四级段落翻译--戏曲
四级段落翻译--戏曲
There are numerous regional branches of Chinese Opera of which the Beijing Opera (Jingju) is one of the most notable.
京剧出现于18世纪末,并于19世纪中期得到 充分发展和认可。
中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起 源可追溯到3世纪。
Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as the third century.
中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最 有名的一个。
The Beijing Opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century.
京剧在清朝宫廷(the Qing Dynasty court)特 别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。
Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as the third century. There are numerous regional branches of Chinese Opera of which the Beijing Opera (Jingju) is one of the most notable. The Beijing Opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century. It was extremely popular in the Qing Dynasty court and has been regarded as one of the cultural treasures of China. Masks are used in Chinese opera. Each color of the mask has a different meaning, portraying a character’s role and illustrating their emotional state and general character.
2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲
2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲中国戏曲 Chinese Opera在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,能够追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。
如今,很多外国人也很喜欢中国的戏曲。
最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不但是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。
每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。
熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就能够知道角色背后的故事。
通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。
7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。
Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which isone of the highlights and requires distinctive techniques of painting. Exaggerated designs are painted on eachperformer''''''''s face to symbolize a character''''''''s personality, and fate. Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as wellas the costumes. Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.。
CET-4翻译词汇积累2
CET-4翻译词汇积累2“中国戏曲”繁荣只是“昙花一现”前两周在湖北举行的戏曲艺术节可能会给观众留下中国戏曲繁荣发展的假象,实际上中国戏曲的许多剧种都已经难以吸引观众,真正卖出去的票其实很少。
With the free tickets handed out during the festival and intensified publicity, the recent popularity of these operas is "atypical" and only "a flash in the pan," he added.他补充说,因为在戏曲节期间有免费票发放,宣传力度也较大,所以上座率较高,然而这些中国戏曲受到热捧的现象是“非典型的”,而且只是“昙花一现”。
在戏曲节期间traditional Chinese operas(中国戏曲)似乎很受欢迎,多场演出还出现full attendance(满座),这在industry insiders(业内人士)看来是不寻常的。
这些中国戏曲已经难以赢得当代年轻人的心,因为现在人的娱乐选择太多了。
有些人甚至不知道中国戏曲都有哪些opera genre(剧种)。
中国戏曲剧种种类繁多,最出名的五大剧种为Beijing Opera(京剧)、Yue Opera(越剧)、Huangmei Opera(黄梅戏)、Ping Opera (评剧)和Henan Opera(豫剧)。
金砖国家将成立“新发展银行”7月15日,出席第六次金砖国家峰会的“金砖五国”领导人共同签署协议,同意成立初始资金500亿美元的“新发展银行”,旨在致力于为金砖国家和其他发展中国家的基建和可持续发展提供资源支持。
该银行总部设在上海,首任主席在印度产生。
(L-R) Russian President Vladimir Putin, Indian Prime Minister Narendra Modi, Brazilian President Dilma Rousseff, Chinese President Xi Jinping and South African President Jacob Zuma smile at a group photo session during the sixth BRICS summit in Fortaleza July 15, 2014. [Photo/Xinhua]The New Development Bank, to be headquartered in Shanghai, will have an initial authorized capital of 100 billion US dollars, and its initial subscribed capital of 50 billion dollars will be equally shared among founding members, according to the Fortaleza Declaration.《福塔雷萨宣言》指出,总部设在上海的新发展银行初期注册资本将达到1000亿美元,而初期的500亿美元认缴资本将由5个创始成员国平均分摊。
英语四级段落翻译练习(一)
段落翻译一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
京剧方面话题的英语四级翻译素材
京剧方面话题的英语四级翻译素材京剧方面话题的英语四级翻译素材京剧是中国的国粹,被誉为“东方歌剧”。
下面是店铺整理的关于京剧的英语四级翻译素材,希望能帮到大家!京剧【1】京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的`颜色在脸上勾画出来的。
脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。
比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
参考翻译:Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism. 京剧【2】长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。
2022年9月大学英语四级考试第二套真题及答案
一、翻译部分:戏曲Opera is a kind of traditional Chinese art, which dates back to the Tang Dynasty. The unique facial painting of Chinese Opera is one of its features which attracts the audiences. Different facial paintings represent different characters, as well as their fates. The audience can get a better understanding of the stories of characters by observing their facial paintings. It is a pleasure for Chinese people to appreciate Chinese Opera. This is especially true for the elderly. In order to draw the attention of young audiences, traditional opera keeps developing and innovating. At present, more and more foreigners also take interests in Chinese opera.二:阅读部分:段落匹配:36.G Clues about the culture of a company can be found on its website.37.D It can be difficult to know the real situation in a company until you become part of it38.M It is impossible for a job applicant to have every expectation met.39.A Simply by reading its description the author found the job offered ideal.40.F Job applicantsi are advised to make a written list of their likes and dislikes in their previousemployment.41.K Fat the end of an interview,a job applicant should seize the opportunity to get answers to their urgent questions.42.E To begin with, job applicants should be clear what they expect from theier future employer43.I Job applicants should read with a critical eye what is written about a company on the website.44.C Job satisfaction has a lot to do with company culture.45. J A chat with an insider of a company can give job applicants very useful information when they prepare for an inter -view.三、作文部分:更新中四、听力原文:交通事故At around 9:30 this morning,a trailer attached to a lorry turned over at the crossing of High Street and Milton.Hundreds of frozen turkeys were spilled all over the road. It is reported that nobody was hurt in the incident, that police said it may affect traffic and Christmas dinners. With just one week to go before Christmas. There are worries that local supermarket supplies of this holiday favorite may be affected. A police spokeswoman said that officers were currently in attendance at the scene. Shestated that the driver of the lorry had been arrested on suspicion of dangerous driving.The crossing on High Street is a well-known accident black spot. This yfarl alone, therehave been 7 traffic accidents at this location. Thankfully, none of these accidents have resulted In serious injuryQuestion 3.What does the news report say about the accident at the crossing of High Street and Milton?Question 4.What do we learn about the crossing on High Street?。
四级翻译
京剧(Beijing Opera)作为中国传统文化的精粹,包含着深厚的文化和艺术内涵(connotation)。
京剧是十九世纪中期在北京形成的,在清朝宫廷(the palace of Qing Dynasty)内得到空前的繁荣,随着京剧的发展,生活的各个方面都可以作为京剧的素材被表现出来,体现着普通大众的生活。
唱京剧可以强身健体、锻炼思维、陶冶情操(cultivate our tastes)。
现今,京剧已经走出国门,成为向世界传播中国文化的重要形式之一。
BeiJing Opera ,as the essence of traditional Chinese culture , contains profound cultural and artistic connotation . BeiJing Opera came into being in the mid-19th century in BeiJing and got its unprecedented prosperity in the palace of Qing Dynasty . With the development of BeiJing Opera , various aspects of life can be performed as materials of it , expressing the ordinary life of the common people . Singing BeiJing Opera can improve our physical fitness , exercise our thinking and cultivate our tastes . Nowadays , BeiJing Opera has gone abroad and become one of the important forms of spreading Chinese culture to the world.大熊猫是中国特有的动物,是中国的国宝(the national treasure)。
四级段落翻译常用词汇
京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure 书法calligraphy中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne秋千swing 武术martial arts儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture道教Taoism 佛教Buddhism 墨家Mohism 法家Legalism孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain 七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit风水Fengshui; geomantic omen 阳历Solar calendar 阴历Lunar calendar闰年leap year 十二生肖zodiac春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets 庙会temple fair 爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance 元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine 粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake 年糕rice cake 油条deep-fried dough sticks 豆浆soybean milk 馒头steamed buns 花卷steamed twisted rolls 包子steamed stuffed buns北京烤鸭Beijing roast duck 拉面hand-stretched noodles 馄饨wonton (dumplings in soup)豆腐tofu? bean curd 麻花fried dough twist 烧饼clay oven rolls皮蛋100-year egg; century egg 蛋炒饭fried rice with egg糖葫芦tomatoes on sticks 火锅hot pot长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens 西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower 四合院quadrangle; courtyard complex 孔庙Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 喇嘛Lama十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。
戏曲英语四级作文模板及范文
戏曲英语四级作文模板及范文英文回答:Introduction。
Chinese opera, also known as Peking Opera, is a traditional form of Chinese theatre that combines music, singing, dancing, acrobatics, and martial arts. It has a long and rich history, dating back to the 13th century. Chinese opera is a highly stylized form of theatre, with elaborate costumes, makeup, and sets. The performers are highly trained and skilled in their craft.Chinese opera is a UNESCO Intangible Cultural Heritageof Humanity. It is also one of the most popular forms of theatre in China, with millions of fans around the world.Development。
Chinese opera is typically performed in a large theatre,with a raised stage and an orchestra pit. The stage is usually bare, with a few simple props. The costumes are elaborate and colorful, and the makeup is heavily stylized. The performers wear masks to represent their characters.The music of Chinese opera is based on traditional Chinese melodies. The singing is often high-pitched and nasal, and the lyrics are poetic and evocative. The dancing is graceful and athletic, and the acrobatics are often breathtaking.The martial arts in Chinese opera are based ontraditional Chinese martial arts. The performers use swords, spears, and other weapons to perform elaborate fight scenes.Conclusion。
四级英汉翻译
一、京剧Peking Opera京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。
那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。
京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。
简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。
现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。
Peking Opera,known as the Eastern Opera,is a purely one of best parts of Chinese culture,it can dates back to the year of 1790. In that year,four local opera troupes of Anhui province came to Beijing on a performance tour. For the painted roles, a special feature of Peking Opera, the different colors of the faces represent different characters and personalities. Generally, red stands for up rightness and loyalty, black means wisdom, blue and green indicate the vigorous and rebellious heroes,yellow and white represent cunning and gold and silver represent mystic or super-natural power. Nowadays, Peking Opera has became one of the most popular arts among people and wide spread all over the country.二、丝绸之路The Silk Road丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。
2019年12月英语四级翻译指导:京剧
2019年12月英语四级翻译指导:京剧京剧 Peking Opera京剧是中国的一种传统艺术。
它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的时候。
19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段。
京剧被看成是中国的文化瑰宝之一。
虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省。
京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间。
在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里实行表演,都饱受欢迎。
而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机。
Peking opera is a traditional art in China. It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great AnhuiTroupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19thcentury and was extremely popular in the Qing Dynasty. Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. Although it is called Beijing opera, its origins arein the Chinese provinces of Anhui and Hubei. Peking opera was originally staged for the court and came into the publiclater. Hundreds of years ago, as a new drama form, whereverit was performed, it would be warmly welcomed.. Unfortunately, in the modern world, traditional operas including PekingOpera have to face the existential crisis, because they arenot easily accepted by younger generations.。
英语四级段落翻译常用词汇
英语四级段落翻译常用词汇:中国文化京剧 Peking opera 皮影戏 shadowplay 功夫Kungfu 太极Tai Chi 木偶戏puppet show 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 秦腔 Qin opera 刺绣 embroidery 泥人 clay figure 中国画traditional Chinese painting书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 火药 gunpowder 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 印刷术printing 造纸术 paper-making 秋千swing 指南针 the compass 青铜器bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 道教 Taoism儒家文化 Confucian culture 墨家Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孙子Sun Tzu 八股文 eight-part essay 唐装 Tang suit文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 旗袍 cheongsam 风水 Fengshui; geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac 春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival 清明节the Tomb-sweeping Day 春联 spring couplets 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 庙会 temple fair重阳节 the Double-ninth Day 爆竹 firecracker 年画(traditional) New Year pictures七夕节 the Double-seventh Day 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance 踩高跷 stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong 山东菜 Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine月饼 moon cake 年糕 rice cake 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 馄饨 wonton (dumplings in soup) 豆腐 tofu 长城 the Great Wall of China 火锅hot pot 秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 敦煌莫高窟Mogao Grottoes兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 丝绸之路the Silk Road 泰山 Mount Tai 故宫 the Imperial Palace 黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain 喇嘛Lama 天坛 the Temple of Heaven 西湖 West Lake 四合院 quadrangle; courtyard complex 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace英语四级段落翻译常用词汇:中国社会文化适应 cultural adaptation 社会保障 social security 班车 shuttlebus 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 单亲 single parent 独生子女 the only child in a family 福利彩票 welfare lotteries 名人celebrity 家政服务household management service 民工migrant laborers/workers 农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers 全民健身运动 nationwide fitness campaign 社会保险 social insurance 暂住证temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency 性骚扰sexual harassment 走私smuggling *性别歧视gender/sexual discrimination 年龄歧视 age discrimination 工作歧视 job discrimination文盲 illiteracy 贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表 the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)法制观念 awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal system改革开放reform and opening-up 公务员civil servants 和谐并存harmonious coexistence 计划生育 family planning 计划生育基本国策 the basic state policy of family planning 居委会 neighborhood committee 科教兴国 national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development 廉洁高效 honesty and high efficiency 两岸关系cross-straits relations 两岸谈判 cross-straits negotiations 领土完整territorial integrity 民族精神 national spirit 求同存异 seek common ground while shelving differences 人大代表NPC member 物质文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社会 a well-off society 小康水平 a well-off standard 一个中国原则 the one-China principle与时俱进keep pace with the times 综合国力 overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(战略)going global 人口老龄化 aging of population 人口出生率birth rate 社区服务 community service 道德法庭 court of ethics 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分配graduate placement; assignment of graduate 充电 update one’s knowledge 初等教育 elementary/primary education 大学城 college town 大学社区college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project”for higher education 高等学府institution of higher education 综合性大学comprehensive university 文科院校colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院 teachers’ college; normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination 高校扩招 the college expansion plan 教育界education circle 教育投入input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take theentrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program; syllabus 学习年限 period of schooling 学历record of formal schooling/academic calendar 学分 credit 启发式教学heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate (BEC)英语四级段落翻译常用词汇:中国经济企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区 special economic zones (SEZ) 经济增长 economic growth 泡沫经济 bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy 经济过热 overheated economy 通货膨胀inflation抑制通货膨胀curb inflation 存款准备金率 reserve requirement ratio (RRR) 硬着陆hard landing 软着陆 soft landing 二十国集团 Group of Twenty (G2O) 财政部长 Finance Minister 全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year 经济活力 economic vitality 大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package 结构改革 structural reform 硬资产 hard assets 软资产 soft assets 有形资产 tangible assets 整顿市场秩序 to rectify the market order 定价浮动 price fluctuations 谋求利益最大化 to maximize profit 地方性政府债务 local government debt/liability 公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system 债务管理 debt management 信用支持 credit support。
2019英语四级翻译备考练习:京剧
2019英语四级翻译备考练习:京剧
请将下面这段话翻译成英文:
1.京剧本来是一种地方性的戏剧表演形式,因为它传遍中国大江南北,深受群众欢迎与喜爱,所以就慢慢演变成了逮捕中国艺术特色的全国性戏剧。
2.欢迎各位参加汉语及其汉字体系国际研讨班。
能邀请这么多来自五湖四海的汉学家我深感荣幸与愉快。
我们将在今后的三周里实行紧张而有意义的学习和交流。
参考译文:
1.Originally a form of local theatre,Peking Opera all over the country and then became the national opera of China.
2.Welcome to the international seminar of chinese and
its character system.It's my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists and chinese enthusiasts from all over the world.The next three weeks will see us engaged
in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.。
CET-4段落翻译常见词汇
四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kung fu太极Tai Chi木偶戏puppet show皮影戏shadow play杂技acrobatics相声witty dialogue comedy/ cross talk/ comic dialogue刺绣embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting/ Chinese ink and wash painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain/ china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang dynasty 秋千swing武术martial arts儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism/ Mohist school法家Legalism/ Legalist school佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu文房四宝(笔墨纸砚)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)八股文eight-part essay旗袍cheongsam唐装Tang suit风水Fengshui/ geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar 闰年leap year/bissextile十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional) New Year picture压岁钱New Year gift-money/ lucky mongey舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong山东菜Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuizine月饼moon cake年糕rice cake豆浆soybean milk馒头steamed buns包子steamed stuffed buns北京烤鸭Peking roast duck馄饨wonton(dumplings in soup)豆腐tofu火锅hot pot长城the Great Wall of China秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes泰山Mount Tai黄山Mount Huangshan/ the Yellow Mountain故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace四合院quadrangle/courtyard complex喇嘛Lama 中国社会文化适应cultural adaptation社会保障social security班车shuttle bus大龄青年single youth above the normal matrimonial age独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant lavorers/workers名人celebrity农村剩余劳动力surplus rural labor/ laborers全民健身运动nationwide fitness campaign社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/ card性骚扰sexual harassment走私smuggling性别歧视gender/ sexual discrimination年龄歧视age discrimination工作歧视job discrimination文盲illiteracy贫富分化disparity between the rich and the poor 盗版pirated/ illegal copies一国两制One country, two system三个代表the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC AND CPPCC)法制观念awareness of law法制国家 a country with an adequate legal system 公务员civil servant和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning居委会neighborhood committee科教兴国national rejuvenation through science and education可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit求同存异seek common ground while shelving differences人大代表NPC member 物质文明material civilization精神文明spiritual civilization小康社会 a well-off society小康水平 a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep race with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global人口老龄化aging of population人口出生率birth rate社区服务community service道德法庭court of ethics成人夜校night school for adults在职进修班on-job training courses政治思想教育political and ideological education 毕业生分配graduate placement/ assignment of graduate充电update one’s knowledge初等教育elementary/ primary education大学城college town大学社区college community高等教育higher education高等教育“211工程” the “211 Project” for higher education高等学府institution of higher education综合性大学comprehensive university文科院校college of (liberal arts)理工科大学college/university of science and engineering师范学院teacher’s college/ normal college高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination教育界education circle教育投入investment/input in education九年义务教育nine-year compulsory education 考研take the entrance exams for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/ compulsory courses选修课elective/ optional courses基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program/ syllabus学习年限period of schooling学历record of formal schooling/educational background学分credit启发式教学heuristic teaching人才交流talent exchange人才战competition for talented people 商务英语证书Business English Certificate (BEC) 适龄儿童入学率enrollment rate for children of school age升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate中国经济企业文化corporate/ entrepreneurial culture企业形象corporate image (CI)/ enterprise image 跨国公司cross-national corporation创业精神enterprising spirit/ pioneering spirit外资企业foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry电子工业electronic industry汽车制造工业car industry娱乐业entertainment industry信息产业information industry知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sizedstate-owned enterprises轻工业light industry博彩业lottery industry制造业manufacturing industry垄断行业monopoly industry市场多元化market diversification市场经济market economy市场监管market supervision购买力purchasing power熊市bear market牛市bull market城镇化urbanization房地产real estate首付down-payment业主home owner个人购房贷款individual housing loan经济全球化economic globalization经济特区special economic zones (SEZ)经济增长economic growth泡沫经济bubble economy关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy经济过热overheated economy通货膨胀inflation抑制通货膨胀curb inflation 存款准备金率reserve requirement ratio (RRR) 硬着陆hard landing软着陆soft landing二十国集团Group of Twenty (G20)财政部长Finance Minister全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year经济活力economic vitality大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package结构改革structural reform硬资产hard assets软资产soft assets有形资产tangible assets整顿市场秩序to rectify the market order定价浮动price fluctuation谋求利益最大化to maximize profit地方性政府债务local government debt/ liability 公共财政体制改革an overhaul of the public finance system债务管理debt management信用支持credit support近期热门事件的双语表达1.11月3日至11月12日,北京市将按照机动车车牌单双号对私家车实行限制措施,同时,政府机构、事业单位、社会组织以及国有企业70%的车牌都不允许在此期间上路行驶。
英语四级新题型段落翻译题
1、春节就是中国最重要得节日,就是为了庆祝农历得新年。
中国得春节期间,人们会遵守很多习俗。
春节得前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛得团圆饭,饺子就是春节期间最传统得食物。
在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。
孩子们很喜欢春节,因为她们可吃到好东西穿上新衣服。
她们还可以得到父母给得压岁钱,这些钱可以给她们带来好远。
春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。
Spring Festival is the most import ant festival in China、It’s to celebrate thelunar calendar’s new y ear、During Spring Festival, people will observe somecustoms、In the evening beforethe Sprin gFestival, familiesget toge therand have a big meal、Dumplings are the mosttraditional food、Inmany places people like toset off firecrackers、Childrenlikethefestival very much, because they can have delicious food and wear newclothes、They can also get some money from their parents、This mon eyis givento children for goodluck、People putNew Year scrolls on thewall forgood fortune、TheSpringFestivallastsabout 15 days long、Peop le visit relatives andfriendswi ththe words“Have all your wishes”、People enjoy the SpringFestival,during this time theycanhave a good rest、2、中国戏曲就是中国戏剧与音乐剧得结合,其起源可追朔到3世纪。
大学英语四级翻译常考词 汇戏剧文化
大学英语四级翻译常考词汇戏剧文化中国戏剧主要包括戏曲和话剧,戏曲是中国传统戏剧,话剧那么是20世纪引进的西方戏剧形式。
下面是分享的跟中国戏剧有关的,希望能对大家有所帮助!皮影戏 shadow play; leather-silhouette show说书 story-telling叠罗汉 make a human pyramid折子戏 opera highlights踩高跷 stilt walk哑剧 pantomime; mime哑剧演员 pantomimist戏剧小品 skit马戏 circus show单口相声 monologue ic talk, standup edy特技表演 stunt相声 witty dialogue edy, ic cross talk杂技 acrobatics京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum aompaniment秦腔 Shaanxi opera生 (男性正面角色) male (the positive male role)旦 (女性正面角色) female (the positive female role)净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role花脸 painted role歌舞喜剧 musical滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick滑稽短剧 skit京剧人物脸谱 Peking Opera Mask习武健身 practice martial art for fitness气功 qigong, deep breathing exercises篆刻 seal cutting upriteous工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship卷轴 scroll蜡染 batik泥人 clay figure漆画 lacquer painting唐三彩 Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonné文房四宝 The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper。
四级段落翻译及答案
段落翻译1.端午节又称龙舟节和重五(double fifth),是一个源于中国的传统节日。
每年的农历五月初五为端午节。
这就是重五这一别称的由来。
端午节里流传最广的三个活动是吃粽子,喝雄黄酒(regular wine)以及赛龙舟。
其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong Kui),写咒符(spells)和佩戴香囊药包(perfumed medicine bags).古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒都能有效的驱邪,促进生活安康。
Duanwu Festival , also called Dragon Boat Festival and the Double Fifth , is a traditional festival originating in China . The festival occurs on the 5th day of the fifth lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi,drinking regular wine, and racing dragon boats.Other common activities include hanging up icons of Zhongkui , writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of this activities, together with the drinking of regular wine , were regarded by ancients as effecitive in preventing disease and evil , and promoting health and well-being. Mid-autum Day , Lantern Festival , Tomb Sweeping Day2.故宫(The forbidden city)雄伟,壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第317期-黄梅戏
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第317期:黄梅戏请将下面这段话翻译成英文:黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。
它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。
后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。
它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。
黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。
参考翻译:Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。
2017年12月英语四级翻译练习:京剧
【导语】2017年12⽉四级考试马上就要到了,为了让同学们更好准备四级考试,特别整理了《2017年12⽉英语四级翻译练习:京剧》,希望可以为⼤家带来帮助, 预祝⼤家⾼分通过考试。
京剧 京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。
与其他地⽅戏相⽐,京剧享有更⾼的声誉,但其实京剧融合了多种地⽅戏的元素。
京剧演员的脸谱(facial makeup)和戏服都很精美,相形之下布景则显得⼗分简单。
京剧表演者主要应⽤四种技能:唱、念、做、打。
在古代,京剧⼤多是在户外演出的,因此演员们形成了⼀种极具穿透⼒的唱腔,以便每个⼈都能听到。
参考翻译: Peking Opera Peking Opera, as the national opera of China, has ahistory of more than 200 years. Compared withother Chinese local operas, Peking Opera enjoys ahigher reputation; but actually it absorbs manyelements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performers are usuallyvery delicate;by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, theperformers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. Inancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performersdeveloped a piercing style of singing that could be heard by everyone.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It
was extremely popular in the Qing Dynasty court and has been regarded as one of the cultural treasures of China.
中国戏曲会用到面具。面具的每种颜色代表 不同的含义,用来表现人物角色,说明他们 的情感状态和大致性格。
Masks are used in Chinese opera. Each color of the mask has a different meaning, portraying a character’s role and illustrating their emotional state and general character.
There are numerous regional branches of Chinese Opera of which the Beijing Opera (Jingju) is one of the most notable.
京剧出现于18世纪末,并于19世纪中期得到 充分发展和认可。
中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其 起源可追溯到3世纪。中国戏曲有很多地方 剧分支,京剧是其中最有名的一个。京剧 出现于 18 世纪末,并于 19 世纪中期得到充 分发展和认可。京剧在清朝宫廷 (the Qing Dynasty court)特别受欢迎,并已被视为中 国的文化珍品之一。中国戏曲会用到面具 。面具的每种颜色代表不同的含义,用来 表现人物角色,说明他们的情感状态和大 致性格。
中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起 源可追溯到3世纪。
Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as the third century.
中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最 有名的一个。
Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as the third century. There are numerous regional branches of Chinese Opera of which the Beijing Opera (Jingju) is one of the most notable. The Beijing Opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century. It was extremely popular in the Qing Dynasty court and has been regarded as one of the cultural treasures of China. Masks are used in Chinese opera. Each color of the mask has a different meaning, portraying a character’s role and illustrating their emotional state and general character.
The Beijing Opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the miding Dynasty court)特 别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。