英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记

合集下载

专八翻译笔记

专八翻译笔记

专八翻译笔记武汉新东方刘畅• Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.– Joshua 1:9第一章综述一、何谓翻译?• T —— tell• R —— reader• A —— authentic• N —— native• S —— smooth• L —— language• A —— and• T —— touch upon• E —— essence• 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。

翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。

Steiner说:“翻译就是理解。

”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。

不论是什么翻译,意义为先,形式为次。

因此,可以说,理解为先,表达为次。

• 二、大纲要求• 1、教学大纲• 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。

英文要求忠实原意,语言流畅。

能担任一般外事活动的口译。

• 2、考试大纲• 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时250~300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

• 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。

速度为每小时约250~300词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

• 三、试题特点– 1、文体:• 汉译英:记叙、介绍、散文、论说• 英译汉:散文、论说、评论、演讲– 2、语域:• 人文历史,无科技翻译– 3、内容:无专门学术领域知识• 注意:• 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。

考研英汉翻译实践笔记之放在名词后的分词

考研英汉翻译实践笔记之放在名词后的分词

考研英汉翻译实践笔记之放在名词后的分词放在名词后的分词多数是分词短语,它可以变成一个定语从句(尽管定语从句不一定都能变成分词短语):1/表示一时动作的分词短语:The danger threatening the world (=which is threatening the area ) is too many people with too little food.They looked on at the city being attacked by the enemy (=which was being attacked by the enemy).The man being followed by guards (=who are being followed by guards) is a party leader.2/表示长久特点的分词短语:A man respecting others (=who respects others ) will be respected.Can you teach a boy refusing to be taught (=who refuses to be taught)?It is difficult to save a man enchanted by the beauty of a woman.Books called the comics (=that are called the comics ) are sometimes harmful to children.Any books well read (=that are well read ) are good books and any men well treated are good men.2)名词前作定语的分词a)用在名词前的不及物现在分词名词前的现在分词多数为不及物动词:The trembling criminal hung his head.Do you see the floating bridge there?She is a doting mother.The existing situation will last some years.In the field are nodding trees, murmuring rivulets, smiling flowers, singing birds, swimming ducks and playing children.He is an uncompromising diplomat.It proves futile in spite of all untiring efforts.This upright man always takes an unswerving course.It is an unavailing plot.There is an undying friendship between them.b)用在名词前的及物现在分词1/意义上的宾语为‘人’的情况:及物动词的分词也可用在名词前面,但它们大多表示情绪。

最新英汉翻译—考研英语笔记(免费下载)1

最新英汉翻译—考研英语笔记(免费下载)1

对考研最有帮助的目前最全面的英汉翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by t 第五部分 同系宾语1. I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.第六部分 一组词组1.all+抽象名词/抽象名词+itself = very + adj.He was all gentleness to h 3.as...as 的三种用法;(1)He is as kind as his sister.他象他妹妹一样和蔼。

(2)He is as ki 6.as......., so............As rust eats iron, so care eats the heart.忧能伤人,犹如锈之蚀铁9.As it is 其含义为:as it stands; to state the matter as it really stands; as a matter of 14.anything but / nothing but / all but在英文中anything but=never;意即“除此之外,别的都是19.the + 比较级+理由I like him all the better for his faults.因为他有缺点,所以我更加喜欢22.what with........and what with / what by ...... and what byWhat with illness and what w 打破”之说:1、break: 一般用语,经打击或施加压力而破碎;2、crack:出现了裂缝,但还没有变成碎general"涵义种种:1、全身麻醉 general anesthesia2、普查,集体检查 general check-up3、一般健land transit insurance陆运保险leasehold interest insurance租赁权益保险liability insurance责long life insurance长寿保险luggage insurance行李保险machinery insurance机器保险machinery b more specific insurance最特定保险mortality insurance死亡保险mortgage insurance不动产抵押借替代词one, ones, that, those在比较结构中的用法辨析 ---------------------------------------自己收录一些句子(英汉翻译),大家看看吧:1.As they grow old, people also accumulate belowire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

翻译硕士翻译课程笔记

翻译硕士翻译课程笔记

英语句子简洁化方法:状从变介短动词名词化后置定从前置化删减重复多余次要信息从句化(找语义重心)(1)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。

19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。

In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations.(2) 偏正结构变主谓结构gleaming eyes 双眼炯炯有神偏正结构的互换,在文学英语中常用the treasury of silt宝贵的沙子(3)英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。

作者给的例句是He wears a coat, a hat and a scarf.(4)同位语从句的翻译作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.北京是中国的首都,它十分美丽。

(5)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”The suggestion of mine is that我建议····(6)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。

(7)Chow was a quite and thoughtful man周恩来举止优雅,代人体贴。

(8)长的形容词和副词(短语)可以单独成句He tried to piece the broken vase together in vain.他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。

9、英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多10、省略范畴词中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.字面上的“水平”省略了。

考研英汉翻译笔记之分词短语

考研英汉翻译笔记之分词短语

考研英汉翻译笔记之分词短语1/现在分词短语:现在分词短语必须放在所修饰名词的后面,它相当于一个包含一般时或进行时谓语的从句(完成分词不能这样用):It is a question puzzling (=that puzzles) many people.(带有宾语)(比较:It is a puzzling question.)He was a businessman growing(=that grew ) rich in recent years.(带有补语)(比较:He is a growing boy.)The gentleman talking (=who is talking ) so loudly is my uncle.(带有副词) (比较:Can you read her talking eyes?)The lady visiting (=who visited) us from time to time taught us French. (带有副词短语)The girl coming to learn music is only siz years old. (带有不定式作状语)"Anybody getting up as soon as the cock crows will be rewarded," said my father. (带有状语从句)2/过去分词短语:过去分词短语也必须放在所修饰的名词后面,它相当于一个被包含有被动谓语的定语从句,这个谓语可以是完成时态,也可以是一般时态。

若分词是被动进行形式(即由being开头的短语),这个谓语又可以是进行时态。

Dogs cruelly treated (=which have been cruelly treated ) will be vicious. (带有副词)The woman abandoned (=who had been abandoned) by her husband called on me one day. (带有副词短语)I drink water boiled (=which has been boiled) at least ten minutes.Book called (=that are called ) the comics may be harmful to children. (带有补语)Boys disciplined (=who are disciplined) when they are yong will become good citizens. (带有状语从句)I shall study the subject being studied (=which is being studied) by so many students. (带有being)The text-book being used (=which is being used) in this school is "Let Us Learn French".c)前面带as的分词连词as可以用在分词前面The news as arriving (=The news as it arrives, Such news as arrives( today is not believable. (There may be different news).The results as proclaimed (=The results as they have been proclaimed, Such results as have been proclaimed) in today's newspaper are encouraging.His ability as displayed during the last three months was inadequate.I will tell you a story as told by my mother.b.作主语补语的分词现在分词和过去分词都可以用在is,was,grow,feel这类系动词后做补语(亦称表语)。

北外英语专业超全面翻译笔记【VIP专享】

北外英语专业超全面翻译笔记【VIP专享】

对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,通系电1,力过根保管据护线生高0不产中仅工资2艺料22高试2可中卷以资配解料置决试技吊卷术顶要是层求指配,机置对组不电在规气进范设行高备继中进电资行保料空护试载高卷与中问带资题负料2荷试2,下卷而高总且中体可资配保料置障试时2卷,32调需3各控要类试在管验最路;大习对限题设度到备内位进来。行确在调保管整机路使组敷其高设在中过正资程常料1工试中况卷,下安要与全加过,强度并看工且25作尽52下可22都能护可地1关以缩于正小管常故路工障高作高中;中资对资料于料试继试卷电卷连保破接护坏管进范口行围处整,理核或高对者中定对资值某料,些试审异卷核常弯与高扁校中度对资固图料定纸试盒,卷位编工置写况.复进保杂行护设自层备动防与处腐装理跨置,接高尤地中其线资要弯料避曲试免半卷错径调误标试高方中等案资,,料要编试求5写、卷技重电保术要气护交设设装底备备置。4高调、动管中试电作线资高气,敷料中课并设3试资件且、技卷料中拒管术试试调绝路中验卷试动敷包方技作设含案术,技线以来术槽及避、系免管统不架启必等动要多方高项案中方;资式对料,整试为套卷解启突决动然高过停中程机语中。文高因电中此气资,课料电件试力中卷高管电中壁气资薄设料、备试接进卷口行保不调护严试装等工置问作调题并试,且技合进术理行,利过要用关求管运电线行力敷高保设中护技资装术料置。试做线卷到缆技准敷术确设指灵原导活则。。:对对在于于分调差线试动盒过保处程护,中装当高置不中高同资中电料资压试料回卷试路技卷交术调叉问试时题技,,术应作是采为指用调发金试电属人机隔员一板,变进需压行要器隔在组开事在处前发理掌生;握内同图部一纸故线资障槽料时内、,设需强备要电制进回造行路厂外须家部同出电时具源切高高断中中习资资题料料电试试源卷卷,试切线验除缆报从敷告而设与采完相用毕关高,技中要术资进资料行料试检,卷查并主和且要检了保测解护处现装理场置。设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

考研英语英翻汉笔记

考研英语英翻汉笔记

有的单词或者词组虽然有很多层含义,但是在考研中固定的就考几个意思,其译法也是机械和“八股”的:1.establishment主要考的意思是“机构”n.,其次考的意思是“建立”n..(实例见96年72题)2.subject主要考的意思是“目标”n.,其次才是“主语”n.. (实例见96年75题)3.specific一般译为“特定的”adj.最好不要译为“特别的”(实例见96年72题)4.there be固定有两种译法,一是“届时将有…”,二是“有…的存在”(实例见97年71题)5.argue,believe,convince很多情况下必须译为“认为”v.,不要译为“争论”“相信”之类的意思(实例97年72题Some philosophers argue that rights exist only within a social contaract,as part of an exchange of duties and entitlement.一些哲学家认为权利仅仅存在于社会契约之中,作为义务和权力交换的一部分)6.consideration通常固定译为“关怀,关爱”n. (实例见97年73题)7.bear有三种译法,分别是“忍受”“承担”和“运载”(实例见98年73题中的balloon-borne)8.discipline译为“纪律”或“学科”n.(实例见99年72题)9. either…or…译为“要么…要么…”而且通常是做题的时候一看到“either”就要找“or”(实例见97年73题)10.whether…or…译为“要么…要么…”而且通常是做题的时候一看到“whether”就要找“or”(实例见99年74题)11.as译为“作为…”或者“和…一样”(实例见99年真题)12.additional固定译为“新的”adj. 不要翻译成“另外的”“附加的”(实例见00年75题)13.while只有四种情况,一是“在…的时候”,引导时间状语从句,可以为“于此同时”;二是“只要”,引导条件状语从句While there is life,there is hope.只要生命存在,希望就存在;三是“尽管”,引导让步状语从句,While respected,he is not liked.尽管他很受尊敬,但不被别人喜欢;四是“然而”Jane is dressed in brown while Mary is in blue.14.further在修饰n.时表示“更多的”或者是数量的增加。

2021年考研英语复习笔记整理:翻译

2021年考研英语复习笔记整理:翻译

2021年考研英语复习笔记整理:翻译整理“2021年考研英语复习笔记”供广大考生备考使用,预祝大家考试顺利!一、英、汉语两者之间的区别英语汉语1形合意合2聚集流散3繁复简短4被动主动5抽象具体二、考研英语的题型1题材以议论文为主,内容和意思比较抽象2句子长、结构复杂、从句多3句子的意思表达与汉语的语序不对等三、考试内容1.专有名词、习惯用法、多意词2.翻译的一般性技巧(1)选词用字(2)词序调整(3)词性转换(4)增词(5)省词(6)正话翻说(7)主从句(8)拆句3.具体句型的翻译:定语、并列结构、倒装结构、被动语态四、评分标准五、问题与学习策略、准确理解、准确表达1.加强基本功的积累(1)单词,除基本词义外还要记住第一、二层的词义(2)语法2.多做练习12整理“2021年考研英语复习笔记”供广大考生备考使用,预祝大家考试顺利!六、考研翻译的基础知识1.翻译的标准(1)准确(2)顺通2.翻译的方法(1)直译(2)意译以直译为主,意译为辅3.翻译的过程四步翻译法:(1)通读全文,准确理解(2)分析成分,划分意群(3)选择词意,贴切表达(4)世道调整,书写译文具体实施:1.通读全句(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。

拆分的原则是语法沙个相对独立,意义上相对完整的语法单位。

(2)选找出句子的主干结构(主、谓、宾)在找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。

2.此的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。

(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。

4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的药店、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。

最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。

研究生英语翻译笔记

研究生英语翻译笔记

研究生英语翻译笔记翻译的定义:美国翻译理论家奈达说,翻译就是在译入语中用最切近而又自然的对应信息再现原语的信息,首先是在意义上,其次是在文体上,他还说翻译不止是一门科学,而且说到底完美的翻译永远是一种艺术。

翻译的标准,严复的信、达、雅。

鲁迅认为:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。

翻译的分类:就所涉及的语言来分可分为语内翻译和语外翻译。

就操作方式而言,可分为口译,笔译,机器翻译。

就翻译的文体而言,可分为实用文体和文学文体。

就翻译的活动的处理方式而言,可分为全译,编译,节译,摘译等。

结构对比:汉语意合重于形合,英语形合生于意合。

英语句子多前重心,汉语句子多后重心,英语有少用动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语则有动辄使用动词的固有习惯。

英语的物称倾向十分明显。

英语被动语态的使用频率很高。

英语句子常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句,而汉语结构相对比较简单,多用积累式分句或独立的单句。

句子(根据环境译)英语表达习惯1、always remember you 永远记住你2、it’s a shame/that’s too bad 真遗憾3、mind the steps 小心台阶4、请勿疲劳驾驶do not fatigue driving5、我感到很痛I feel great pain .I am painful6、亚洲四小龙the four little tigers of Asia7、百里挑一one in a thousand8、干杯(一饮而尽)cheers! Bottom up.9、不许动(警察或劫匪的吆喝语)Freeze!10、到此为止吧,不必多说了period!11、时间到Time’s over /Game is over /Game!12、谢天谢地Amen!13、别紧张relax!14、我们吹了we’re though 完了,没戏了I’m though15、他活不长(生命受到威胁)he’s history16、没什么好紧张的(没什么大不了的)No sweat17、(从前)海边住着一个渔夫At the seaside lived a fisherman.A fisherman lived at the seaside.There lived a fisherman at the seaside18、随后跳舞开始了Then they danced./Then then dance began 到时间了。

英汉笔译课笔记(应该未全)

英汉笔译课笔记(应该未全)

英汉笔译课笔记(应该未全)英汉笔译课笔记(应该未全)据说英汉笔译考试内容都在我们平时的作业上出(上届师兄说的),大家多注意一下吧。

一下是我平时的笔记还有舍友的笔记整理,希望能帮到大家。

(PS:我也发到群邮箱了)A 用词不同Black tea 红茶White coffee/ black coffee 加牛奶/不加牛奶的咖啡a black ship 被罢工工人抵制装卸的船black studies (美国大学中)研究黑人问题的学科black sheep 败家子black widow 黑寡妇black smith 铁匠black bird 画眉black birding (殖民主义的)贩奴活动in the black 盈利in the red 赤字,亏损black and blue 遍体鳞伤look black (前景)暗淡laugh off one’s head 笑掉大牙sister states 兄弟省市green-eyed 嫉妒pink eye 患红眼病stop thief 抓贼啊white sale 床上用品大减价an off season 淡季ID card 身份证B 词的搭配不同make money 挣钱wet snow 雨夹雪Although the morning was young 天气尚早C 语言结构不同No comments 无可奉告We need talking heads.招收电话员启示good team work 配合默契This is VOA, signing on.美国之音,现在开始播音。

He is swimming is money. 他腰缠万贯。

under the rose 秘密地一词多义翻译1. like charger repel, unlike charges attract. 同性相斥,异性相吸。

2. like knows like. 英雄识英雄。

3. like begets like, like father, like son.龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子能打洞。

英汉翻译—考研英语笔记(繁)

英汉翻译—考研英语笔记(繁)

對考研最有幫助的目前最全面的英漢翻譯筆記第一部分:數詞的譯法一、數字增減的譯法:1.句式特徵:by+名詞+比較級+thanThe wire is by three inches longer than that one.這根導線比那根長3英寸。

2.句式特徵:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到。

或減少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金屬切割機已經減少到50台。

二、百分數增減的標記法與譯法1.句式特徵:表示增減意義的動詞+%The output value has increased 35%.產值增加了35%2.句式特徵:表示增減意義的動詞+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售額應增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本減少60%3.句式特徵:表示減少意義的動詞+to+%表示減少後剩餘的數量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.採用這種新工藝,鐵的損失量減少到20%4.句式特徵:%+比較級+than表示淨增減的數量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加9%。

5.句式特徵:%+比較級+名詞表示淨減數The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型機械能耗量淨減10%6.句式特徵:a + % + increase表示淨增數There is a 20% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產量淨增20%7.句式特徵:%+ (of) 名詞(代詞)表示淨減數,數字n照譯The production cost is about 60 percent that of last year.今年產值僅為去年的60%8.句式特徵:%+up on 或over表示淨增數The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年糧食產量比1978年淨增20%。

研究生英语翻译课堂笔记资料

研究生英语翻译课堂笔记资料

➢前言:Translation Process——理解source text analysis,表达target text reproduction,校改editingE.g. evening傍晚(晚饭后睡觉前)night(日落后日出前)small hours午夜中最小数字时间,0点-3点early hours清晨、黎明,3点-7点理解source text analysisThe secretary and accountant of the company was present. 公司的秘书兼会计在场。

He is not more a writer than a painter. 与其说他是个作家,还不如说他是个画家。

He is no more a writer than a painter. 他既不是个作家,也不是个画家。

It seems to me what is sauce(酱油) for the goose(母鹅) is souce for the gander(公鹅).一视同仁John can be relied on. He eats no fish and plays the games 约翰为人可靠,他既忠实又正直。

Last night I heard him driving(驱赶) his pigs to market 昨晚我听到他鼾声如雷The small farmers form the backbone of the country’s economy.小农经济成为这个国家的经济支柱表达target text reproductionSome people say fear and caution are now a part of their daily routine.有人说现在总是提心吊胆的过日子。

His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下了决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。

研究生英语翻译笔记

研究生英语翻译笔记

研究生英语翻译总结写在开头的话:老师讲的实在是太随心所欲了,所以按照自己的理解整理了遍,希望可以帮到同学们~ ~第一讲1、形合意合原文:Presumably, he needed to feel cornered so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety.译文1:据推测,他需要感到走投无路,这样,他就能超越其他人,就像他很享受克服逆境和炫耀自己的才华和敏锐。

译文2:情况或许是这样:他需要感到被别人逼到绝境,这样才好背水一战,胜人一筹,就仿佛他乐于战胜逆境,以显示自己的聪明才智一般。

思考:“cornered”和“overcoming adversity”逻辑吻合,翻译成“被逼到角落(绝境)”2、语序(调序)原文:You must fix in mind the symbols and formulas , definitions and laws of physics, no matter how complex they may be when you come in contact with them, in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.译文:为了更好地理解物理学并为以后的学习打下牢固的基础,遇到物理学符号、公式、定义和定律时,不管它们多么复杂,你都必须牢记。

思考:①【the symbols and formulas , definitions and laws】of physicsphsics限定前面的四个名词,所以不能翻译成符号、公式、定义和物理学定律②句序重组先交代目的,所以in order that……后面部分提前3、增词原文:没有调查研究就没有发言权。

考研翻译笔记唐静

考研翻译笔记唐静

(一)考研翻译的解题“奥秘”做真题做翻译=写汉字Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-----and perhaps never before has it serve d so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.电视是一种激发和传递这些感情的方式。

在联系不同民族和国家方面, 电视也许以前从没有起如此大的作用像在最近几次欧洲事件中。

means: 方式by means of by modern means of transportCreate: 激发create feelingsServe: 起作用Peoples: 民族(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1.考研翻译的题型1大的方面: 主观题汉字书写工整2小的方面: 阅读题没有必要通读全文有些情况下, 需要阅读划线句子的上下文划线句子有代词, 需要读上下文2.考研翻译的命题原则1体裁偏向学术文献, 比较抽象2题材偏向文科领域3划线的句子长30个字左右, 为长难句3.考研翻译的考试内容=考点1考察专有名词、词组和多义词的解释专有名词: 人名、地名、国家名称、组织机构名称、术语专业术语(常识性质的专有名词): Big Bang大爆炸理论SARS非典学科术语: anthropological 人类学的linguistics 语言学词组: as…as by means of例如, home appliances 家用电器die out 灭绝多义词: before serve life熟词生意:set 集, 集合offend 排污超标particle 粒子生词: 超纲词2考察一般性翻译技巧包括: 词序调整、词义选择A词序调整: 即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序例如,I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早上六点钟在教室认真地学习。

对考研最有帮助最全面的英汉翻译笔记

对考研最有帮助最全面的英汉翻译笔记

对考研最有帮助的目前最全面的英汉翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:6.词组的翻译英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:第六部分词组的翻译1.all+抽象名词/抽象名词+itself =very + adj.He was all gentleness to her.他对她非常温存。

To his superiors, he is humility itself。

对于长辈,他极为谦逊。

分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。

的化身”、“。

的具体化”。

普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。

He is all smiles.他一味地笑。

She is all eyes.她盯着看。

I am all anxiety.我真担心。

He is all attention.他全神贯注地听着。

2.Something (much) of / nothing (little) ofMr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。

Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。

Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。

Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。

分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。

Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。

nothing of译作“全无、毫无”。

相类似的情况:to be something of = to have something of + 名词+in +代名词He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。

这类名词的用法,可以处理为副词。

He has seen something of life.他略具阅历。

他稍阅世。

Something of 与something like区别:程度上有差异。

something like =something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。

This is something like a pudding.此物略似布丁。

It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄英语专业考研笔记:英汉翻译:5.同系宾语的英语翻译英语专业研究生入学考试笔记:英语翻译:第五部分同系宾语1. I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.I have fought a good fight.一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

live a long life = live long;live a happy life = live happily;die a national death = die nationally;die a violent death = die by violence二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。

run a race; run a course; run one's career;fight a battle; blow a gale; strike a blow;ring a peal; wreak one's vengeance三、以it构成的类型:I am determined to fight it out。

我决心奋斗到底。

He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。

We had to walk it in the rain.我们不得不冒雨而行。

Can't you swim it?你游不过去吗?四、在某些熟语中可将同系宾语省略,如look thanks = look a look of thanksHe looked the thanks he could not express.他眼中现出言语无法表达的感谢。

She left the room, looking daggers at me.她以短剑相刺的目光望着我,走出了房间。

五、最高级形容词后,可以省略同系宾语。

The lady was looking her best(look).She sang her sweest(song) to please him.英语专业考研英语翻译笔记:4.动词的使动用法英语专业考研笔记:英语翻译:第四部分动词的使动用法动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。

1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地带马上山。

2.The ran the ship aground.他们把船开到滩上去了。

3.The swam their horses in the river.他们使马泅水渡河。

4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。

5.They rode out the storm.他们安然渡过风暴其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。

欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。

英语考研笔记:英汉翻译:3.2倍数减少的翻译英语考研笔记:英汉翻译:3.倍数翻译:3.2倍数减少(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)A is n times smaller (lighter,slower,…) than B.(13)以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。

(二)decrease n times/n--fold (14)decrease by n times(15)decrease by a factor of n(16)以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。

decrease常被reduce,shorten,go/slow down等词替代。

Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

Eg. When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the currentis stepped down by ten times.电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.该设备误差概率降低了4/5。

(三)There is a n-fold decrease/reduction…应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。

(17)这个句型还有其它一些形式,Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。

Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction inweight.这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。

所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

英语专业考研笔记:英汉翻译:3.1英语倍数句型及其译法英语专业考研笔记:英汉翻译笔记:3. 倍数翻译:3.1英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater (longer,more,…)than B.(②)A is n times the size (length,amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].Eg. This book is three times as long as (three times longer than,threetimes the length of )that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg. The production of integrated circuits has been increased to three timesas compared with last year.集成电路的产量比去年增加了两倍。

相关文档
最新文档