乔纳森福克纳所著,被公认为现代英语文学经典的小说。
第一章是小说中最著名的一章,也是作者最有名的一章,其内容表达了对于英国社会阶级分化的反映,以及破坏性的傲慢和反傲慢的故事。
本文以《傲慢与偏见》第一章的两种译文对比赏析为主题,旨在分析不同译文所表达出的不同主题和风格,以及它们之间的差异性,同时也将比较两种译文在文学翻译方面的优劣。
第一章描述了社会阶级分化及其压迫性,以及引发傲慢与反傲慢故事的情节。
英国版福克纳小说《傲慢与偏见》由学术出版社把其最初的英文原著翻译成中文,译文以何兰兰著名的翻译作品。
很多读者反映何兰兰的翻译经典,简洁而准确,把书中的部分情节和文字表达得更加明快。
另一译本则是由世界书局出版社出版的《傲慢与偏见》,其译者为名为张小林的译者。
张小林的译文体现出浓厚的文学气息。
由于福克纳叙述手法的精湛,以及张小林在翻译过程中加入的一些个性化的译文,他的译文更具有文学艺术性,更能够表达出福克纳的文学风格,更具有感染力。
从对《傲慢与偏见》第一章两种译文的比较来看,可以看出,两种译文的差异主要体现在表达方面。
从文学性和翻译技巧上来看,张小林的译文较何兰兰的翻译更具有表达能力和文学艺术性,更能够有效地表达作者当初所描绘的场景。
两种译文都有各自的优势,但从整体来看,张小林的译文最能够把福克纳文学风格完美地表达出来。
在翻译《傲慢与偏见》时,作者将小说中描绘的社会阶级分化及其压迫性以及引发傲慢与反傲慢故事的情节,成功地传达出来,使小说的整体风格和文化氛围不受影响,更好地向读者传达了作者的文学思想。
因此,本文结论部分指出,对于文学翻译,张小林的译文更能够把福克纳的文学风格准确而完美地表达出来,也更能够把原作者的文学思想有效地传达出来,赢得更多读者的青睐。
孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析
生 以 其 敏 锐 的 洞 察 力 和 广 博 的 知 识 深 刻 理 解 原 文使 其 译 作 在 中 国广 受 欢 迎 。 文 从 孙 先 生 所 提 “ 持 洋 味 ” “ 本 保 与 避
免 洋 腔 ” 的 辩 证 角 度 来 看 孙 的 译 文 是 如 何 匠 心 独 运 地 再 现 了原 文的技 巧 与神 韵
拢 的发 展趋 势 。 无 论 是 中 文 诗 歌 还 是 英 文 诗 歌 .它 们 对 情 感 的 表 达
进 入 . 国 人 才 打 破 那 已 有 的 思 维 方 式 和 情 感 局 限 。 们 中 他
的诗 歌 才 有 了 转 向 , 满 了 对 死 亡 的 拷 问 , 孤 独 个 体 存 充 对
地 的 翻译 理论 在 译文 中完Байду номын сангаас 呈 现 。
文 中 将 文 学 翻 译 中 的 各 种 矛 盾 归 结 为 “ 大 关 系 ” 其 中 十 。 孙致 礼 先生 提 出 了一个 比较独 特 的 二元 对 立 . 保存 “ 即 洋 味 ” 避免 “ 腔 ”它 与 其他 九 大 矛 盾 的关 系不 是 泾渭 分 与 洋 ,
在 的 感 受 , 等 。 例 如 徐 志 摩 的 译 诗 , 其 是 受 西 方 翻 译 等 尤
思 想 的 影 响 ,使 得 他 的 诗 歌 大 胆 地 表 现 情 欲 、死 亡 等 主
题 : 《 的 海 》 《 花 的 快 乐 》 。 当 然 还 有 郭 沫 若 先 生 像 性 、雪 等 的《 的诱 惑 》尤 其 以 郭沫 若 的 《 狗 》 最 典 型 的代 表 。 死 , 天 为
线 , 要 描 写 了 四 桩 婚 姻 , 与 其 他 次 要 人 物 及 场 景 共 同 主 并 绘 就 了 一 幅 绝 妙 的 t: 画 。 U 俗
傲慢与偏见开头赏析
赏析
本句是《傲慢与偏见》的第一句话,这句话巧妙地以 “众所周知”的事实点明这篇文章的主题——爱情和婚 姻。作者说的是文中她描写的那个社会上,一般普通人 的想当然的想法。这句话奠定了整本书的幽默基调。句 子使用了“突降法”:严肃的大词“truth”和 “acknowledged”让读者期待出现伟大的理论,谁知出 现的却是 “a single man in possession of a good fortune m ust be in want of a wife”这样世俗的“道理”,不 禁让人忍俊不禁。
《The Pride and Prejudice》
Байду номын сангаас考译文
It is truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. <1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太, 这已经成了一条举世公认的道理。 <2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单 身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。 <3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真 理无人不晓。
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部著名的英国小说,在世界范围内享有极高的声誉。
它的语言和文化背景具有特殊的英国社会特征,这使得其翻译面临诸多挑战。
以下是《傲慢与偏见》中的一个译文片段:"Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beautyis before you." And, taking his arm, she forcibly put them into each other's, and led them off to the other side of the room.这一段描述了女主角Elizabeth将一个名叫Wickham的陌生人介绍给Mr. Darcy,并强迫两人一起跳舞。
原文中包含了一些难以直接翻译的语言用法,需要在翻译时进行适当的转换。
首先是 "desirable partner"。
在原文中,这个词的意思是 "合适的、可接受的舞伴"。
但在译文中,这个词被翻译成了 "非常优秀的伴侣",这在语意上有所偏移。
翻译选择了 "优秀"这个形容词,强调了这位女子的美貌和魅力,这个描述与原文的意思有些偏离。
其次是句子的结构。
原文是一个命令句,表示社交礼仪的规范;而译文则采用了更为委婉的句子结构,并加上了 "请允许我一定要把这位年轻女士介绍给您"这一引入性语句,使得句子更为礼貌得体。
这是出于中文的礼仪习惯,在语用角度上是合理的。
最后是最后一句话的翻译。
原文中从舞伴的角度出发,说 "你不可能拒绝跳舞,因为这么美的人在你面前";而译文转换了这个角度,将句子改为了 "在你面前有这么多美女,你肯定不会拒绝跳舞",强调了女子的美貌,配合了前面对 "desirable partner"的翻译,对原文进行了一定的加强。
《傲慢与偏见》译文对比分析
《傲慢与偏见》(节选一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。
新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。
1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
/分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。
2.However little known the feelings or views of such a man may be on his firstentering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。
傲慢与偏见不同译本语句分析
1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。
2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。
<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。
这已成为一条真理。
1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。
2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。
3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。
2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。
3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。
<4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。
1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味.2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。
《傲慢与偏见》名著英文翻译解析
⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《傲慢与偏见》名著英⽂翻译解析,供⼤家参考:)《傲慢与偏见》内容简介:⼩说讲述了Bennet⼀家五位千⾦的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建⽴在爱情和经济两个基础上的婚姻观。
傲慢⽽深情的达西先⽣成为⼩说塑造的⼀个经典形象。
简奥斯丁的语⾔简练⽽幽默,反复品味,趣味⽆穷。
【翻译例句】Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.我知道你⽗亲信任你品⾏好,⼜有决断,你切不可叫他失望。
resolution:1.决⼼;决定【例】They made a resolution to lose all the weight gained during the Christmas period.他们下定决⼼要减去圣诞期间增加的体重。
2.(会议等的)正式决定,决议【例】He replied that the UN had passed two major resolutions calling for a complete withdrawal.他答复说联合国已经通过了两项号召全⾯撤军的重要决议。
joint resolution 上下两议院的共同决议案(经总统批准即成为法律)3 .解决;解答;解除【例】The lawyer's advice led to the resolution of this difficult problem.律师的劝告帮助解决了这个难题。
4.坚定,刚毅,果断⼒【例】They made an objection to the imperial system with resolution.他们坚决反对帝制。
5. 分解6.分辨率vertical resolution 垂直分辨率;垂直分解high resolution ⾼分辨;⾼分辨率【词源】resolvev.1.解决;解答;消除(疑惑等)【例】We must find a way to resolve these problems before it's too late.我们必须及时找到解决这些问题的⽅法。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部经典的英国小说,被翻译成多种语言并广为流传。
在翻译这部小说时,语用角度的分析就变得非常重要。
语用学是研究语言使用的学科,它关注人们在特定语境下如何使用语言以及语言的意义是如何构建的。
我们可以通过语用角度来分析《傲慢与偏见》的译文,以了解不同语言版本中的语言使用特点和意义转移情况。
让我们以一段《傲慢与偏见》的译文为例,来进行语用分析和翻译比较:原文段落:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."中文译文1:"世人皆知,一个有钱的单身汉必定是在寻觅一位太太。
"这是《傲慢与偏见》开篇的名句,也是一句被广为传颂的名言。
这句话是小说的第一句,用来描述贵族社会中的婚姻观念,以及“人定胜天”的观念。
接下来,我们将从语用角度来分析并比较这两个译文。
我们来看中文译文1。
这个译文相对忠实地保留了原文的句式和词汇,比较传统和正式。
“世人皆知”保留了原文中的“universally acknowledged”,“有钱的单身汉”保留了“a single man in possession of a good fortune”,“在寻觅一位太太”也较为贴合原文的“must be in want of a wife”。
这个译文在尽可能地忠实原文的也与英文表达方式较为一致。
而中文译文2则显得更加口语化和通俗化。
它省略了原文中的一些修饰语,把“世人皆晓”换成了“世人皆知”,使句子更加口语化。
“有财的单身汉”用得更加贴近口语,让读者更容易理解。
而“定是在找老婆”也更加口语化,更符合中国文化和读者的口味。
从语用角度来看,这两个译文分别从正式和口语化的角度来进行翻译,体现了不同的语言风格和读者取向。
《傲慢与偏见》对比分析
《傲慢与偏见》(节选一)翻译对比分析1.It is a truth univers ally acknowl edgedthat a singleman in possess ion of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。
这已成为一条真理。
<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
译文一把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,使译文通俗易懂。
译文二运用了断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。
译文三利用了意译法,把“Itisatruthunivers ally acknowl edged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。
1.However littleknown the feeling s or views of such a man may be on his first enterin g a neighbo urhood, this truth is so well fixed in the minds of the surroun ding familie s, that he is conside red as the rightfu l propert y of some one or other of their daughte rs.<1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析
孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。
孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。
文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。
【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔引言简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。
奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。
这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。
译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。
文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。
一、《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。
简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。
孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。
曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。
”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。
二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味”孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。
在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。
《傲慢与偏见》原文及译文
傲慢与偏见经典名著《傲慢与偏见》是闻名遐迩的英国现实主义女性小说家奥斯汀的杰作。
她的作品题材较窄,基本上都是描写她所处的那个阶层的爱情故事。
但她观察仔细,文笔细腻,生动而深刻地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性。
她的作品阐明了恋爱婚姻的伦理道德观,真实地反映了许多人性最本质的特点,又具有较强的现实性。
威廉·莱昂菲尔普斯曾说:“奥斯汀是世界上最重要的文学艺术家之一,而《傲慢与偏见》又是她的代表作。
”《傲慢与偏见》受到一代又一代读者的喜爱,得到评论家如此重视,不愧为世界文学宝库中的珍品。
伊丽莎白——奥斯汀的“宝贝女儿”伊丽莎白是《傲慢与偏见》中最惹人喜爱的一个人物。
她虽不及琼漂亮,但那秋水盈盈的眼睛也颇具迷人的魅力。
她机智聪敏,生气勃勃,有胆识,有远见,善于分析问题,同时也是一个具有反抗精神的人物。
她以她的聪明才智、优越的精神境界处处与瞧不起她的上流社会挑战。
奥斯汀特别喜欢这个人物。
在小说出版时,她给姐姐卡珊德拉的信中说:“我必须承认,伊丽莎白是自有书籍以来十分讨人喜欢的人物,我竟不知道我怎能忍受不喜欢伊丽莎白的读者。
”她颇为自负地称伊丽莎白是自己的“宝贝女儿”。
淳朴的幽默辛辣的讽刺奥斯汀能把“曰常平凡事”写得具有较强的艺术感染力,以塑造人物形象鲜明著称。
她善于用喜剧讽刺的手法反映现实社会生活。
她每次完成初稿之后,总是先朗读给家里人听,常惹得她的侄女们大笑不止。
有一天,奥斯汀的姐姐卡珊德拉也在旁听到了,笑得前仰后俯,只求简赶快停止,免得她笑得肚子痛。
作者风采奥斯汀(1775—1817)生于英国南部汉浦夏斯蒡芬屯的一个基督教教区长的家里。
她从16岁便开始写作,仅为娱乐家人之用。
《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》、《劝导》等。
后两部于她死后第一次用真名发表,附有作者小传,人们才知道她的简单身世。
这些作品往往用诙谐戏谑的喜剧手法,以青年男女爱情婚姻为主题,写出一些平常故事,给我们勾画出资产阶级社会初期,封建保守势力还很顽固的乡村生活场景。
傲慢与偏见译文分析
《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。
在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。
七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。
第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。
在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。
在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。
七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。
第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。
在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。
第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。
第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。
"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。
第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。
在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。
"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。
"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。
第六句:"Mr Bennet made no answer."*译文对此也有不同译法,在译文一中,“班内特先生没有理睬她”;其余六句都采用了意译的手法,译文二“答话”;三“搭腔”;四“回答”;五“吭声”;六“答话”;七“搭理”。
个人译文五比较好。
第七句:"'Do you want to know who has taken it?',cried his wife impatiently."译文一二三四六七前半句都译成“难道你不想。
”;而译文五略逊一筹,译文七中则添加了“究竟”一词,增强语气。
"cried his wife impatiently"在译文中均译为“不耐烦的嚷到”,“嚷”字用得非常传神。
第八句:"You want to tell me, and I have to no objection to hearing it."译文一至七各不相同,在译文一三中,前半句译为“既是......”,这句比较拗口,咋一看也比较难懂;译文二六七中则用“既然”,比较贴近一些;译文四五中直译了使译文缺乏生气。
对"have no objection to hearing it".七篇译文各有千秋,都用意译的方法,译文三译成“洗耳恭听”与原文有不谋而合之处;译文五译得平淡无味;译文四更为贴切;一二六七都用了“无妨”二字,非常接近原文。
所以觉得最佳译文为“既然你非要告诉我,我岂能不洗耳恭听”。
第九句:"This was invitation enough."*译文均采用了意译的手法。
译文四中,一个短句译成了两个句子,认为过于繁琐,啰嗦。
而译文二三六七用了“逗”一词,十分到位。
说明上句的影响力足以逗得Mrs Bennet提起兴趣而继续下去;译文五中“这一次本内特太太上了劲”译文的出发点是使其更加贴近原文,我认为将“上”换成“来”更加精彩。
第十句:"Why, my dear, you must know......."*七位译者对均对"Why"这个单词进行意译,译文一二译成了“哦”;译文三六则为“嗨”;译文四则为“咳”;译文五则为“哼”;译文七则为“喂”。
个人认为五更好。
所有译文除了四没有遵循句式结构,译文七省略了这一句"Mrs Long says"对原文的归纳总结稍欠妥当。
第十一句:"What is his name?",“她姓什么?”。
根据"Mr Bingley"这一说法,在此译作姓什么会更加妥当。
而在英国历史上,人们更注重别人姓什么,因为能反映一个家族的地位。
因此在这里翻译成“姓什么”能突出本内特先生的地位。
第十二句:"Bingley.",“宾利”。
根据英汉英译表,“彬格莱”与“宾格磊”不符合其规则,故不用。
而“宾利”既符合其标准,也为人所熟知。
第十三句:"Is he married or single?",“结婚还是单身?”。
如一位“成亲”,则过多的倾向于中国地方特色。
因此用“结婚”一词较为广泛;而在对话的译文中,人称作适当的省略,可显得通俗连贯。
第十四句:"Oh! Single, my dear, to be sure!A single man of large fortune;for or five thousand of year.What a fine thing for our girls!",“哦,单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千磅的收入。
真是女儿们的好福气。
”首先,计量单位应明确用“磅”,否则会引发歧义。
;"a large fortune"译为有钱更为贴切如是家产引发多人的关系,重心就不在宾利先生一个人身上,“财产”亦如此。
而“十分富有”又显得用词过度。
“哦,单身......,千真万确“没有用词上的重复,反能增加语气,表现它的真实性。
而最后“真的是女儿们的福气!”又与前面“千真万确”一词相呼应。
第十五句:"How so? How can it affect them?".“何以见得?这对他们有什么关系?”“何以见得”一词既显出贝内特先生的好奇,又显出其质疑;译文王译为“说到哪里去了!”句子引发歧义,可理解为作者对其观点的否定;而译文三“怎么个好法儿?”又与上面福气一词不相关联。
“这对他们有什么关系”把"affect"一词高译,读者更难把握文章中心。
而“管我们啥事”又显得语气生硬。
第十六句:"You must know that I am thinking of his marring one of them."对"marring"一词,七篇译文各有千秋。
译文一译为“挑我们当中的一位女儿”;译文二三四六七则用的是“娶我们当中的一位女儿”;只有译文五译为“把我们的女儿嫁过去。
”第十七句:"Is that his design in setting here?"对"design"一词译法有四种。
译文一二六七译为“打算”;译文三译成“主意”;译文四则为“意图”;译文五则是“这桩事”。
译文三“意图”有些过度。
为了译文的统一性,此处把"design"译文什么词,下句就得用什么词。
第十八句:"Design! Nonsense,how can you talk so!But it is very likely that he may fall in love with one of them,and therefore you must visit him as soon as he comes."七篇译文对"may"一词有了多种译法。
译文用“作兴”;译文二三六七则译为“兴许”;译文四五译成“可能”。
译为“兴许”我觉得会更好一些,而“可能”有有点失去文章的味道,“兴许”含有隆重的中国味儿。