从电影中看中西方文化英语翻译的差异
中英电影差异英文作文
中英电影差异英文作文英文,As someone who enjoys watching movies both in English and Chinese, I have noticed some differences between the two. Firstly, the language barrier can greatly affect the viewing experience. When watching a movie in a language that is not your native tongue, it can bedifficult to fully understand the plot and the characters' emotions. This can lead to a less enjoyable experience overall.Secondly, cultural differences can also play a role in how a movie is perceived. For example, in Chinese movies, there is often a focus on family values and filial piety, whereas in Western movies, individualism and personal achievement are more emphasized. This can lead to different themes and messages being conveyed in the movies.Lastly, the style of filmmaking can also differ between English and Chinese movies. Western movies tend to have more fast-paced action and special effects, while Chinesemovies often have more emphasis on beautiful scenery and traditional martial arts.中文,作为一个喜欢看英文和中文电影的人,我发现两者之间有一些差异。
浅析电影翻译中的中西文化差异_杨楠
影视翻译MOVIELITERATURE20135浅析电影翻译中的中西文化差异■杨楠(河北能源职业技术学院,河北唐山063000)[摘要]在经济全球化的大背景之下,文化全球化发展迅速,跨文化交流日益深化。
电影已经从小众化以高级知识分子和文艺工作者为定位向大众化、商业化发展。
以美国好莱坞电影为代表的西方电影被广泛引进中国,迅速在中国占据一席之地。
而随着电影技术的发展和优秀人才的加盟,中国的电影作品也越来越多地出现在国外的影视盛宴中,与世界各地的优秀电影在各大奖项中竞相角逐,成为西方人的电影消费菜单中的选择。
然而在电影翻译中却存在着客观的中西文化差异,如何理解这些文化差异,如何提高翻译水平,成为提高中国电影竞争力的重要课题。
[关键词]电影;翻译;中西文化差异电影作为一类艺术载体,具有重要的文化象征意义。
它凝结了特殊的历史文化背景下的风土人情,宗教信仰,风俗习惯。
所谓“音乐”无国界,要准确理解电影作品的内涵却需要跨越语言这道鸿沟,电影翻译工作者应运而生。
他们通过对语言进行翻译,配以字幕,增强观众对电影的接受和理解,然而,由于种种原因的存在,电影翻译作品存在中西文化的明显差异。
一、中西电影交流中存在的问题电影是一种综合艺术,是丰富的艺术表现形式和手段的和谐统一,是语言学、文学、美学的综合体。
电影具有表达情感、反映生活、传播信息和解读历史等多重功能,观众通过观赏电影,不仅仅获得视觉上的享受,能够满足心灵上的归属和对未知的探求。
多元文化背景下的跨文化交流,翻译是一个重要的问题,也是始终面临的难题。
电影翻译者在中西电影交流中充当着重要的桥梁作用,观众通过他们,不仅领略了异国风情,也感受了多样文化的魅力。
电影翻译不仅是对语言文字的简单转换,还是对艺术和审美的再创造,对翻译者的要求很高,不仅需要掌握和熟练切换两种语言,还需要能够把握语言规律,特殊的历史文化,解析电影和观众心理,了解观众审美取向,进行文化再造,达到良好的文化交流和商业目的。
从电影字幕翻译中看中西文化差异
2472020年13期总第505期ENGLISH ON CAMPUS从电影字幕翻译中看中西文化差异文/李俞可心映后,该译者的翻译方法也引起了网络上的激烈的争论。
音译“terran”容易引起误解,将其直译成“地球人”则更为恰当。
2.意译。
电影中有很多成语、俚语和谚语等可以用功能等值来翻译,不仅面对的是目标语言,而且具有相同的联系效应。
在电影《百万宝贝中》中的一句台词“You’ll find a trainer in this gym or somewhere else that’s gonna wanna train a girl. It’s the latest freak show out there. The trouble is, they’re gonna be wasting your time... ”译者在处理时并没有直接翻译成“很多人训练女孩,这家拳击馆和别家都有,你很容易就能找到一个,但他们也只能浪费你的时间……”,而是译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么。
不过找也是白找……”。
直译成“很容易找到收女徒的教练”则比较冗杂。
由于空间不够,译者省去了“It’s the latest freak show out there”,而译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么”,在语气上也比直译更强烈一些。
“这不是很时髦么”既包含了“in this gym or somewhere else”的意思,也说出了弗朗基对收女徒的态度。
3.替换。
当源语与目标语之间存在太大的文化差异时,可采用替换的翻译手法,以给目标观众带来最佳的观影体验。
例如,在电影《阿凡达》中,有一句台词“Easy boy! You are a lucky swine! Blue monkey”,这种习惯性的俚语充满了幽默和生动。
它可以用替换法译成“你这个好小子!幸运的小东西,忧郁的智多星”。
中西文化差异对影视字幕翻译的影响
中西文化差异对影视字幕翻译的影响作者:苗苗来源:《新教育时代》2014年第14期摘要:随着国际间交往的频繁发生,大量西方影视作品被引入我国,这些影视作品向我们展示了世界各民族的不同生活图景,可以帮助我们更好的了解西方世界。
然而,在对这些影视作品进行翻译时,由于中西文化差异的影响,翻译中出现了很多困难和错误,所以,了解文化差异对影视翻译的影响,具有很重要的有意义。
关键词:字幕翻译文化差异21世纪是生命科学的世纪,国际间的人际交往愈加频繁,要想全面、具体、真实、完整的了解国外文化,欣赏其影视文学作品不失为一个很好的渠道,因为影视文学作品的一个突出功能是向我们展示世界各民族的生活图景,由此,影视字幕翻译的存在便成为了中外跨文化交流的必然结果。
我国每年引进国外影视作品的速度、数量都是非常惊人的。
优秀的影视字幕翻译能够让观众在没有丝毫文化障碍的情况下,酣畅的欣赏到原作的风采、领略各民族的生活图景。
针对影视翻译形式上的短暂性和同步性,内容上的通俗性和融合性,要想翻译出一部优秀的影视作品,必须要熟知国外文化,因为不熟悉国外文化,会对影视字幕翻译产生如下影响:一、文化差异引起词汇歧义如在英国电影《呼啸山庄》中的一段对白:Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。
to introduce his sister to some other type than fops and paleyoung poets。
Edgar:Oh,you want a dragon?Isabella:Yes,I do With a fierymustache。
在这段对白中,dragon一词在中西方具有截然不同的意义,西方人认为dragon是邪恶的象征,是一种恐怖的动物,在英语词典中的释义为mythical monster like reptile;而在汉语言文化中,龙是中华民族的象征,是权力、力量、吉祥的象征。
从电影名称翻译看中西方文化差异
从电影名称翻译看中西方文化差异从电影名称翻译看中西方文化差异中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。
文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。
如今中外电影文化交流也基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期待以及电影欣赏的过程中都起到了非常重要的作用。
在翻译电影名称时,其中不可避免的重要因素就是文化差异与语言差异。
本文将通过比较一些中英文电影名称来试图分析东西方在电影名称方面所体现出来的文化差异和语言差异。
1 电影名称翻译中体现的中西方文化差异1.1 中国人注重唯美东方文化从古至今喜内敛谦虚,中国语言则偏重委婉,唯美,所以从古至今流传了无数的名诗雅作。
而西方文化则刚好相反,属张扬豪放型,并且他们的文字也比较简洁。
这些从东西方人的性格与语言上都有所表达,同时这些差别在电影的命名上也都有所体现;中国人比较喜欢唯美,内敛,诗意的名称,比如《满城尽带黄金甲》、《花样年华》、《长恨歌》、《霸王别姬》等;而外国人则比较喜欢轰动、刺激、速度、科技、简单且有冲击力的电影名称,比如taxi(《的士速递》)、predator(《铁血战士》)、transformers(《变形金刚》)、saw(《电锯惊魂》)以及host(《人鬼情未了》)等。
作为一种艺术门类,电影通常倡导给观众带去美的感受。
以电影beautiful irls 为例,该名称可以简单的按照原意译为《美国女孩》,但是在中国自古就有才子佳人的美妙说法,因此将电影名翻译成《美国佳人》则透露出女性含蓄的内在和外在美。
影片away from her讲述了一对相濡以沫共同走过四十多年光阴的夫妻,因女主人公老年痴呆,遗忘了记忆中的美丽爱情,甚至于爱上别人,男主人公在伤感中也逐渐离开妻子,两人的感情出现了渐行渐远的裂痕,但最终是个完美的结局。
原片名away from her暗指由于爱人对他的依恋与情感的消失,影片的中文译名《柳暗花明》从字面上看似乎与away from her不搭界,但实际上却很好地概括了这个故事,简单显露出故事经历一番风雨后一定会是个美好的结局,顺应了我们中国人的一种审美观以及注重唯美的观念。
中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例
中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例当今国际交流日益频繁,翻译作为不同文化间的桥梁,扮演着重要的角色。
然而,由于中西方文化的差异,翻译工作不可避免地面临着一系列的挑战。
本文将以迪士尼电影《花木兰》的字幕翻译为例,探讨中西方文化差异在翻译中的体现。
首先,名字的翻译是文化差异体现的重要方面之一。
在《花木兰》中,主人公木兰的名字在中文中有寓意,表达了女性的坚毅和勇敢,而其英文名字"Mulan"与中文名字在音韵和意义上的差异,无法直接传达中文原著的文化内涵。
因此,翻译人员将其直接音译为"Mulan"以保留原著名字的韵味,但这对西方观众来说可能会导致一定的文化解读误差。
其次,在《花木兰》中,贯穿始终的“孝道”在西方文化中并不常见。
在中国,孝道是一种传统的美德,对于整个家庭有着重要的意义。
然而,在西方文化中,个体主义被更为强调,家庭观念相对较弱。
因此,在翻译“孝道”这一概念时,翻译人员需要综合考虑观众的文化背景,将其传递给西方观众时,可能会采用其它相关概念,如“家庭价值观”等,以使西方观众更好地理解。
此外,字幕翻译中还涉及到幽默和文化隐喻的表达。
在《花木兰》中,幽默是一种重要的表现形式,它常常依赖于特定文化的背景知识和语境。
在翻译幽默时,翻译人员需要充分了解中西方文化的差异,同时保持作品的幽默效果。
例如,在电影中,当木兰的外公百年后展示自己时,他说:“我看到了明年的报纸,这个小男孩很棒。
”这句话在中文中有着丰富的文化内涵,暗示着“外公具有预知未来的能力”。
然而,在英文中,这样的幽默效果难以表现出来,因此翻译人员可能会采用同样具有幽默性质的替代表达方式,例如“外公可以透视未来”等。
此外,传达情感和价值观也是翻译中不可忽视的方面。
西方文化更注重个人的自由和权利,而中国文化强调社会和谐以及尊重长辈。
从电影中看中西方文化差异
必然意味着对传统文化形态的全面革新,尤其是人们的价值观念和
道德规范的改变,是影响到经济、政治、科技发展的重要因素。
• 在市场经济体制下,人们价值观念的扭曲、道德规范的失衡,已 成为社会进步发展的一大阻碍了。
• 现代人愈来愈清楚地意识到,采取一种开放的价值观,客观公正
地评价本民族和异族文化,才有可能保有本族文化中最精髓的部分, 向别族学到更多更好的东西,扬长避短,使本族文化放出更绚丽的光 彩。这使我想到了著名史学家翦伯赞所称赞的那位赵武灵王了。 那个时代他却敢于发布“胡服骑射”的命令,向最顽固的传统文化 习惯宣战,堪称得上伟大。社会发展到今天,当人们对“全球一体 化”、“地球村”等概念不再陌生时,我们还有什么理由固步自封、
• 面对科学主义对人文精神的种种冲击,现代社会中心人 变得焦灼困惑、冷漠仇怨了,把有些现代社会所需的价 值观念和道德规范,如修身克己,爱众亲仁,忠信笃敬等也 丢失了,不由得让人发生“世风日下,人心不古”的感叹 了。
• 反思?
•
因此,对我国传统文化的反思、吸纳与更新,使之有益于社会的
发展,成了中国有识之士非常重视的课题,我国社会的现代化改造,
段之一; • 又如《西游记》中孙悟空所代表的正直和勇敢; • 再如孕妇临盆,丈夫对医生说两难之下“保夫人”
所表示的“留得青山在,不怕没柴烧”的观点, 等等。 • 但是,这些却都统统成了美国法律和美国律师对 主人公的起诉理由和判罪根据。 • 刮痧被当成“虐待儿童”; • 孙悟空摘蟠桃,打翻老君炉等被理解为“不遵守 社会规则,毁坏他人劳动”; • 而两难择一的“保夫人”,干脆被说成是“对一 个独立生命的直接扼杀”。
• 高父
• 影片中的高父与儿子矛盾的引发、发展和结局,成 为中西文化冲突与交融的生动展现过程。高父是中国 传统伦理的代表,他面对儿子大龄未婚的担忧、无子嗣 的恐惧,以及对新媳妇待人温柔、体贴的喜欢和赞赏,最 后却因得知儿子搞同性恋的实情而被激怒中风,以及最 终对儿子因同性恋组成的“三合一”家庭形式的接纳, 等等,都全面展示了高父在中国传统文化影响下对西方 当代文化从疑惑、焦虑到妥协的经过,刻画了高父既具 有中国传统普通父亲的慈祥、和蔼与威严的性格,以及 受到压抑性的困惑心态,又有一般中国传统父亲所缺乏 的现代父亲的宽容与豁达。高父的“中国父权”权威 向西方式同性恋文化的让步与妥协,既从根本上动摇了 中国传统伦理的根基,也调和了同性恋、异性恋之间不 同的文化因素。
文化差异下的中西方电影片名翻译
文化差异下 的中西方
尔 并 德 发 等 展 知 到 翻 名 译 的 语 领 言 域 学 , 家 使 得 也 将 翻 语 译 言 在 学 一 定 的 程 一 度 些 观 上 点 带 理 上 论 了 语 实 践 言
3 5
动 参 与 到 翻 译 中 在 一 定 程 度 上 对 于 世 界 文 化 的 传 播 与 交 目 中 西 文 化 差 异 的 表 现
流 起 了 作用 。 歌 曲有听众 ,舞台表演 有观众 ,同样 翻译 的作 品也 要有读者 的。因此在翻译过 程 中,立足 读者 的感 受至关
在翻 译的 过 程中 , 我 们 要充 分 利 用直 译法、 音 译法以 及
意译 法 ,从 而 为观 众 翻 译 出更 多 赏心 悦 目的 电影 片 名 。 【 关 键 词 】中西 文 化 差 异 ; 电 影 片 名 ; 翻译 方 法 【 中图分类号】 H 0 5 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9
,
、
项 文化产业 ,在促进世 界各 国文化 交流方面扮演 着重 要角 色 中西文 化存在着 巨大的差异 ,因此在 电影 片名 译 制 的 过 程 中 ,难 免 会 出现 信 息 传 达 不 到 位 的 情 况 。 威
一
。
所 喜欢 。同样 的道理 ,我认 为,一本经 典的原作 ,是 可 以由不 同的译 者译 出不 同的版本 ,但不 同的译本里面 一 定有着译者 的精神 与风格 。这里 ,很大程 度上强调 了译 者的作用 。译 者不用带着脚 镣去跳舞 ,可 以有 自己的舞
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!中西方影视翻译理论探究进步与现状比较一、引言随着全球化的不息进步和影视产业的高速进步,中西方影视翻译在全球范围内逐渐成为翻译界的探究热点。
分析电影《喜福会》所表现的中西方文化差异英语
毕业论文(设计)Title:An Analysis of the Cultural Differences Between China and the West from The Joy Luck Club题目:分析电影《喜福会》所表现的中西方文化差异年级2009级英语本科五班专业英语系别外国语言文学系黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书姓名学号专业班级英语本科五班毕业论文(设计)题目:分析电影《喜福会》所表现的中西方文化差异毕业论文(设计)的立题依据由于中西方文化差异,每个国家都有各自不同的文化之处。
通过对中西文化进行比较研究,探求两者之间存在的差异及文化根源,有助于增进中西方之间的互相理解与沟通。
同时通过本文的分析研究,深入了解中西方文化差异的原因。
主要内容及要求本文以电影《喜福会》系列为切入点,主要从教育方式方面、爱情观和婚姻观方面、价值观方面、语言表达方面、称谓语方面, 对比和比较了中国和美国在文化诸多方面的差异,生活化地描写了中西方文化差异与交融。
进度安排10月 20日选题10月20日~10月30 日接受指导老师的指导1 月 6 日~1月20 日拟定论文大纲1 月21 日~2月28 日搜集、查阅、整理相关资料3 月 1 日~3月20 日论文开题3 月21日~4月20 日初稿审定4 月21日~4月30 日第一次修改5月 1 日~5月15 日第一次审定5月15日~5月30 日第二次修改5 月30 日~6月5 日定稿6月5 日~6月15 日论文评阅小组评审论文(设计)6 月 10日毕业论文(设计)答辩学生签字:指导教师签字:年月日摘要本文以电影《喜福会》系列为切入点,对比和比较了中国和美国在文化诸多方面的差异,主要从以下几方面进行了讨论:教育方式方面、爱情观和婚姻观方面、价值观方面、语言表达方面、称谓语方面。
通过对电影《喜福会》中不同人物性格、生活方式及个人命运的刻画,生活化地描写了中西方文化差异与交融,也深刻细致地表达出这种差异和交融对人们的启发和思考,表达作家谭恩美得人生观和中西方文化交融中的世界观。
电影翻译中的中西文化差异分析——以《珍珠港》为例
不同的地区、 不同的民族都有着 自身不同的发展状
态和不同的历史背景, 语言也随着社会的发展 而不 断的变化和改进 , 使得语言有着各种各样 的种 类和 形式 , 造成不同地区、 不同民族中有着不同的语言 , 语言也必然存在着文化差异。 电影翻译是一种特殊
候就要 注重“ 意合” 只有用“ , 将它们一架一架的打
下来 !” 才能较 好 的表达 飞行 员 要将 1 3本敌 机 逐一 打下 来 了的意 思 。
二、 电影翻译 的标 准
语化的结果 , 又将剧中的儿童时代的雷夫羡慕他爸 爸的飞行技术的情感表露的非常到位 。
例 2 Pae mig :l sic n ! n no 敌 机来 袭 !
在电影翻译过程 中, 将长句翻译成容易让大家
接 受 的短句 子 ,既很 好 的表达 了原 剧情 的 意思 , 又
能使观众容易接受 ,这样就需要将英语进行 中化 , 用汉语的成语或者习惯用语来表达原句的意思。
例 : a n :lb l v h rnh e e ae a D n y ei e te Fe c vn h v e
等, 在翻译成为中文后 , 也必需要保持原剧的 口语 化, 不能照本宣科 , 搞得语言生硬或者变成了生涩 的书面语 言 , 使观看 电影的人觉得索然无味 , 丧失 原剧的观赏性。
例 l R f : ra f ig D d :a e G etl n , a . y
态后 叙述, 总结后事例 , 先 先总体后具体, 先结果后
我 国近代著名 的翻译 家 严复 提 出 了 “ ” 信 、 “ ” “ 的翻译标准 , 达 、雅” 这个 翻译标准对现在我国
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
从中英电影片名翻译看英汉文化差异
从中英电影片名翻译看英汉文化差异【关键词】中英电影片名翻译;英汉文化差异;跨文化交际0 引言随着经济全球化的迅速发展,电影文化在国际文化传播以及跨文化交际中占据了越来越重要的地位。
随着电影的引进,我国的电影也越来越多的走出国门,成为大众教育和娱乐的一种方式。
我们一方面要进行电影的有效宣传,一方面要满足和适应大众的接受能力,电影片名的翻译就是电影传播的头项任务,翻译是将一种文化承载的意义转化到另一种语言文化中的跨语言、跨交际的交际活动,每一种语言都是一个独特文化的载体。
对译者的要求也达到很高的水平,译者要充分了解和掌握中英文化差异,掌握一定的翻译策略。
本文从价值观,思维方式,审美观念,语言表达习惯等方面分析中西方文化差异对译者进行电影片名的中英互译所产生的影响,通过列举大量真实而生动的电影实例深入剖析,使读者充分的了解电影片名翻译背后的文化因素,更好的促进电影文化的推广以及实现跨文化交际的价值。
1 影响电影片名翻译的文化差异英汉民族从物质、精神、文化、风土人情、宗教信仰等各方面都有着迥然不同的差别,在这种环境下产生了不同的思维方式、价值观、审美观、宗教信仰以及风俗习惯,这些在中英电影片名互译时起着不可小觑的作用,下面我们将从这些方面分析文化差异对电影片名的影响。
1.1 中西方思维方式与价值观的差异不同国家民族的思维方式都有异同之处,了解不同国家、民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
中国文化,重伦理道德,归纳性强,语言优美,唯美富含诗意,意蕴深远;但西方文化不同,更注重逻辑思维,语言简洁,切合主题,而西方影片名则喜欢用比较简单的单词来概括,这些诸体现于电影片名翻译中。
由赵薇导演的青春系列影片《致我们终将逝去的青春》一度掀起校园学子及广大影迷的追捧,道出了多少年轻人关于青春的心声。
中文片名读起来有股文艺范,很符合青年人的时代特点,洋溢着文艺气息,但英文翻译成so young,体现了电影青春的主题,描述了这一群年轻人,忠实于原作,又体现了电影特色,也迎合了中国观众的喜好。
(英语毕业论文)从电影《木兰》看中西方文化的差异与融合
(英语毕业论文)从电影《木兰》看中西方文化的差异与融合最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 广播英语的语言学分析2 欧洲余烬里飞起的凤凰--Geoffrey Hill诗歌主题与艺术风格3 论英语称谓语中的性别歧视现象4 Linguistic Features of English Advertising Language and Its Translation5 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究6 礼貌原则在商贸信函中的应用7 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究8 报刊广告英语的文体特色分析9 从《寻找格林先生》看索尔.贝娄对生命意义的探寻10 浅析《宠儿》中三位黑人女性的身份寻求之旅11 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突12 O n Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(开题报告+论文+文献综述)13 电影《闻香识女人》中弗兰克的人物分析14 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响15 论圣经诗篇的修辞特点16 论标示语汉英翻译中的等效问题17 《永别了武器》悲剧特征的分析18 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights19 中西方礼貌用语对比分析20 对中西方传统节日之文化差异的研究21 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading22 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因23 中西方创世神话文化的比较24 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧25 功能对等理论在英语习语翻译中的应用26 北京奥运会与中国品牌发展27 英语新闻标题的前景化28 A Study on Intercultural Communication of American TV Series29 英汉广告中的双关语及其英汉互译30 卡门-波西米亚之花31 G ender Differences in Language Use32 T he Gothic Elements in Edgar Allan Poe’s Works33 A n Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English inChina34 O n the Importance of China English as an English Variant35 国际商务谈判技巧与策略初探36 学生性格与口语能力初探37 A nalysis of the Elements of Modernism of Wuthering Heights38 论肢体语言在中国英语课堂教学中的合理应用39 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结40 《纯真年代》女性意识探析41 西方电影片名翻译的功能目的论分析42 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用43 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education44 从功能对等理论看字幕翻译45 浅析中英恭维语46 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx 公司商务往来信函47 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望48 多媒体技术在英语语境教学中的应用49 C ultural Difference between Chinese and English on Politeness50 汉语被动句的英译51 论《喜福会》中家庭观的中西差异52 P roblems in the Oral Class and Solutions to Them53 莎士比亚:男权神话的守望者—莎士比亚戏剧的女性主义解读54 希腊罗马神话对英语习语的影响55 A n Analysis of Gender in Oh,Pioneers!56 C hrist Love in Uncle Tom’s Cabin57 A Study of English Classroom Scene Setting in Junior High School58 从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译59 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》60 希思克厉夫—一个拜伦式英雄61 《宠儿》中塞斯的性格分析62 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归63 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象64 不同国家的商务谈判风格及其对策65 从中西文化差异的角度浅析商宴之道66 论苔丝悲剧命运的根源67 从跨文化交际角度看中西方商务谈判68 模因论指导下的英语习语汉译69 爱神简论70 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神71 商务英语中模糊限制语的语用学研究72 浅谈中西方非言语交际中身势语差异73 A Comparative Study on Tea Culture of China and English-speaking Countries74 T he Symbolism in The Scarlet Letter75 美国黑人英语在美国电影中的应用76 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源77 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异78 任务教学法在初中英语阅读中的应用79 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译80 试析英语广告中双关语的翻译81 浅析美国俚语的起源82 A n Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca83 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较84 A nalyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice 85 T he Joy Luck Club :Chinese Mothers’American Dreams Lost and Regained 86 A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching87 中西方茶文化对比研究——以红茶为例88 从莎翁作品透视伊丽莎白时期女性社会地位89 汉英动物词的文化内涵对比及翻译90 浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征91 论中国特色时政新词的英译92 论《金色笔记》的多元主题93 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式94 A n Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles95 《了不起的盖茨比》中乔丹.贝克的人物分析96 O n the Racial Discrimination in America in Beloved97 叶芝诗歌中的象征主义手法98 英汉颜色词的文化差异及其翻译99 F unctional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions100 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现101 论标示语汉英翻译中的等效问题102 浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳103 The Unique Characteristics of Edgar Allen Poe’s Gothic Stories104 高中英语词汇教学策略105 Analysis of the Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women 106 英汉委婉语中体现的文化异同107 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究108 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray109 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs110 《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗111 The Otherization of China in The Woman Warrior112 苔丝的反叛精神113 读者在文学文本多元解读中扮演的角色114 我看简爱的爱情115 《飘》中斯佳丽的性格特征解读116 古诗英译中意象与意境的处理117 特洛伊战争电影改编的语境探析118 庄子和梭罗自然观比较——以《庄子》与《瓦尔登湖》为例119 从《老人与海》看海明威的人生观120 从植物词看英汉文化差异121 浅析《鲁滨逊漂流记》中的人文主义思想122 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner123 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements124125 从认知视角谈英语学习中的负迁移126 从心理学角度试析简爱性格的对立性127 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读128 欧内斯特.海明威《雨中猫》和田纳西.威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析129 Improving Senior High School Students’Oral English by Applying English Songs130 析《远大前程》主人公匹普的性格成长历程131 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎132 从关联理论看英文电影字幕翻译中的减译133 鲁滨逊荒岛生存技能的分析134 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响135 《蝴蝶梦》中吕蓓卡形象分析136 从商业性角度论电影名称的翻译137 英汉招呼语差异探析138 Feminism under the Traditional Masculine Standards139 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异140 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用141 《榆树下的欲望》和《雷雨》中悲剧性的差异142 An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter143 初中英语语法教学之我见144 英国文化中的非语言交际的研究145 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例146 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)识的觉醒147 从合作原则和礼貌原则看女性委婉语的语用功能148 解读《欲望号街车》中的女主人公布兰琪149 《达洛维夫人》死亡意识解读150 浅析眼神交流在非语言交际中的作用151 论华兹华斯诗歌中的自然观152 浅析《简.爱》的主人公简.爱153 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer154 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works155 英汉新词理据对比研究156 《潜鸟》女主人公——皮格特托纳尔悲剧的探析157 汉语语速性别对比研究158 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》159 性格差异对中学英语教学的影响160 论英语新闻中的模糊语言161 对高中学生英语学习动机现状及激发策略的调查分析—以屏边高级中学为例162 Comparison of models of Human Resource178 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源179 《瓦尔登湖》中梭罗的生态思想180 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Let ter181 Naturalism in Sister Carrie182 从《大象的眼泪》看人与动物的关系183 语言艺术与目的性操纵的杂合——英文电影片名的翻译184 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画185 The Analysis of the Tragic Fate of Willy in Death of a Salesman186 《鲁滨逊漂流记》“星期五”被殖民化分析187 英汉同义词对比及翻译188 A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach189 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译190 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施191 《好人难寻》的冷漠主题分析英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)192 从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义193 功能对等与商务信函翻译194 On Feminism in Persuasion195 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用196 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法197 《紫色》女主人公性格分析198 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象199 圣诞节对大学生的影响的调查研究200 论奥斯卡.王尔德的唯美主义。
从中英文电影角度谈中英文化对比
从中英文电影片名的命名特点谈中英文化差异在不同的文化背景下,创作出的电影不同,而电影的片名则更是别具特色。
下面我们将从电影片名的命名特点来讲述中国文化和西方文化的特点。
总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:《大红灯笼高高挂》、《七剑下天山》、《活着》、《黑白森林》、《三岔口》、《色·戒》、《一江春水向东流》、《花样年华》等。
与此同时,由于中国文化内敛的特质使得中国影片在命名上讲究朴实淡雅而不张扬乖扈,如山重水复,柳暗花明,简中寓繁,九曲回环,极尽迂回婉转之意境,如《子夜》、《伤逝》、《雪城》、《药》、《绿茶》、《推手》、《喜宴》等等。
与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。
汉语电影:首先,动词主导。
中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。
动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,如《十面埋伏》、《横空出世》、《卧虎藏龙》、《活着》。
汉语片名使用名词的比例偏小,自然以人名命名的电影就更少了。
其次,汉语电影片名言简意赅。
汉语片名的言简意赅与英文片名的简单直白看似相同,实则有极大的不同。
片名虽小,但体现了不同的文化载体所表现的不同的审美心理。
汉语是声调语,以抑扬顿挫的声调显示其韵律美,准确地表达出细腻丰富的感情。
中国人历来讲究炼字,讲究言简意赅、凝练、工整、和谐、音律优美。
而且,汉语中有很多整齐匀称、形式与成语相近的四字短语。
这种四字短语,往往是人们根据意义表达的需要创造出来的,可以根据字面意思来理解其含义。
其庄重稳定而又不乏灵活性,可以增加行文的气势,使表达更形象生动。
汉语片名多用四字短语,如《天下无贼》、《一声叹息》、《没完没了》等。
再次,反映中国人的思维。
从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告
[8]邓晾平,(2002),趣味英语成语故事[ M],江西:江西文化音像出版社.
[3]Hawkins, Del I. et. Al, (1998).Consumer Behavior---Building Marketing Strategy[M]. Boston: Irwin McGraw-Hill.
[4]Munday, Jeremy, (2001).Translation Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.
(三)课题研究目的:
电影作为人们日常生活中必不可少的一种休闲方式,也是西方文化对中国文化产生影响的主要手段,同样应引起我们的重视。电影片名翻译如同书名的翻译,将直接影响到观众对影片的第一印象,本论文分析电影片名的产生及其翻译策略,并试图通过以上分析揭示中国和英语国家的文化差异。
(四)学术价值或实际应用价值:
Chapter One Introduction
1.1The Background of This Thesis
1.2 The Structure of This Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1Study on the Translation of Film Titles in China
3.2.1 Naming by Background
3.2.2 Naming by Theme
中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例
中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例摘要:本文以迪士尼电影《花木兰》为例,通过分析该电影的中英文字幕翻译,探讨中西方文化差异在翻译中的体现。
本文首先简要介绍了《花木兰》的故事背景和主要人物,然后分析了中西方文化差异在影片中的比较突出的表现形式,如价值观的差异、社会制度的差异等。
最后,通过对影片中的对话、歌曲和表情等元素的翻译分析,揭示了中西方文化差异对字幕翻译的影响。
研究结果表明,中西方文化差异在字幕翻译中存在一定的影响,翻译人员需要具备跨文化交际能力,将源语文化差异转化为目的语文化。
关键词:中西方文化差异;翻译;迪士尼电影《花木兰》;字幕一、引言翻译是一门需要具备跨文化交际能力的艺术,不同文化背景的人们在进行翻译时,必然会受到自身文化的影响,导致不同文化间的差异在翻译中得到体现。
中西方文化差异是世界上最重要的两大文化体系之一,它们的差异体现在价值观、社会制度、思维方式等多个方面。
本文以迪士尼电影《花木兰》为例,分析其中文和英文字幕翻译中的差异,旨在探讨中西方文化差异在翻译中的体现和影响。
二、《花木兰》的故事背景和主要人物《花木兰》是一部根据中国传统民间故事改编的迪士尼动画电影,讲述了花木兰替父从军,并最终打败敌人的故事。
该故事在中国广为流传,代表了忠孝、勇敢和独立精神,在中国有着深远的影响。
三、中西方文化差异在影片中的体现1. 价值观的差异中西方文化在价值观上存在明显的差异。
在影片中,花木兰替父从军的行为是出于对家庭和尊严的负责,迎合了中国传统的家庭观念和父母的期望。
然而,在西方文化中,个人价值和个人成就被更加重视,强调独立和个人自由。
2. 社会制度的差异中国和西方国家的社会制度存在着本质上的差异。
在影片中,中国的皇帝是绝对权力的象征,拥有至高无上的权威。
与之相对的,西方国家更重视民主和平等,追求平等的社会制度。
英语电影字幕翻译的文化差异与语用分析
- 239 -校园英语 / 翻译研究英语电影字幕翻译的文化差异与语用分析广东外语外贸大学/张丹【摘要】电影是一种文化艺术,而字幕是电影不可分割的重要组成部分。
英语电影在我国传播的过程中,往往都需要做字幕翻译,因为我国观众在观看英语电影时非常依赖于字幕翻译。
也因此,英语电影的字幕翻译水平在很大程度上影响着观众的观影效果。
但是,由于中西文化之间的巨大差异,所以英语电影字幕翻译工作并非一件简单的翻译工作,它需要及时准确地提示出电影中出现的文化信息,以便观众理解。
本文主要针对英语电影字幕翻译的文化差异与语用进行了分析。
【关键词】英语电影 字幕翻译 文化差异 语用学当今时代,随着国际文化交流的不断加深及互联网的飞速发展,我国引进了越来越多的英语电影。
对于电影来说,字幕是非常重要的一部分,其目的是为了让观众更加清楚地理解电影内容,尤其是英语电影的字幕,更是直接关系着普通观众能否看得懂电影。
因此,若想使英语电影在我国得到更好的传播,就必须要做好字幕翻译。
然而,众所周知,中西方的文化是存在很大不同的,这种文化差异有时会导致字幕翻译出现困难。
英语电影字幕翻译既要保证声音和图像统一,又要保证及时准确,以及还要在与电影本身风格相符的基础上通俗易懂。
本文主要针对英语电影字幕翻译的文化差异与语用进行了分析,仅供参考。
一、以语用学角度论英语电影字幕翻译现代英语电影字幕翻译,往往需要站在语用学的角度上来进行思考,也就是以语用预设理论为核心,遵循合作原则与关联理论,采用语用学的理论与方法,来进行英语电影字幕翻译。
所谓语用预设,是指先根据交际双方共同的文化背景与社会常识来预设一个原则,这样说话者就可以基于预设前提来传递信息和表达观点,听话者也可以通过综合预设背景来解读接收到的信息。
由此可见,在跨文化交流过程中,语用预设原则是一种很好的工具。
而在英语电影字幕翻译中,也应当要以语用预设理论为核心,把握好语用预设原则。
语用学所主要研究的是语言的理解与表达,这与翻译研究的事物不谋而合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
从电影中看中西方文化英语翻译的差异
作者:秦川
来源:《校园英语·月末》2018年第12期
【摘要】电影是我们日常生活中非常稀松平常的用来消遣时间的娱乐工具,但是我们不得不思考一个问题:中西方文化会导致英语翻译有差异的问题,也是电影译制工作人员所不得不考虑的重要问题,我们本文就从电影译制方面来看中西方文化英语翻译的差异,并就此进行浅要的分析。
【关键词】电影;英语翻译;文化差异
【作者简介】秦川(1995.04.28-),女,汉族,山西运城夏县人,甘肃农业大学,本科,学生,研究方向:英语翻译。
伴随着全球一体化的深入,中国人学习外语的热情日益高涨,看电影学英语作为寓教于乐的英语学习方式日益受到英语爱好者的喜爱。
而我们在打开国门的同时想当有必要探讨一下中英文化差异对电影字幕翻译中词句翻译和情境叙述风格翻译的影响,希望能够为英语爱好者更好地学习英语、了解西方文化、提升翻译素养提供帮助。
一、中西方电影文化英语翻译的差异
1.中国电影文化的特色。
(1)文化背景。
我们知道,中国一直是以一种内敛含蓄的含蓄美呈现于世界,形成了独特的东方美,让很多人都对中国感到很好奇,在他们眼中中国无疑是传奇和神秘的,而近些年来越来越多的中国电影也逐渐被国际所接受,还有很多年轻有为的电影导演携带他们的作品到国际上参加电影节和电影展,也获得了非常不错的成绩,而正是中国拥有着深厚的文化底蕴,才使得中国电影得以在世界上有不可取代的地位。
(2)人物造型设计。
在人物造型上,首先打进国际市场的无疑是张艺谋,从最初的《红高粱》中给外国人以传统中国形象到后来的《金陵十三钗》中的十三钗秦淮河女子的形象,都深入人心,张艺谋对于演员的挑选也有着自己独特的方式和方法,使得其人物造型上也更加贴近人心。
中国电影能够在世界上有其一席之地,是与其自身独特的人物造型和设计的功劳。
(3)中国国家故事。
上世纪四十年代的美国电影《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译就是“滑铁卢桥”。
大凡知道这个原名的人,马上就会联想到与“滑铁卢”相关的滑铁卢大战。
其实不然,滑铁卢桥又叫伦敦桥(LondonBridge),它始建于1817年,它不在比利时,而是一座位于英国伦敦的桥。
当时,中国发行这部电影时,翻译片名颇费一些周折,。