汉语常用句型翻译 优质课件
文言文语句翻译PPT课件
例8、夫战,勇气也。 译文: 作战,(靠的是)勇气。
补——增补
规律 总结
量词省略——填上适当量词 成分省略——补出省略成分 文意跳跃——增加恰当词语
练习三:
1、客从外来,与坐谈。 译文:客人从外面来了,(邹忌)和(他)坐
着说话。
2、今以钟磬置水中。 译文: 现在把钟磬放(在)水中。
者、也 —无法用现代汉语对译的
结: 虚词,删去不译。
练习二:
1、死生,昼夜事也。 译文:死亡是早晚的事。
2、夫战,勇气也。 译文:作战(靠的是)勇气。
例6:铸以为金人十二。 译文:铸成十二(个)铁人。
例7、永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。
译文:永州的野外,出产一种奇怪的蛇,(蛇)黑色的底
例2:此地有崇山峻岭,茂林修竹。
译文:这里有高大峭拔的山岭,茂密的树林 和高高的竹子。
规律总结:专有名词和基本词汇保留不译。
练习一:
1、楚左尹项伯者,项羽季父也。 译文:楚国左尹项伯,是项羽的叔父。 2、今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。 译文:此刻项庄拔剑起舞,他的主意时时在沛公身上。
3、今齐地方千里,百二十城。 译文:现在齐国土地方圆千里,(有)一百二十座
城。
例3:夫祸患常积于忽微。
译文:人生的祸患常常在极细微的事情上积累 而成。
例4:昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
译文:日日夜夜尽力劳作,孤孤单单受尽折磨。 例5:子瑜者,亮兄瑾也。
译文:子瑜是诸葛亮的哥哥诸葛瑾。
删——删除
规 忽微 —同义词连用,删去一个,
律
只译一个。
作息 —偏义复词,删去作陪衬的。
总
文言文翻译PPT课件
课堂练习
1、翻译下面这段内容。 王元泽(即王雱,王安石的儿子)
数岁时,客有一獐一鹿同笼,以问雱:
“何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。
课堂练习 翻译下面这段内容。
王元泽(即王雱,王安石的儿子)
数岁时,客有一獐一鹿同笼以问雱:
“何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者
2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?
3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个…
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
课堂练习
1、翻译下面这段内容。 王元泽(即王雱,王安石的儿子)
数岁时,客有一獐一鹿同笼,以问雱: “何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。
追亡逐北 追击逃亡北方的人。
字字落实
夫战,勇气也。
大丈夫打战,靠的是勇猛的力气。
追亡逐北 追击逃亡北方的人。
字字落实 删
夫战,勇气也。
留
大丈夫作战,靠的是勇猛的力气。
打战,靠的是勇气。
追亡逐北 换
追击逃亡北方的人。
追击败逃的人。
字字落实
留:凡 官职朝等代专、有年名号词、或人现名代、汉地语名也、
3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个…
例如:
固定格式的固定译法。
1、吾孰与城北徐公美?
2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?
3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个…
Lesson 10 汉语特殊句式的翻译(2)PPT课件
Cutting/dividing
❖ ⑴汉语长句中若含有反问句、反诘句或感叹句,宜 分译
❖ 盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心 凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住 要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!
❖ No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
❖ ② applying the original structure ❖ ③ changing the original structure ❖ the most urgent task: discern its main idea
and the layout of the structure
13
the passive. True, passive structures do exist in the
Chinese language, but not so commonly as in English.
Chinese passive structures may be roughly classified into
12
❖ The usual methods adopted in translating long Chinese sentences:
❖ ① Cutting/dividing : cutting the long sentence into several sections regardless of the punctuation marks.
句式翻译---肯定句否定句,分译,合译PPT共24页
6
、
露
凝
无
游
氛,天Fra bibliotek高风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
6定语从句及其它常见句式的翻译精品PPT课件
外位语翻译之三
❖ 三)溶合法 ❖ 所谓溶合法就是抛开汉语中的外位结构,将其所表
达的内容纳入英语的句子当中,充当相应的句法成 分。例如:
❖ 建设和谐社会,这将是今后我们长期的工作重心所 在。
❖ Our priority in work for the long period ahead is to build a harmonious society.
(5) yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success. 译文:按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎 么,只是不得意。
(6)I have strong opinions which wouldn't suit you.
译文:我有些看法,但对于你们怕不合适。
(7)You compare her with your English-women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find Sally a sylph.
外位语翻译之二
❖ 二)拆句法 ❖ 为了句式的明晰,表意的准确,可以考虑将外位结
构拆分成英语中独立的句子。例如:
❖ 要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究 工作,这就是分析的过程。
❖ In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. This is the process of analysis.
《常见句型的翻译》课件
常见句型的翻译
学习常见句型的翻译方法将 使您在进行语言交流时更加 流畅和自信。
S+ V+ O
1
基本句型的翻译方法
学习如何准确翻译主语、谓语和宾语三要素的句型。
2
实例分析
通过实际例子演示S+V+O句型的翻译方法。
3
练习题
巩固所学知识,通过练习题检验对S+V+O句型的翻译掌握程度。
S+ V+ C
主谓表结构的翻译
《常见句型的翻译》PPT 课件
欢迎来到《常见句型的翻译》PPT课件!在本课程中,我们将探讨常见句型的 翻译方法,帮助您更好地理解和运用这些句型。让我们开始吧!
简介
为什么要学习句型
了解句型的翻译方法可以帮 助您准确表达和理解不同语 言之间的句子。
句型的分类
了解不同句型的分类可以帮 助您更好地组织和理解句子 的结构。
练习题
巩固所学知识,通过练习题 检验对S+V+DO+OC句型的翻 译掌握程度。
S+ V+ DO+ OC1+ OC2
复合宾语和宾语补足语的 翻译
学习如何准确翻译句子中的复合 宾语和宾语补足语。
实例分析
通过实际例子演示 S+V+DO+OC1+OC2句型的翻译方 法。
练习题
巩固所学知识,通过练习题检验 对S+V+DO+OC1+OC2句型的翻译 掌握程度。
总结
1 常见句型的翻译方法
总结掌握的常见句型的翻译方法,确保翻译准确无误。
2 翻译技巧与注意事项
分享一些翻译句型时的技巧和需要注意的问题。
汉语经典句型翻译
汉语经典句型翻译Chapter 6 汉语经典句型翻译句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。
一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。
句子是相当重要的翻译单位。
6.1 单句汉语单句可分为主谓句和非主谓句。
前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。
6.1.1主谓句(复部句)主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。
根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。
e.g. 我爱运动。
e.g. 吸烟对健康不利。
e.g. 今天圣诞节。
试译:e.g. 救援物资正送往灾区。
e.g. 自己酿的苦酒自己饮。
6.1.2 非主谓句(单部句)非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。
例如:e.g. 多好的孩子!e.g. 恭贺添丁!e.g. 欢迎光顾。
e.g. 同一个世界,同一个梦想!6.1.3 练习e.g. 天助自助者。
e.g. 有情人终成眷属。
e.g. 这药可治疗咳嗽。
e.g. 团结就是力量。
e.g. “请坐。
喝点什么?威士忌?”“好!”“为健康干杯!”“干杯!”6.2 复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。
e.g. 说错了,我就不是人。
e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。
6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。
e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。
(《邓小平文选》第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
(朱自清《匆匆》)e.g. 不自由,毋宁死。
e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
e.g. 有一利必有一弊。
6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
《汉译英句子翻译》PPT课件
S14. 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active on
the diplomatic arena. b. At the turn of the century, Cቤተ መጻሕፍቲ ባይዱina is very active in its
S20. 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中 灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
S21.起大风了。
It’s blowing hard.
Thanks for your attention!
Words of different parts of speech; can be omitted
Complex
Verbs, adjectives nouns, etc
not governed by the subject
Few conjunctive words between sentences
diplomatic activities.
S15. 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界 大为震惊。 a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.
English sentences
翻译句子实例公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件
• 英文静态 多用名词 中文动态 多用动词
第7页
谢谢观看
THANK YOU
第8页
第3页
• Tips: • 中文四字短语能够分为三种情况 • 1.AABB 干洁净净 高高兴兴 clean / happy (AB) • 2.ABAB 兴高采烈 浓妆艳抹 happy / heavy makeup (AB) • 3.ABCD 锐意进取 自强不息 • forge ahead with determination/ strive to strengthen oneself
constantly(解释)
第4页
• 卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家舍,死了当家人,因此出 来做工了。
• 误: Wei Lao Po Zi called her wife of xianglin, saying she was a neighbor of her mother's family, her husband died, so she went out to work.
翻译句子
第1页
• 可是我从头到脚淋成了落汤鸡。 • 误: But I was drenched from head to foot like a chicken in the
soup. • 从头到脚: from head to toe • 落汤鸡: a drowned rat
• 正: But I was drenched from head to toe like a drowned rat
第6页
• More probable is transported by birds, /either externally, /by accidental attachment of the seeds to feathers, /or internally,/ by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.
句式翻译肯定句否定句分译合译(共13张PPT)优秀
第一页,共13页。
一定句译成否认句
❖ 1.表达习惯不同 ❖ 不断到写完作业,他才出现。 ❖ He didn’t turn up until he finished his
homework. ❖ 一分耕耘,一分收获。
❖ No pains, no gains.
第二页,共13页。
❖ 2. 语气的需求 ❖ 同行是冤家。 ❖ Two of a trade did never agree.
was also asleep.
第十二页,共13页。
从主语变换处合译,常出现 主从句
对我来说,我的水族箱就像我本人 的一个小王国。我就是里面的国王。
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第十三页,共13页。
❖ 走远点。 ❖ You’d better not bother me.
❖ 他们的胜利几乎是个奇观。
❖ Their success are nothing short of (adv. 除…之外〕 miraculous.
第三页,共13页。
❖ 3.为了使原来隐含意义更加明确,更便于
直接了解。 The wheat on this field is pretty good.
❖ 过马路时,越小心越好。 ❖ You can’t be too careful when you
cross the street.
第五页,共13页。
否认句的翻译
❖ 无事不登三宝殿 ❖ No one comes to the Hall of the Trinity
without a reason. ❖ 不到黄河心不死 ❖ Until all is over ambition never dies. ❖ 他根本不是当画家的料。 ❖ He is anything but a painter. ❖ 要不是他协助,我们无法按时完成义务。 ❖ But for your help, we would not have
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
至于世界经济的暂时不景气,中国民航业有着充足的信心去克服。 Our civil aviation is fully confident that we will be able to overcome the present slowdown in the world economy.
2)评论部分若比较短,可以独立成句,语义中心可不移至句首。
宾结构的宾语后又带有一个动词,此动词和该宾语 构成主谓结构。即前后两个动词不共用一个主语。
一般兼语句和特殊兼语句 例:我希望你来
7. 意合句 不使用关联词,句中各分句之间暗含各种语义关系 ,如因果、转折、条件、假设、目的等关系。
8. 话题句:话题+述题 (P36) 话题:指谈话的出发点或主题 述题:用以解释、说明话题,是句子的结构重心 无标记话题句 有标记话题句
不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。
在中国,要是没有自行车,生活是难以想象的,但是没几年前, 人们还把自行车看成奢侈品,很多人都买不起,再说,自行车 也供不应求。
Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.
翻译方法有下列几种: 1)改变句子的语序,评论部分移至句首,叙述部分放在后
边,正好与汉语顺序相反。
过去向我们学习的人,反而超过了我们。这对我们确实是个 鞭策。
It was a real challenge that those who had learned from us now excelled.
4. 主题句的翻译
主题句句式:前部分叙理或叙事,后一部分进行总结或给出评价,以 表达说话人的观点或意图。
主题句行文方式和英语中的掉尾句相同。
掉尾句:句子的次要成分提前, 主要成分置后, 形成整句的高潮。从 结构上看,大多数掉尾句是将较长的状语等修饰成分排列在前,而将较短的 主句或使语言主要意思置于句末,往往具有强调主句或使语言生动幽默的 作用。
松散句:中心意思或信息高潮放在举手,修饰成分放在句尾,整个 句子结构比较松散。
英语属于主语显著型(subject-prominent)语言,句子的基 本框架是“主语+谓语”;而汉语是主题显著性(topicprominent)语言,句子的主体架构是“主题+评述”。汉语 中多主题句,英语中多主谓句,因此在汉英翻译中,要注 意把汉语的主题句翻译成英语的主谓句。
button to switch off the electricity. 6.Because he was convinced of the accuracy of the
fact, he stuck to his opinion. 7.While she spoke , the tears were running down. 8.They set him free when his ransom had not yet been
3)在少数情况下,汉语的主题句也可翻译成英语的主题句。
读书的问题嘛,我愿说几句。 About reading, I would like to say a few words.
5. 连动句 谓语由两个或两个以上的动词或动词短语构成
,所连用个动词或动词短语共享一个主语,且其次 序既固定又不能更改。
6. 兼语句 谓语动词带有一个宾语,构成动宾结构;该动
嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火, 暗是一把刀,她。全占了。
She will give you sweet talk when there is hatred in her heart, she is so double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.
翻译成英语,都需要补充主语或改变句型
3.流水句
流水句是汉语的一种特殊的复句,是指一口气说几 件事。中间似断似连,直到说完为止。语义联系比较松 散,句子之间难以补上关联词语。
流水局主要根据时间、空间、因果等逻辑关系组织 句子。
汉译英时,由于全句较长,语义复杂,很难用一个 英语句子表达清楚,往往要把它分成两个以上的句子来 表达。要按照英语句法的要求对原句中省略的部分进行 补全。分译后的句子的顺序与原句大体一致。
It is hard to imagine what life would be like in China without the bicycle. Yet it wasn’t so many years ago that a bicycle was considered a luxury, beyond the reach of many people. Moreover it was in short supply.
汉语常ห้องสมุดไป่ตู้句型翻译 (Chapter 3 textbook)
一、汉语常用句型及其特点
1. 主谓单句 SVC (主动补),SVOC(主动宾补) SVO(主动宾), SVOO(主动宾宾)
Please list several examples.
2. 无主句 只有动词谓语部分而没有主语部分的句子 汉语中无主句使用频率非常高 无主句不是省略句
Assignment
1.小妹心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为实在看不顺眼。 2.打肿脸充胖子,吃亏是自己。 3.不到黄河心不死。 4.虽然一部分是真的,但不见得全部都如此。 5.万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。 6.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。 7.她说话时,泪水长流。 8.他还没有交赎金,我们就把他放了。
1.Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior.
2.If you get beyond your depth , you’ll suffer. 3.Until all is over , ambition never dies. 4.While this is true of some , it is not true of all. 5.Should there be an urgent situation, press the red
paid.