中文诗词英语翻译

合集下载

节日的诗句英语

节日的诗句英语

节日的诗句英语大全每天都有不同的诗句,以下是节日的诗句英语资料是由为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快学习吧!1.中秋节的诗句英文1、英文:May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. —— Su Shi's Water Diao Getou Binchen Mid-Autumn Festival. 中文:但愿人长期,千里共婵娟。

——苏轼《水调歌头·丙辰中秋》2、英文:Chang'e should regret stealing the elixir, the blue sea, the sky and night. —— Chang'e by Li Shangyin.中文:嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

(.)——李商隐《嫦娥》2.节日的英语万能句子It is festivals that make us reunite .节日让我们团聚在1起。

People all enjoy ourselves.人们都很欢快。

I can have a rest,and put trouble aside.我可以好好休息1下,把苦恼丢到1边。

Celebrating festivals is a good way to hand down the tradition .庆祝节日是传承传统的好方法。

3.中秋节的谚语诗句(英文)中秋节的谚语诗句有:People on every occasion, especially on Mid-Autumn festival particularly bright.Several strike stay long, xiao wind Mid-Autumn festival.To better half clear autumn, window containing the moon is round 起源中秋节的起源,说法较多。

常见的诗词英语翻译

常见的诗词英语翻译
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye,
whyneed they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending,
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还
We will not leave the desert till we beat the foe,Althoughin war our golden armour be outworn.
举头望明月,低头思故乡。
Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I‘m drowned
yethigh and low I’ll search with my will unbending.
本是同根生,相煎何太急
Grown from same root, please,Whyboil us so hot?
儿童相见不相识,笑问客从何处来
My children, whom I meet, do not know amI.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
、俱往矣,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
―Where are you from, dear sir?theyask with beaming eye.

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。

下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。

采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。

采采芣苢,薄言襭之。

Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。

A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。

中国古典诗词英文翻译之江雪【唐】柳宗元

中国古典诗词英文翻译之江雪【唐】柳宗元

从意象的角度看,译文2的用词比较形象。译者 使用了诸如cut off, single boat, trails, tracks 等词语使得译文读起来非常的有诗意。问 题主要在于理解。译文中使用cut off 固然非常形 象,但是不符合诗歌的本意。
文本分析
• 不是由于山高使鸟儿无法飞来,而是由于 寒冷的天气让鸟儿都归巢的缘故。但是他 动用了各种语言的手段,该诗歌的意象还 是非常生动明显的。把动态的“人踪灭” 翻译成 human track are gone, 比no man in sight 的那种抽象的、静态的描写好得 多。
文本分析
• • 4.吴钧陶先生的译文:
• • • •
The Snow-bound River O'er mountains and mountains no bird is on the wing; On thousand lines of the path-ways there's no footprint. In a lone boat on the snowbound river,an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.
文本分析
• 3.Witter Bynner 的译文: • River • A hundred mountains and no bird, • A Thousand paths without a footprint; • A litter boat, a bamboo cloak, • An old man fishing in the cold river-snow.
首先许渊冲先生的译文。他把诗歌的前 两句翻译成From hill to hill no bird in flight, 和From path to path no man in sight. 这不 是诗歌语言的凝练,而是过于强调诗歌的 韵律,结果损害了诗歌的意境。

著名诗词英文翻译

著名诗词英文翻译

1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows fro m a tiny seedling; anine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the firststep.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇

【导语】©⽆忧考⽹精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。

羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。

念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。

古诗词英文翻译(课堂PPT)

古诗词英文翻译(课堂PPT)
Deeply I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows come again.
无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》
7
Turning my head , i see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 ——苏轼《定风波》
8
THANK YOU!
9
1
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 ——屈原《离骚》
2
I look for what I miss; I know not what it is.
I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 ——李清照e us talents; we're not made in vain; A thousand gold coins spent, more will turn up again.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 ——苏轼《江城子》
6
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?

名家古诗英译

名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。

”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。

这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。

既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。

分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共蝉娟。

许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。

I do not know what time of the year’Would be tonight in the palace on high。

Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。

On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。

中文诗词英语翻译

中文诗词英语翻译

中文诗词英语翻译中文诗词英语翻译中文诗词英语翻译从明天起,做一个幸福的人From tomorrow on,I will a happy person喂马,劈柴,周游世界Grooming,chopping,and traveling all over the world从明天起,关心粮食和蔬菜From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信From tomorrow on,I will write to each of my dear ones 告诉他们我的幸福 T elling them of my happiness那幸福的'闪电告诉我的What the lightening of blessedness has told me我将告诉每一个人 I will spread it to each of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福Strangers,I will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future愿你有情人终成眷属May you lovers eventually become spouse愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world我只愿面朝大海,春暖花开I only wish to face the sea,with spring flowers blossomingIn heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

中文诗词英文翻译(出塞)

中文诗词英文翻译(出塞)
出塞
王昌龄
秦时明月汉时关,
万里长征人未还
自秦朝以来,月亮就一直照耀着边关的寨子, 边防线上胡人一直都没有停止过侵袭。战争带给人民不尽的苦难。要是镇守龙城的飞将军李广还活者,胡人的骑兵就不会跨过阴山肆意掳掠我们的人民。
Since the qin dynasty,the moon has been there lighted the stockaded village on border,and the savages in Northern barbarian tribes never stoped invading our people. The war brought people's into endless suffering. if the general LiGuang still alive(A famous general in Chinese history well known as his Combat speed and brave, we called him lightning general ), cavalry of the savages will never across the Yinshan Mountains to loot our people.
注:飞将军网上有The Flying General的翻译,但感觉不是很贴切,由于作战迅猛勇武我们才叫李广“飞将军”的,老外有'flash' and 'lightning man'(闪电侠),俺们的‘飞将军’翻译成“lightning general”,老外可能更容易理解。

中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧

中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧

All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In the rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
英语诗歌语言特点
语音

中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For thegood maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

沁园春雪等古诗词英文翻译

沁园春雪等古诗词英文翻译

沁园春·雪北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。

山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

SnowNorth country scene:A hundred leagues locked in ice,A thousand leagues of whirling snow.Both side of the Great WallOne single white immensity.The Yellow River's swift currentIs stilled from end to end.The mountains dance silver snakesAnd the highland charge like wax-hued elephants.Vying with heaven in stature.On a fine day, the land,Clad in white, adorned in red,Crows more enchanting.This land so rich in beautyHas made countless heroes bow in homage.But alas! Qin Shihuang and Han WudiWere lacking in literary grace,And Tang Taizong and Song TaizuHad little poetry in their souls;That proud son of Heaven,Genghis Khan,Knew only shooting eagles, bow outstretched.All are past and gone!For truly great menLook to this age alone.以上英文翻译件由北京恒安宏生翻译有限责任公司经验丰富的翻译员提供。

中国古诗词的英文翻译

中国古诗词的英文翻译

中国古诗词的英文翻译我们极少有人像托姆布雷一样阅读,将自己沉浸在希腊文、拉丁文和英文诗歌里。

下面小编整理了中国古诗词的英文翻译,希望大家喜欢!中国古诗词的英文翻译品析《孙子兵法---作战篇》孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。

则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。

其用战也胜,久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。

夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者,不能善其后矣。

故兵闻拙速,未睹巧之久也。

夫兵久而国利者,未之有也。

故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。

善用兵者,役不再籍,粮不三载,取用于国,因粮于敌,故军食可足也。

国之贫于师者远输,远输则百姓贫;近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。

力屈、财殚,中原内虚其家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弩,戟楯蔽橹,丘牛大车,十去其六。

故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;[艹+忌]杆一石,当吾二十石。

故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。

故车战得车十乘以上,赏其先得者,而更其旌旗,车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。

故兵贵胜,不贵久。

故知兵之将,生民之司命,国家安危之主也。

Waging WarSun WuIn operations of war — when one thousand fast four-horse chariots, one thousand heavychariots, and one thousand mail-clad soldiers are required; when provisions are transported forathousand li; when there are expenditures at home and at the front, and stipends forentertainment of envoys and advisers —the cost of materials such as glue and lacquer, andof chariots and armor, will amount to one thousand pieces of gold a day. One hundredthousand troops may be dispatched only when this money is in hand.A speedy victory is the main object in war. If this is long in coming, weapons are blunted andmorale depressed. If troops are attacking cities, their strength will be exhausted. When thearmy engages in protracted campaigns, the resources of the state will fall short. When yourweapons are dulled and ardor dampened, your strength exhausted and treasure spent, thechieftains of the neighboring states will take advantage of your crisis to act. In that case, noman, however wise, will be able to avert the disastrous consequences that ensue. Thus, whilewe have heard of stupid haste in war, we have not yet seen a clever operation that wasprolonged. For there has never been a protracted war which benefited a country. Therefore,those unable to understand the evils inherent in employing troops are equally unable tounderstand the advantageous ways of doing so.Those adept in waging war do not require a second levy of conscripts or more that twoprovisionings. They carry military equipment from the homeland, but rely on the enemy forprovisions. Thus, the army is plentifully provided with food.When a country is impoverished by military operations, it is due to distant transportation;carrying supplies for great distances renders the people destitute. Where troops are gathered,prices go up. When prices rise, the wealth of the people is drained away. When wealth isdrained away, the people will be afflicted with urgent and heavy exactions. With this loss ofwealthand exhaustion of strength the households in the country will be extremely poor andseven-tenths of their wealth dissipated. As to government expenditures, those due to broken-down chariots, worn-out horses, armor and helmets, bows and arrows, spears and shields,protective mantlets, draft oxen, and wagons will amount to 60 percent of the total.Hence, a wise general sees to it that his troops feed on the enemy, for one zhong of theenemy's provisions is equivalent to twenty of one's own and one shi of the enemy's fodder totwenty shi of one's own.In order to make the soldiers courageous in overcoming the enemy, they must be roused toanger. In order to capture more booty from the enemy, soldiers must have their rewards.Therefore, in chariot fighting when more than ten chariots are captured, reward those who takethe first. Replace the enemy's flags and banners with you own, mix the captured chariots withyours, and mount them. Treat the prisoners of war well, and care for them. This is called'winning a battle and becoming stronger.'Hence, what is valued in war is victory, not prolonged operations. And the general whounderstands how to employ troops is the minister of the people's fate and arbiter of thenation's destiny.经典的中国古诗词的英文翻译《孙子兵法---谋攻篇》孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

中国古代诗词英语翻译

中国古代诗词英语翻译

中国古代诗词英语翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾Farewell To Prefect DuYou'll leave the town walled far and wideFor mist-veiled land by riverside.I feel on parting sad and drear,For both of us are strangers here.If you've a friend who knows your heart,Distance can't keep you two apart.At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do!从军行杨炯烽火照西京心中自不平牙璋辞凤阙铁骑绕龙城雪暗凋旗画风多杂鼓声宁为百夫长胜作一书生I Would Rather FightThe beacon fire shines o'er the capital,My agitated mind can't be calmed down.By royal roder we leave palace hall;Our armoured steeds besiege the Dragon Town.snow darkens pictures sewn on banners red;In howling winds are mingled our drumbeats.I'd rather fight at a hundred men's headThan pore o'er books without performing feats.在狱咏蝉骆宾王西路蝉声唱南冠客思侵那堪玄鬓影来对白头吟露重飞难进风多响易沉无人信高洁谁为表予心The Cicada Heard In PrisonIn autumn the cicada sings;A prisoner, I'm lost in thought.I cannot bear to see its dark wings,Which to my head white hair have brought.Heavy with dew, it cannot fly;Drowned in the wind, its song's not heard.No one believes tis spirit high.Who could express my grief in word?韦承庆南行别弟淡淡长江水悠悠远客情落花相与恨到地一无声Southbound, I Part From My Younger BrotherOn and on flows the River Long;Deep and deep grows our grief to part.The flowers fall mute all alongAs if they too were sad at heart.渡汉江宋之问岭外音书绝经冬复历春近乡情更怯不敢问来人Crossing The River HanExhiled, I longed for news none bring,From the long winter to late spring.Now nearing home, timid I grow,I dare not ask what I would know.蝉虞世南垂穗饮清露流响出疏桐居高声自远非是藉秋风The CicadaDrunk with fresh dew, your trill will flowFrom 'mid the sparse parasol trees.Rising high, far your voice will go,Not on the wings of autumn breeze.咏萤虞世南的历流光少飘摇弱翅轻恐畏无人识独自暗中明The FireflyYou shed a flickering light;Your wings are weak in flight.Afraid to be unknown,At night you gleam alone.落叶孔绍安早秋惊落叶飘零似客心翻飞未肯下犹言惜故林Falling LeavesIn early autumn I'm sad to see falling leaves;They're dreary like a roamer's heart that their fall grieve s.They twist and twirl as if struggling against the breeze;I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."过酒家王绩此日长昏饮非关养性灵眼看人尽醉何忍独为醒The WineshopDrinking wine all day long,I won't keep my mind sane.Seeing the drunken throng,Should I sober remain?野望东皋薄暮望徙倚欲何依树树皆秋色山山唯落晖牧人驱犊返猎马带禽归相顾无相识长歌怀采薇A field ViewAt dusk with eastern shore in viewI loiter, but where can I go?Tree on tree tinted with autumn hue;Hill on hill steeped in sunset glow.The shepherd drives the herd homebound;The hunter's steed comes back with game.There's no acquaintance all around;I sing of hermits and feel shame.寒山杳杳寒山道杳杳寒山道落落冷涧滨啾啾常有鸟寂寂更无人淅淅风吹面纷纷雪积身朝朝不见日岁岁不知春Long, Long The Pathway To Cold HillLong, long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Mute, mute, nobody says a word.Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won't shine;From year to year no spring is mine.滕王阁诗王勃滕王高阁临江渚佩玉鸣鸾罢歌舞画栋朝飞南浦云朱帘暮卷西山雨闲云潭影日悠悠物换星移几度秋阁中帝子今何在槛外长江空自流Prince Teng's PavilionBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountains' rains. Free clouds cast shadows in the pool from day to day;The world and seasons change beneath the changing sky.Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the silent river rolls by.将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

古诗词英语翻译

古诗词英语翻译

古诗词英语翻译当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是店铺为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏。

in springli baiyour grasses up north are as blue as jade,our mulberries here curve green-threaded branches;and at last you think of returning home,now when my heart is almost broken….o breeze of the spring, since i dare not know you,why part the silk curtains by my bed?古诗词英语翻译:望岳杜甫岱宗夫如何,齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眥入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

a view of taishandu fuwhat shall i say of the great peak? --the ancient dukedoms are everywhere green,inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.…i bare my breast toward ope ning clouds,i strain my sight after birds flying home.when shall i reach the top and holdall mountains in a single glance?古诗词英语翻译:赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。

今夕复何夕,共此灯烛光。

关于古诗词名句英语翻译

关于古诗词名句英语翻译

关于古诗词名句英语翻译李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。

烛残漏断频倚枕。

起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

Tune: "Crows Crying at Night"Li YuWind blew and rain fell all night long;Curtains and screens rustled like autumn song.The waterclock drip-dropping and the candle dying, I lean on pillow restless, sitting up or lying.All are gone with the running stream;My floating life is but a dream.Let wine cups be my surest haunt!On nothing else now can I count.李煜《谢新恩·樱花落尽阶前月》樱花落尽阶前月,象床愁倚薰笼。

远似去年今日,恨还同。

双鬟不整云憔悴,泪沾红抹胸。

何处相思苦?纱窗醉梦中。

Tune: "Gratitude for New Bounties"Li YuOn moonlit steps, oh, allThe cherry blossoms fall.Lounging upon her ivory bed, she looks adFor the same regret this day last year she had. Like languid cloud looks her disheveled head;With tears is wet her corset red.For whom is she lovesick?Drunk, she dreams with the window curtain thick.李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

面朝大海,春暖花开
----海子
从明天起,做一个幸福的人
From tomorrow on,I will a happy person
喂马,劈柴,周游世界
Grooming,chopping,and traveling all over the world
从明天起,关心粮食和蔬菜
From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信
From tomorrow on,I will write to each of my dear ones
告诉他们我的幸福
Telling them of my happiness
那幸福的闪电告诉我的
What the lightening of blessedness has told me
我将告诉每一个人
I will spread it to each of them
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
And give a warm name for every river and every mountain
陌生人,我也为你祝福
Strangers,I will also give you my well-wishing
愿你有一个灿烂的前程
May you have a brilliant future
愿你有情人终成眷属
May you lovers eventually become spouse
愿你在尘世获得幸福
May you enjoy happiness in this earthly world
我只愿面朝大海,春暖花开
I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

A Young idler,an old beggar
少壮不努力,老大徒伤悲
Where, before me, are the ages that have gone And where, behind me, are the coming generations I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall
down.
前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。

I would part with you only when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shocked in winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the earth. 我欲与君相知,长命无绝衰。

山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝! --《上邪》
The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

《飞鸟集》-泰戈尔
Take away love, and our earth is a tomb.
把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。

(法国)
Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <<Farewell To Uncle Yun, The Imperial Libr arian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou>>
抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁. ------李白<<宣州谢眺楼饯别校书叔云>>
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。

君子淡以亲,小人甘以绝。

——庄周《山水》
But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun
谁言寸草心,报得三春辉?
Within you I lose myself,without you I find myself wanting to be lost again.
有了你,我迷失了自我。

失去你,我多么希望自己再度迷失
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
但愿人长久,千里共婵娟。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

--《鹊桥仙》秦观
I shall have some peace there,for peace come dropping slow,dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;there midnight's all a-glimmer,and noon a purple glow,and evening full of the linnet's wings.《The Lake Isle of Innisfree》-叶芝
在那里我将享受宁静,因为宁静的细流,从清晨的薄雾滴落,直滴到促织歌吟处;那里看得到朦胧的夜半,火红的中午,和黄昏时梅雀的飞舞.--《湖心岛茵尼斯菲》-叶芝
The one who know I, call my heart sorrow, don't know me, calling me beg.
知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。

(诗经·王风·黍离)
The tree would like to be quiet but the wind is blowing while children would like to support but parents can't wait .
树欲静而风不止,子欲养而亲不待。

A time will come to ride the wind and cleave the waves; I'll set my cloud-white sail and cross the sea, which raves. ----------Li Bai <<Hard Is The Road Of The World>>
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海. -----李白<<行路难>>。

相关文档
最新文档