翻译1班 group 5 热词
100个必会热词翻译
100个必会热词翻译1、中国梦 the Chinese Dream2、不忘初心 stay true to the mission3、两个一百年 two centenary goals4、新常态 new normal5、中国制造 2025 Made in China 20156、“双一流”“ Double First-Class” initiative7、工匠精神 craftsmanship spirit8、中国天眼:500米口径球面射电望远镜China’s Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Tel escope (FAST)9、歼 20隐形战机 J-20 stealth fighter10、国产航母 domestically built aircraft carrier11、国产客机 homemade passenger jet12、可燃冰试采 sampling of combustible ice13、量子卫星“墨子号” quantum satellite “Micius”14、北斗卫星导航系统 Beidou navigation system15、风云四号 A 星卫星 Fengyun-4A satellite16、重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket17、沪港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect18、深港通 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect19、京津冀一体化 Beijing-Tianjin-Hebei integration20、雄安新区 Xiongan New Area21、自贸试验区 pilot free trade zones22、医疗改革 medical reform23、供给侧改革 supply side reform24、扫脸支付 face scan payment25、二维码支付 two-dimensional barcode payment26、人工智能 artificial intelligence27、虚拟现实 virtual reality28、 5G 时代 5G era29、分享经济 sharing economy30、互联网金融 online economy31、亚投行 Asia Infrastructure Investment Bank32、低碳城市 low-carbon cities33、一小时通勤圈 one-hour commuting circle34、蓝色经济 blue economy35、纵向横向经济轴带 north-south east-west intersecting36、众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support and crowdfunding37、战略性新兴产业 emerging sectors of strategic importance38、香港回归祖国 20周年the 20th anniversary of Hong Kong’ s return to China39、点赞 give a like40、自媒体 We-Media41、实名认证 real-name authentication43、精准医疗 precision medicine44、利益共同体 community of shared interests45、轨道交通 rail traffic46、动车 bullet train47、城际列车 inter-city train48、“一带一路”倡议 Belt and Economic Initiative49、“丝绸之路经济带” the Silk Road Economic Belt50、 21世纪海上丝绸之路 21st -Century Maritime Silk Road51、古丝绸之路 the ancient Silk Road52、互联互通 establish and strengthen partnerships/ connectivity53、文化自信 cultural confidence54、新型大国关系 new type of major-power relationship55、可替代能源汽车 alternative energy vehicle56、可载人无人机 passenger-carrying drone57、空中上网服务 in-flight WIFI services58、海外代购 overseas shopping representative59、海淘 cross-border online shopping60、多次往返签证 multiple-entry visa61、散客 individual traveler62、自由行 independent travel63、跟团游 package tour64、深度游 in-depth travel65、自驾游 self-driving tours66、免税店 duty-free store67、无现金支付 cashless payment68、旺季 peak season69、淡季 off season70、反腐剧 anti-corruption TV series71、合拍片 co-production72、打车软件 taxi-hailing app73、代驾服务业 designated driver business74、单双号限行traffic restrictions based on even-and-odd-numbered license plates75、共享汽车 car-sharing76、绿色金融改革创新试验区pilot zones for green finance reform and innovation77、超国民待遇 super-national treatment78、现代医院管理制度 modern hospital management system79、机遇之城 cities of opportunity80、直播经济 live stream economy81、互联网 +政务服务 Internet Plus government services82、创新型政府 pro-innovation government83、无人机紧急救援队UAV (unmanned aerial vehicle) emergency rescue team84、二孩经济 second-child economy85、父亲假 /陪产假 paternity leave87、低头族 phubber88、副中心 subcenter89、用了洪荒之力 give one’ s full play90、营改增 replace business tax with value-add tax /VAT91、创新型人才 innovative talent92、积分落户制度 points-based hukou system93、混合所有制改革 mixed-ownership reform94、税收减免 tax reduced and exemption95、生态保护红线 ecological wealth96、网约车 online car-hailing97、宜居城市 habitable city98、移动支付 mobile payment99、电子竞技 e-sports100、双创人才 innovative and entrepreneurial talent。
英文网络热词的翻译
1
热词
重要的事情说三遍 颜值爆表 吓死宝宝了 也是蛮拼的
2
重要的事情说三遍
Again and again and again
2020/8/1
3
颜值爆表good-look源自ng2020/8/14
吓死宝宝了
Scared to death
2020/8/1
5
也是蛮拼的
Give it one’s best shot.
2020
约吗? 你行你上啊! 那么问题来了
么么哒
Wanna date me?
You can you up a!
Here’s the question
Love you,my darling
9
我读书少,表骗我:Don’t take advantage of
my illiteracy.
安静的做个美男子:I just want be a ladykiller quietly.
2020/8/1
6
小清新:Like a breath of fresh air 小鲜肉:Fresh meat
富二代:Rich second generation
傻白甜:Dumb blonde
7
秒 杀
seckill
山 寨
fake
宅 男
geek
忐 忑
anxious
8
1980 1990 2000
2010
世界那么大 我想去看看:The world is so big , I want to see it.
羡慕嫉妒恨:envious , jealous and hateful.
2020/8/1
10
英语课堂小组展示用语及课堂用语表达
英语课堂小组展示用语及课堂用语表达1.Beginning(开头语):①观点分析类:Hello, everyone.We’re group1/2/3/4…It’s our turn to share our ideas with you now.(大家好,我们是第X组。
现在轮到我们来跟大家分享我们的观点了。
)②讨论展示类:Hello, everyone.We’re group1/2/3/4…It’s our show time. I’m XXX.(大家好,我们是第X组。
现在是我们的展示时间。
我扮演的是XXX…)4.展示完毕That’s all. Thank you for listening.表达观点与回答问题:1.In my opinion, …..在我看来2.I think…我认为3.Why? Because…为什么?因为…4.First,….Second第一….第二….5.So所以····用语:1.Who wants to have a try?谁想来试一下?2.Let’ s read it one by one.让我们一个接着一个读下去。
3.It’s your turn.现在轮到你。
4.Listen carefully.认真听。
5. Listen to the tape/video carefully and think of the questions. Then answer my questions.认真听录音,思考这些问题。
然后回答我的问题。
5.Be quiet.请安静。
6.Make a dialogue in pairs.小组内进行对话。
7.Talk with your partner.与你的搭档对话。
8.Before the new lesson Let’s revise the new words and phrases in Lesson 1/2/3. 学习新课前,我们复习一下第1/2/3课的生词和短语。
常用热词翻译
1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of securityFor four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)Chinese People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval (行政审批)follow a realistic and pragmatic approach (实事求是)exercise activities for the general public (全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry (第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)一些常用语的地道翻译1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
跨文化视角下网络热词及其英译
跨文化视角下网络热词及其英译网络热词是“网络时代下的产物”,在互联网中使用得越来越频繁,给我们的生活带来了诸多便利。
但是,由于不同的地域文化、语言和背景的不同,网络热词的译法也因人而异,存在很大的差异。
本文将从跨文化视角出发,介绍一些网络热词及其英译。
1. “佛系青年”佛系青年这一网络热词源于日本,指那些过度懒散或是无所谓的年轻人。
在中国互联网上,这个词被广泛使用,指的是那些不愿追求高薪、高产出、高社交的经济特征,更关注生活质量的人群。
英文翻译:Buddhist youth 或 Zen youth2. “躺平”躺平这一网络热词源于中国,指的是“压力山大的人们厌弃繁琐、躲避竞争、不再奋斗,抱着一种平和心态平静地生活”的现象。
联想到英语中的“lay down”这个动作,英文翻译也有相应的表达。
英文翻译:Lying-flat 或 lay down3. “996”996这一网络热词源于中国科技公司,指从早上9点到晚上9点工作,一周6天的工作制度。
在中国互联网圈内,这一工作制度被认为是非常劳累的,成为广泛讨论的焦点。
英文翻译:996 或 9-9-64. “社恐”英文翻译:Social anxiety disorder 或 social phobia5. “光荣退役”光荣退役这一网络热词源于中国军队,指某些士兵或军官因年龄或健康原因被允许退役。
这个词在中国的互联网圈内被广泛使用,指的是那些因为年龄或其它原因而选择退出工作或职业的人。
低头族这一网络热词源于中国,指那些沉迷于手机等电子设备的年轻人。
这个词在世界各地都有类似的表达方式。
7. “辣目洋子”辣目洋子这一网络热词源于日本,指一个虚构的角色,被形容为一个性感、自信和强大的女人。
这个词在中国被引申为一个自信、独立、强大的女性的代称。
英文翻译:Lamuyangzi,这个角色的名字直接翻译成英语。
8. “雪花男孩”雪花男孩这一网络热词源于韩国电视剧《雪花女孩》中的角色,形容这类男孩柔弱、善良、崇尚爱情并追求纯洁。
中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)
中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版)1.新中国People’s Republic of China2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day4.简体字simplified Chinese5.五年计划five-year plan6.全国人民代表大会National People’s Congress7.粮票food coupon8.公私合营public-private partnership9.广交会Canton Fair10.人民公社the people’s commune11.妇女能顶半边天women hold up half the sky12.归国华侨returned overseas Chinese13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi14.铁饭碗iron rice bowl15.学习雷锋learn from Lei Feng16.东方红The East is Red17.六五式军服65-style military uniforms18.红宝书quotations from Chairman Mao19.氢弹hydrogen bomb20.知青educated youth21.红旗渠The Red Flag Canal22.两弹一星two bombs and one satellite23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy24.一个中国原则one China policy25.结婚三大件three popular must have items26.兵马俑Terra-Cotta Warriors27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m)28.粉碎四人帮Smash the gang of four29.大包干all round contract system30.改革开放the reform and opening-up policy31.经济特区special economic zone32.下海venture into business33.中国日报CHINA DAILY34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics35.春节联欢晚会Spring Festival Gala36.身份证ID card37.炒股investment in the stock market38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force41.希望工程Project Hope42.亚运会the 11th Asian Games43.315晚会3·15 Gala44.九二共识the 1992 Consensus45.社会主义初级阶段the primary stage of socialism46.三峡工程Three-Gorges Project47. 贺岁片New Year blockbuster48.互联网the internet49.一国两制one country, two systems50.抗洪抢险flood relief51.电子商务e-commerce52.三步走战略the three-step development strategy53.入世join the WTO54.世界杯FIFA world cup55.神舟五号Shenzhou 5 manned spacecraft56.和谐社会harmonious society57.选秀talent show58.农业税agricultural tax59.北斗导航Beidou Navigation Satellite System60.北京奥运会2008 Beijing Summer Olympics61.团购group buying63.禁烟令smoking ban64.朋友圈WeChat Moments65.中国梦Chinese dream66.南水北调South-North water diversion project67.冬奥会申报成功successful bidding of 2022 Winter Olympics68.共享经济sharing economy69.撸起袖子加油干roll up sleeves to work hard70.新时代new era。
group的用法及例句
group的用法及例句
1. “Group”可以作名词用呀,比如说,“We are in the same group.”(我们在同一个小组呢。
)就像一群小伙伴聚在一起为了一个目标努力。
2. 还可以说“He joined a fitness group.”(他加入了一个健身小组。
)
这不就像是找到了有共同爱好的小伙伴们一起变强嘛!
3. 当动词用时,“We need to group these things together.”(我们需
要把这些东西归为一组。
)这就好像给物品们找“家”一样呀!
4. “They grouped the students by ability.”(他们把学生按能力分组。
)这不就跟把不同能力的糖果放在不同的盒子里一样嘛。
5. “Group”也有团体的意思呢,“This is a powerful group.”(这是个强大的团体。
)就如同一个有力量的小宇宙!
6. “The music group performed very well.”(那个音乐团体表演得非
常好。
)像不像给我们带来一场精彩绝伦的音乐盛宴呀!
7. “We should group our ideas before presenting.”(在展示之前我
们应该把我们的想法归类。
)这不就像是整理思绪的过程吗?
8. “Her friends grouped around her to give support.”(她的朋友们
围在她身边给予支持。
)多像温暖的阳光包围着花朵呀!
我觉得“group”这个词真的很实用呀,在各种场合都能发挥重要作用呢!。
英语课堂小组展示用语及课堂用语表达
英语课堂小组展示用语及课堂用语表达英语课堂小组展示用语及课堂用语表达1.Beginning(开头语):①观点分析类:Hello, everyone.We’re group1/2/3/4…It’s our turn to share our ideas with you now.(大家好,我们是第X组。
现在轮到我们来跟大家分享我们的观点了。
)②讨论展示类:Hello, everyone.We’re group1/2/3/4…It’s our show time. I’m XXX.(大家好,我们是第X组。
现在是我们的展示时间。
我扮演的是XXX…)4.展示完毕That’s all. Thank you for listening.表达观点与回答问题:1.In my opinion, …..在我看来2.I think…我认为3.Why? Because…为什么?因为…4.First,….Second第一….第二….5.So所以····用语:1.Who wants to have a try?谁想来试一下?2.Let’ s read it one by one.让我们一个接着一个读下去。
3.It’s your turn.现在轮到你。
4.Listen carefully.认真听。
5. Listen to the tape/video carefully and think of the questions. Then answer my questions.认真听录音,思考这些问题。
然后回答我的问题。
5.Be quiet.请安静。
6.Make a dialogue in pairs.小组内进行对话。
7.Talk with your partner.与你的搭档对话。
8.Before the new lesson Let’s revise the new words and phrases in Lesson 1/2/3. 学习新课前,我们复习一下第1/2/3课的生词和短语。
英文小组组名
英文小组组名:
1.king Back 王者归来。
2.The One 唯一。
3.Sunshine 晴天。
4.Winners 成功者。
5.vast sky 广阔天空。
6. Omnipotent(无所不能)。
7. Go Along 勇往直前。
8.Go for it 争取。
9.Dark blue sky 深蓝天空。
10.Dream of a star 星之梦。
11.Star smile 星星的微笑。
12.One direction 一个方向。
13.Rise up and motivated group
Slogan: have a heart of progress, in order to be successful! Where to fall, up from there!
奋起上进组
口号:拥有一颗上进的心,才能取得成功!从哪里摔倒,就从哪里爬起来!
14.Day day up group
Slogan: honor from the efforts, progress comes from diligence! Believe yourself, never give up! A little progress every day, days and months multiplyingstride stride!
天天向上组
口号:荣誉来自努力,进步来自勤奋!相信自己,永不言弃!每天进步一小步,日积月累跨大步。
翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语
1. 冲破思想观念的障碍和利益固化的藩篱surmonter / briser / faire tomber les barrières idéologiques / vieilles idées et abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités2. 全维度、全区域一体化政策politique d’intégration régionale multisectorielle3. 标本兼治,重在治本s’attaquer aux racines / origines / sources d’un mal / problème comme à ses manifestations / symptômes, en privilégiant la lutte contre la cause de celui-ci4. 按国家元首规格盛情接待recevoir chaleureusement qn selon le protocole réservé aux chefs d’État // en tourer qn de tous les honneurs réservés à un chef d’État // réserver un accueil chaleureux à qn avec (tous) les honneurs dus à un chef d’État5. 积贫积弱(très) appauvri et affaibli6. 封建专制主义统治的中国社会已经积贫积弱La sociétéchinoise sous le despotisme féodal était très / profondément appauvrie et affaiblie.7. 勒紧裤带se serrer la ceinture8. 中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路Le peuple chinois s’est serré la ceinture pour aider à construire le / soutenir financièrement / financer la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie / Tanzam.9. 勤俭办外交La diplomatie / Le travail / L’action diplomatique doit suivre les principes de diligence et d’économie / être placé(e) sous le signe de l’efficacité et de l’économie.10. “文明外交”理念diplomatie prônant / préconisant la bonne entente entre les civilisations11. 文明伙伴关系【习主席访欧结束,中国政府随即发布新对欧政策文件,提出中欧之间应建立“文明伙伴关系”】partenariat entre civilisations12. 文明冲突论théorie du choc des civilisations13. 从文明视角阐述中国和平崛起expliquer l’émergence pacifique de la Chine du point de vue de la civilisation14. 双方要始终视对方为优先战略伙伴Les deux parties doivent en tout temps se considérer comme (des) partenaires stratégiques prioritaires.15. 中欧城镇化伙伴关系partenariat Chine-Europe / sino-européen en matière d’urbanisation16. 联合投资、联合研发、联合生产co-investissement, co-développement et co-production // investissement,développement et production conjoints17. 深水区«zone d’eaux profondes »18. 改革已进入深水区La réforme est entrée dans une «zone d’eaux profondes »/ une étape cruciale / une étape délicate. // La réforme est à présent entrée en eaux profondes.19. 被封存être placé / mis sous scellés20. 经济色彩很浓的国事访问visite d’État à forte connotation économique / orientée vers l’économie21. 外交方面的热点问题sujets brûlants sur le plan diplomatique / de la diplomatie // p rincipaux dossiers de l’actualité diplomatique22. 去妖魔化dédiabolisation23. 长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者séparatiste antichinois de longue date en exil politique, agissant sous (le) couvert de (la) religion24. 不采取可能导致进一步升级的任何行动s’abstenir de tout acte qui puisse / pourrait conduire / mener àune nouvelle escalade (de l’affaire)25. 多元化发展se développer vers plus de diversification // diversifier le développement // développement diversifié26. 天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。
翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语
1. 冲破思想观念的障碍和利益固化的藩篱surmonter / briser / faire tomber les barrières idéologiques / vieilles idées et abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités2. 全维度、全区域一体化政策politique d’intégration régionale multisectorielle3. 标本兼治,重在治本s’attaquer aux racines / origines / sources d’un mal / problème comme à ses manifestations / symptômes, en privilégiant la lutte contre la cause de celui-ci4. 按国家元首规格盛情接待recevoir chaleureusement qn selon le protocole réservé aux chefs d’État // en tourer qn de tous les honneurs réservés à un chef d’État // réserver un accueil chaleureux à qn avec (tous) les honneurs dus à un chef d’État5. 积贫积弱(très) appauvri et affaibli6. 封建专制主义统治的中国社会已经积贫积弱La sociétéchinoise sous le despotisme féodal était très / profondément appauvrie et affaiblie.7. 勒紧裤带se serrer la ceinture8. 中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路Le peuple chinois s’est serré la ceinture pour aider à construire le / soutenir financièrement / financer la construction du c hemin de fer Tanzanie-Zambie / Tanzam.9. 勤俭办外交La diplomatie / Le travail / L’action diplomatique doit suivre les principes de diligence et d’économie / être placé(e) sous le signe de l’efficacité et de l’économie.10. “文明外交”理念diplomatie prônant / préconisant la bonne entente entre les civilisations11. 文明伙伴关系【习主席访欧结束,中国政府随即发布新对欧政策文件,提出中欧之间应建立“文明伙伴关系”】partenariat entre civilisations12. 文明冲突论théorie du choc des civilisations13. 从文明视角阐述中国和平崛起expliquer l’émergence pacifique de la Chine du point de vue de la civilisation14. 双方要始终视对方为优先战略伙伴Les deux parties doivent en tout temps se considérer comme (des) partenaires stratégiques prioritaires.15. 中欧城镇化伙伴关系partenariat Chine-Europe / sino-européen en matière d’urbanisation16. 联合投资、联合研发、联合生产co-investissement, co-développement et co-production // investissement,développement et production conjoints17. 深水区«zone d’eaux profondes »18. 改革已进入深水区La réforme est entrée dans une «zone d’eaux profondes »/ une étape cruciale / une étape délicate. // La réforme est à présent entrée en eaux profondes.19. 被封存être placé / mis sous scellés20. 经济色彩很浓的国事访问visite d’État à forte connotation économique / orientée vers l’économie21. 外交方面的热点问题sujets brûlants sur le plan diplomatique / de la diplomatie // p rincipaux dossiers de l’actualité diplomatique22. 去妖魔化dédiabolisation23. 长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者séparatiste antichinois de longue date en exil politique, agissant sous (le) couvert de (la) religion24. 不采取可能导致进一步升级的任何行动s’abstenir de tout acte qui puisse / pourrait conduire / mener àune nouvelle escalade (de l’affaire)25. 多元化发展se développer vers plus de diversification // diversifier le développement // développement diversifié26. 天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。
网络热词的英语表达
人肉搜索flesh search山寨copycat异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy御宅otaku住房公积金housing funds个税起征点individual income tax threshold 熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷 fake fans紧身服straitjacket团购group buying奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex开博to open a blog家庭暴力family/domestic violence问题家具problem furniture炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice掉队产能outdated capacity二房主middleman landlord入园难kindergarten crunch生态补偿ecological compensation金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补助high temperature subsidy暗淡前景bleak prospects文艺爱情片chick flick惊悚电影slasher flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢be hungry for success体面工程face job射手榜top-scorer list学历门坎academic threshold女学究blue stocking王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces of literature城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines录取分数线admission scores小型警车panda car老爷车vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高低Duke it out不同电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子saints' days人肉搜索flesh search廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星jinx资本货物capital goods低级产品primary goods商业服务commercial service最终消费品final consumption goods原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储蓄foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing达人big gun (还有许多种翻译)电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking剩女:3S girl80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet 打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz核遏制力nuclear deterrence试点,试运行on a trial basis筋疲力尽be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除老友关系unfriend v.发送色情短信sexting暴走go ballistic婚检premarital check-up天书mumbo-jumbo情义绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake 懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难a kick in the pants黑马black horse浪费无度spend money like water意外怀孕unplanned pregnancy人流artificial abortion operation避孕办法contraceptives生殖健康reproductive health海外代购overseas purchasing试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报导cover story跳槽jump ship。
英语group的中文是什么意思
英语group的中文是什么意思英语group的中文是什么意思我们要掌握group的读音,还应该要掌握它的中文意思。
下面就让店铺给大家分享英语单词group所指的中文意思吧,希望能对你有帮助!group的中文意思英 [gru:p] 美 [ɡrup]第三人称单数:groups第三人称复数:groups现在分词:grouping过去分词:grouped过去式:grouped名词组,团体; 群,批; (雕塑等的)群像; (英美的)空军大队及物/不及物动词使成群,集合及物动词分类,归类相关例句及物动词1. Group the roses together.将蔷薇按类集合在一起。
2. We can group animals into several types.我们可以把动物分成几类。
不及物动词1. The children grouped round their teacher.孩子围在他们老师的四周。
名词1. People were standing about in small groups.人们三五成群地站着。
2. Wheat, maize and oats belong to the grain group.小麦,玉米及燕麦都属谷类。
3. There appeared a group of aeroplanes in the sky.天空中出现了机群。
group的'单语例句1. Even if the group had done its homework carefully, the business of its Silver World restaurant wasn't so satisfactory.2. Compared with a group who had played a nonviolent video game, those who had played " Mortal Kombat " were more aggressive across the board.3. After leaving the Pentagon in 2001, he founded a business consulting firm called The Cohen Group with three Pentagon officials.4. Its China business group is known as one of the largest and most experienced China teams of any international law firm.5. The company adopts advanced international management methods, and has a group of professionals in management and business.6. Hubei Provincial Seed Group recently won an auction for the production and business operation rights for a new species of rape plant.7. More than 100 business jets are in operation in the country now, according to statistics from Firestone Management Group's released in January.8. He was introduced to the Entrepreneurs'Organization by a business partner who joined the group last July.9. The 48 Group Club is an independent business network committed to promoting positive relations with China.group的词典解释1. (一)组;(一)群;(一)批A group of people or things is a number of people or things which are together in one place at one time.e.g. The trouble involved a small group of football supporters...这次骚乱涉及一小撮足球迷。
图表模板-网络新词 英文翻译
网络新词英文翻译热词翻译:秒杀second kill 潮流单品trendy items 哈伦裤Harem trousers T台catwalk连体裤jumpsuits 拜金女material girls钟摆族pendulum clan 伪娘cross-dressing male 预约券reservation ticket 下午茶high tea铁公鸡,小气鬼cheapskate 宿醉hangover 微博Microblog裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic网络钓鱼phishing 跑腿run errands 恩爱夫妻Darby and Joan第二把手play the second fiddle 恶搞spoof 相亲blind date灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity人肉搜索flesh search 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies, stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon上相的,上镜头的photogenic 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 个税起征点individual income tax threshold 熟女cougar(源自电影Cougar Club美洲豹)伪球迷fake fans 团购group buying 婚前性行为premarital sex 开博to open a blog家庭暴力family/domestic violence 问题家具problem furniture炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 落后产能outdated capacity 二房东middleman landlord 生态补偿ecological compensation 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 防暑降温补贴high temperature subsidy 暗淡前景bleak prospect 房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out 万事通know-it-all 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient死记硬背cramming 很想赢be hungry for success 面子工程face job 指甲油nail varnish 囧embarrassed 学历门槛academic threshold女学究blue stocking 王牌主播mainstay TV host 招牌菜signature dishes 非正常死亡excess death 影视翻拍plays reshooting 四大文学名著the four masterpieces of literature 城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines 录取分数线admission scores小型警车panda car 一决高下Duke it out 差别电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering 灰色市场Grey market 反倾销anti-dumping 吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation 不幸的日子,不吉利的日子black-letter day人肉搜索flesh search 廉租房low rent housing限价房capped-price housing 经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy 对口支援partner assistance 资本货物capital goods 初级产品primary goods 商业服务commercial service最终消费品final consumption goods 原材料raw material 制成品manufactured goods 重工业heavy industry 贸易顺差trade surplus 外汇储备foreign exchange reserve 潮人:trendsetter 发烧友fancier 骨感美女boney beauty 卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing 电脑游戏迷gamer 家庭主男house-husband小白脸,吃软饭的:kept man 二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation 另类offbeat 驴友tour pal 好朋友娘娘腔sissy 负翁spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom 80后:80's generation百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 、情侣装:couples dress 电子书:e-book 电子杂志:e-zine 限时抢购:flash sale 合租:flat-share期房:forward delivery housing 团购:group purchas 八卦,丑闻:kiss and tell 低腰牛仔裤:low-rise jeans 裸妆:nude look 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 热裤:tight pants舌钉:tongue pin 纳米技术:nanotechnology 文凭热degree craze 反腐败anti-corruption 联合军演joint military drill财政赤字budget deficit 拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet打破记录break a record 创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning 天气保险weather insurance正妹hotty 对某人念念不忘get the hots for 希望把好运带来给自己touch wood 婚外恋extramarital love; extramarital affair 职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee 抚恤金financial compensation,compensation payment草莓族Strawberry generation 草根总统grassroots president 笨手笨脚have two leftfeet 演艺圈Showbiz 核遏制力nuclear deterrence 试点,试运行on a trial basis 精疲力竭be dead on one's feet 软禁be under house arrest 拼车car-pooling 公用物解除好友关系unfriend v. 母校almamater 非难a kick in the pants 黑马black horse挥金如土spend money like water 意外怀孕unplanned pregnancy人流artificial abortion operation 海外代购overseas purchasing 试镜screen test 访谈节目chat show 智力竞赛节目quiz show 武侠片martial arts film 封面报道cover story 闪婚flash marriage闪电约会speed dating 闪电恋爱whirlwind romance 刻健身bodybuilding 遮阳伞parasol 头等舱first-class cabin 世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS (Lifestyle Of Health And Sustainability)私生子an illegitimate child; a love child 潜水lurk 即时通讯(聊天)软件: Instant Messenger (IM)博客圈:blogsphere。
网络用语翻译
网络用语翻译篇一:最新网络用语翻译下午茶high tea 微博Microblog 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 人肉搜索flesh search 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku 上相的,上镜头的photogenic 脑残体leetspeak 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 家庭暴力family/domestic volience 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景bleak prospects 惊悚电影slasher flick 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 毕业典礼commencement 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip 节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient 死记硬背cramming 很想赢be hungry for success 面子工程face job 指甲油nail varnish 学历门槛academic threshold 王牌主播mainstay TV host 招牌菜signature dishes 非正常死亡excess death 影视翻拍plays reshooting 四大文学名著the four masterpieces of literature 城市热岛效应urban heat island effect 逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities 高考the National College Entrance Examines 录取分数线admission scores 老爷车vintage car 保障性住房indemnificatory housing 一决高下Duke it out 差别电价differential power prices 囤积居奇hoarding and profiteering 灰色市场Grey market 反倾销anti-dumping 经济二次探底double dip 吃白食的人freeloader 橙色预警orange signal warning 公关public relation 不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子saints' days 人肉搜索flesh search 廉租房low rent housing 限价房capped-pricehousing 经适房affordable housing 替罪羔羊whipping boy 对口支援partner assistance 扫把星jinx 最终消费品final consumption goods 原材料raw material 制成品manufactured goods 重工业heavy industry 贸易顺差trade surplus 外汇储备foreign exchange reserve 潮人:trendsetter 发烧友:fancier 骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing 电脑游戏迷:gamer 家庭主男:house-husband 小白脸,吃软饭的:kept man 二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic queen 型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation 另类:offbeat 菜鸟:rookie “色”友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal 娘娘腔:sissy 负翁:spend-more-than-earn 全职妈妈:stay-at-home mom 裸奔:streaking 80后:80's generation 百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 片前广告:cinemads 角色扮演:cosplay 情侣装:couples dress 电子书:e-book 电子杂志:e-zine 胎教:fetal education 限时抢购:flash sale 合租:flat-share 期房:forward delivery housing 荧光纹身:glow tattoo 团购:grouppurchase 健商:HQ 扎啤:jug beer 八卦,丑闻:kiss andtell 低腰牛仔裤:low-rise jeans 泡泡袜:loose socks 裸妆:nude look 普拉提:Pilates 透视装:see-through dress 扫货:shopping spree 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 热裤:tight pants 舌钉:tongue pin 纳米技术:nanotechnology 通灵:psychic 文凭热degree craze 反腐败anti-corruption 联合军演joint military drill 财政赤字budget deficit 拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet 打破记录break a record 创造新纪录create a new record 终生学习lifelong learning 天气保险weather insurance 正妹hotty 对某人念念不忘get the hots for 希望把好运带来给自己touch wood 婚外恋extramarital love; extramarital affair 职场冷暴力emotional office abuse 赞助费sponsorship fee 抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation 草根总统grassroots president 点唱机juke box 笨手笨脚have two left feet 演艺圈Showbiz 核遏制力nuclear deterrence 试点,试运行on a trial basis 精疲力竭be dead on one's feet 软禁be under house arrest 拼车car-pooling 解除好友关系unfriend v. 暴走go ballistic 婚检premarital check-up 天书mumbo-jumbo 情意绵绵的lovey-dovey 漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake 懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难 a kick in the pants 黑马black horse 挥金如土spend money like water 试镜screen test 访谈节目chat show 智力竞赛节目quiz show 武侠片martial arts film 封面报道cover story 跳槽jump ship 闪婚flashmarriage 闪电约会speeddating 闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头crunch time 健身bodybuilding 遮阳伞parasol 人渣scouring 头等舱first-class cabin 世界遗产名录the world heritage list 乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia 私生子an illegitimate child; a love child篇二:网络流行语的汉英翻译网络流行语的汉英翻译作者:吴碧芳来源:《科技创新导报》2011年第16期摘要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。
十大热词翻译
It’s time to do a year-end summary since it is already December! Chinese netizens have summed up many network buzzwords of 2014, and we choose 10 of them, listed in no particular order.1. 萌萌哒(méng méng da)“萌” (méng) literally means “cute” and “哒” (da) is a modal particle. The phrase萌萌哒originated on a Chinese website called “douban”, and was used to refer to someone who was a bit strange and needed to take medicine as a result. However, it has gained in popularity because of a series of gifs released by the Palace Museum, where the ancient emperor Yongzheng looks very cute. In daily conversation, the phrase is now used to describe someone who is incredibly cute.E.g. jīn tiān huà le gè zhuāng, gǎn jué zì jǐ méng méng da.今天化了个妆,感觉自己萌萌哒。
I did a make-up today and felt myself terribly cute.2且行且珍惜It is to be cherished.On March 31, 2014, Chinese actress Ma Yili responded to her husband Wen Zhang's cheating on China's twitter-like Sina Weibo. It reads as follows: "恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜"(liàn ài suī yì hūn yīn bú yì qiě háng qiě zhēn xī), meaning "Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished." Soon many Internet users began to make sentences with this pattern.E.g. chī fàn suī yì jiǎn féi bú yì qiě chī qiě zhēn xī吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。
两会热词中英翻译
“两会”热词政府注资 pump priming软环境 soft environment粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices保八 Eight Percent Protection以人为本 Put People First农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur窗口指导 window guidance下岗再就业 Re-employment after being laid off登记失业率 registered unemployment rate扩大内需 propel/expand domestic demand城乡差距 rural-urban divide基本医疗保险 basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside教育公平 Equal Access to Education"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area农村留守人口 Rural Left-Behind Population提案 proposal职业资格 vocational qualification精神疾病 mental illness防卫过当 excessive defense选举舞弊 electoral fraud违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time过滤软件 filtering software交通协管员 traffic warden求救呼叫 mayday call飚车 drag racing流感“二代”病例 domestic flu case综合能力 all-round ability冒名顶替 identity theft“牵线”帮忙 pull strings艳照 sex picture产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure巡回演出 road show零和博弈 zero-sum game先天免疫 natural immunity低空飞行 flyover猪流感 swine flu青年发展协助 youth outreach测谎考验 straight-face test预先禁令 Preliminary injunction强弱排序 pecking order总体规划 master plan动员讲话 Pep talk遏制政策 containment policy联合 tie-up牟取最大利益 Cream off人员大改组 Shake-up幕后 behind-the-scenes捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯 about-face婴儿潮 baby boom审批程序 vetting process有罪答辩 guilty plea分组讨论 panel discussion政务透明 administrative transparency 统计公报statistical communiqué 流失文物 looted relics躲猫猫 hide-and-seek双轨机制 double-track mechanism 真人秀 reality show典型代表 Poster child试点计划 pilot program基层社区 grassroots community 拇指规则 rule of thumb报废卫星 defunct satellite干旱期 dry spell长句推进两国关系 to boost relations between the two countries把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track完善交流机制to improve the mechanism of exchanges东海问题 the East China Sea issue就某个问题达成共识 to reach consensus on an issue本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism 致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系committed to a new strategic partnership with African countries真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development将他们的资源优势化为发展优势to translate their advantages in resources into advantages in development把潜在的优势变为现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages温室气体排放和气候变化greenhouse gas emission and climate change占据道义的制高点 to take on moral high ground不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible收回死刑的核准权 to take back the power of reviewing death penalty战略协作伙伴关系strategic partnership of cooperation《中俄睦邻友好合作条约》Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation进一步加强高层交流机制to further boost high-level contacts and exchanges加大在对方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests进一步推进经贸合作to expand trade and economic cooperation扩大人文交流to enhance exchanges in humanistic sectors“俄语年” "year of Russian language"“汉语年” "year of Chinese language"把奥运会政治化 to politicize the Olympics非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter体育强国 a world sports power体育大国 a major sports country打破世界纪录 to break a world record采取一系列有力措施 to take a full range of effective measures今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。
group up的用法(一)
group up的用法(一)Group Up –用法详解1. 短语解析•Group up是一个常用的动词短语,意为“集合,组成团队,联合起来”。
该短语由一个动词(group)和一个副词(up)组成。
•该短语常用于描述人们聚集在一起,共同完成某项任务、解决问题或参与活动的情况。
•“Group up”也可以用来表示人们共同加入某个团队或组织的行为。
2. 用法示例下面是一些关于“group up”的常见用法示例,分别包括动词短语本身的用法以及相关的句子结构。
** 动词短语用法**使用“group up”时,通常用作及物动词短语。
动词和副词之间用空格分隔。
•定位于句首时:Group up with your friends and start planning the project.•定位于句中时:I always encourage my team to group up and brainstorm ideas together.•定位于句尾时:We need to group up in order to tackle this issue effectively.** 句子结构用法**使用“group up”时,可以与其他词语组合形成不同的句子结构,以表示不同的含义。
•与名词结合:The students grouped up in teams to work on the science project.•与形容词结合:Let’s group up all the white items separately.•与副词结合:She quickly grouped up her books and left the library.3. 相关表达** Group up for a cause**这个表达意味着为了一个共同的目标或事业而组成团结。
可以用在各种场合,例如社会运动、慈善活动等。
例: - Let’s group up for a cause and raise awareness about climate change.** Group up for a game/activity**这个表达意指人们为了玩游戏或参与某种活动而聚集在一起。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译一班组内成员:郭雯雯刘辛未李想胡亚琳
红色字体为热词下划线字体为推荐阅读新闻
休战
1.A truce declared two years ago briefly tapered their bloody gang war, but the
cease-fire had an unintended consequence: It gave the gangs breathing room to grow even stronger. Now, violence is on the rise again.
(Washington Post)
2.The truce held for much of Saturday but shelling in Mariupol, which killed
one woman, was followed by the Donetsk airport blasts early on Sunday.
(BBC News)
3.The visiting Chinese Foregin Minister Wang Yi expressed relief and support
here on Friday over a permanent truce within Ukraine.
(China Daily)
埃博拉病毒
1.The direct general of the World Health Organization MargaretChan has said the
current outbreak of Ebola in west Africa couldhave catastrophic consequences if it's not stopped. More than730 people have died since the disease reemerge
d. DoctorChan said Ebola was moving more quickly than the efforts tocontrol it
.
(BBC News)
2 On July 23,Dr.kent Brantly woke up with a fever. He immediately quarantined himself ,and three days later a test confired his nightmare. He had the Ebola virus.
(New York Times)
3 IN China,Precautionary measures are being put in-place in the city of Guangzhou to stop the potential spread of the Ebola virus, which has killed hundreds of people in west Africa this year.
(21st Century)
开膛手杰克案“告破”
1.The Jack the Ripper mystery that has kept the world enthralled since the killer first struck on the streets of Victorian London has been blown apart on the 125th anniversary of the grisly crimes by a former murder squad detective.
(Express)
/news/weird/431148/Jack-the-Rippe r-mystery-solved-by-top-detective-after-125-years
2. DNA evidence has now shown beyond reasonable doubt which one of six key
suspects commonly cited in connection with the Ripper’s reign of terror was the actual killer – and we reveal his identity.
The revelation puts an end to the fevered speculation over the Ripper’s identity which has lasted since his murderous rampage in the most impoverished and dangerous streets of London.
(Daily Mail)
/news/article-2746321/Jack-Ripper-u nmasked-How-amateur-sleuth-used-DNA-breakthrough-identify-Bri tains-notorious-criminal-126-years-string-terrible-murders.ht ml
3.Jack the Ripper, the notorious serial killer who butchered women in London's Whitechapel district in the late 1800s, has eluded identification for about 125 years, spawning wide speculation about who he was, even pointing to a member of the British royal family (a discredited idea).
(OregonLive)
/today/index.ssf/2014/09/jack_th e_ripper_finally_identi.html
乌俄停火协议
President Petro O. Poroshenko of Ukraine said on Wednesday that he and President Vladimir V. Putin of Russia had agreed on a cease-fire in the conflict in eastern Ukraine.
(New York Times)
The leaders of Russia and Ukraine say that they are satisfied that the cease-fire agreed in eastern Ukraine is generally holding.
(BBC News)
MOSCOW/KIEV, Sept. 6 (Xinhua) -- Russian President Vladimir Putin and his Ukrainian counterpart, Petro Poroshenko, on Saturday discussed ways to make the new ceasefire in eastern Ukraine hold.
In a phone conversation, the two leaders noted that the ceasefire protocol reached Friday in the Belarusian capital of Minsk "was generally being observed," Poroshenko's office said in a statement.
It added that Poroshenko and Putin also compared note on how to ensure that the truce will last.
The Kremlin, for its part, said in a statement that both sides "expressed their satisfaction with how the ceasefire is being observed in general by the parties to the conflict."
They highlighted the role of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Europe's security watchdog, in monitoring the ceasefire, according to the Kremlin statement.
Meanwhile, Putin's spokesman Dmitry Peskov told a local radio station that the two leaders "discussed steps necessary for the ceasefire in eastern Ukraine to become sustainable."
(Xinhua News)
/english/special/2014-09/06/c_133625908.htm。