中英文化与翻译的差异ppt课件

合集下载

英汉翻译 中英文化对比与翻译PPT课件

英汉翻译  中英文化对比与翻译PPT课件
2. What is culture?
“ The totality of beliefs and practices of a society.”( 某 一 社 会 信 仰 和 行 为 的 总 和 ) ――Nida(奈达, 1993: 105)
( Most anthropologists define culture as the set of learned behaviors, beliefs, attitudes, values, and ideals that are characteristic of a particular society or population. (某一社会或群体习得并特有的 行为、信仰、态度、价值观和理想。)—Carol Ember and Melvin Ember, (1999:173)
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
解释:英国的夏天:英国属海洋性温带阔叶林气候。
一般来说,夏天(7、8、9月份)是旅游英国最好的日子。
夏季日间长,活动时间多,而且温度适中,七月份的平温
气温只有17度,早晚常要加件线衣才行。
()
“ sudden as April shower” “骤如四月阵 雨,突如其来” (p39)
William Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall death brag thou wanderest in his shade When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

中英文化与翻译的差异ppt课件

中英文化与翻译的差异ppt课件
“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立 王国)
受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私, 故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范 围:
“ Don’t put your finger in the pie”(不要多管闲事)。
❖ 2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有 引申意义,负债 be in the red, ❖ 重要的日子 red-letter day,繁文缛节 red
tape, ❖ 当场发现某人正做坏事 catch sb. red-handed。
精选编辑ppt
21
green
精选编辑ppt
18
❖ 欢迎,欢迎。(幸会。/ 久仰。)Glad to meet you. / I’m pleased to see you. / It’s such a pleasure to see you.
❖ 再会。(请留步。/ 走好。/ 慢走。/ 保重。/ 有空来玩儿。) Good-bye. / Take care. / See you. / Do come again.
❖ In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜 的候选人通常都是些有财团支持的人物。
精选编辑ppt
翻译者必须是一个真正 意义的文化人。
方式等。
精选编辑ppt
3
2.文化背景的差异
中国以农立国,因此农谚居多。
❖ 骨瘦如柴 ❖ 对牛弹琴
❖ be as lean as a rake (n.耙 子,耙状物 )

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

1. 直译(literal translation)即直接翻译,是既保 持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直 译可以完全保持原作的风格和特色。但直译必 须具有可读性 ,也就是说 ,译品不会引起读者的 误解 ,并且也不违反目标语言的规范。
2. 意译(free translation)也称为自由翻译 ,它是 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。 意译注重意义的准确传达,如果必要,可以不 顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。
谈判期间,各国的利益变化不定,好象 万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟 谁是“赢家”,谁是“输家”。
15
3. 英汉句法对比
英汉语序的对比
英语从思维习惯上看,英语句子一般先 总提后分述,即先有判断和结论,后提 供事实和具体描述;先陈述结果后追叙 具体经过。
汉语造句突出动词,往往按时间顺序和逻 辑顺序来排列句子的结构成分,一般说来, 按照由先到后、由因到果、由假设到推论、 由事实到结论这样的顺序排列。
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重 新进行这次访问,这使我感到特别高兴。
18
翻译方法和策略
19
一些翻译术语
直译和意译 (literal translation & free translation) 异化和归化 (foreignization & domestication)
20
直译与意译
21
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
36
那个出租车司机黑着呢,他经 常宰顾客。
归化:This taxi driver is an old screw. He often overcharges.

中西方语言文化差异英文PPT

中西方语言文化差异英文PPT

In Chinese culture, anyone can give a compliment or be complimented, but it should have points among men and women, old and young, seniors and juniors(尊卑). Women‟s appearance is often the target, but is generally between female and female. A boy may be regarded as “vulgar(庸俗的)” if he compliment on an unfamiliar woman about her appearance. If an American boy praised a Chinese girl he met, “you are a sexy girl“, he probably will receive heavy scolding. Men‟s compliment on the appearance of others‟ wives is a taboo(禁忌).
Language is the carrier(载体) of culture. Any language is a reflection of a culture,and has its profound(深远的) cultural connotations(内涵). Our fundamental(基本的) purpose is not to learn the language, but to master the tools in crosscultural communication. Let us have a certain understanding of the western culture, which can enhance(增 加) cultural exchange and learning in the West, and promote the ethnic(某种文化群 体的) cultures to learn from each other, integration(融合), innovation(创新) and development is the top priority(应予最优先考虑的事)!

汉英对比与翻译之文化与翻译精品PPT课件

汉英对比与翻译之文化与翻译精品PPT课件
( 翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而 又最自然的对等语再现原文的信息。)
—Eugene A. Nida To translate is to change into another language,
retainincan. —Samuel Johnson
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —Columbia Encyclopedia
get a visit from the stork. 1. 克林去上海了,不在这里。 2. 我只在做汤时加味精。 3. 汤姆向你表示问候。 4. 那家银行24小时营业。 5. 因为妻子即将生孩子,他感到非常高兴。
BASIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH
Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
――沈苏儒
DEFINITIONS OF TRANSLATION
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今

中西方语言文化差异英文PPT

中西方语言文化差异英文PPT

In American culture, anyone can give a compliment or be complimented. Especially the women, who are the object of compliment or praising, may be complimented for the replacement of the hair style and the change of clothing. However, women’s appearance is even the focus of compliments. Regardless of her age, career and social status, she can be complimented. So are the men, children and elderly. When an American woman is complimented, she won‘t feel shy, instead, she thinks it is decent(体面的).
In Chinese culture, praises and compliments have a wider range. It is the same with the American culture that for abilities and achievements, also other serious praise, only those people with the talent evaluation(称赞) ability can praise others. Older can praise young man, but this is only an encouragement, not really compliments on their abilities and achievements. Meanwhile, the younger can praise the older and the lower can praise the superior(地位高的), but this is just a compliment, and this is flattering(谄媚 的) more to those complimented. Therefore, in our daily life, we have a lot of praises for other people's abilities and achievements but they have different meanings on different occasions(场合), not only serious praises, but also a compliment to make the relationship closer.

中西方语言文化差异英文PPT

中西方语言文化差异英文PPT

In Chinese culture, praises and compliments have a wider range. It is the same with the American culture that for abilities and achievements, also other serious praise, only those people with the talent evaluation(称赞) ability can praise others. Older can praise young man, but this is only an encouragement, not really compliments on their abilities and achievements. Meanwhile, the younger can praise the older and the lower can praise the superior(地位高的), but this is just a compliment, and this is flattering(谄媚 的) more to those complimented. Therefore, in our daily life, we have a lot of praises for other people's abilities and achievements but they have different meanings on different occasions(场合), not only serious praises, but also a compliment to make the relationship closer.

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
4 返回章重点 退出
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和

汉英语言文化对比资料PPT教学课件

汉英语言文化对比资料PPT教学课件
的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能 相对应。
• (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当
(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语
的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语
的20名20/1词0/16、代词有时译成英语的关系词。
7
• 2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:
2020/10/16
3
上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英
翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处
理,如:
2020/10/16
4
• 舅舅从桌上把花瓶拿去了。
• Mother’s brother has taken the vase away from the table.
• 我属蛇。
• (1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英 语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而 汉语的动词无此限制。
• (2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。
• (3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及 缩略语依靠数词(词素)构成。
• (4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名 词,使用频率也同名词.
2020/10/16
9
补充练习
• 给出下列词语相应的英文
• 1、贵贱 • 2、买卖 • 3、宽窄 • 4、深浅 • 5、开关 • 6、肥瘦 • 7、咸淡 • 8、呼吸 • 9、厚薄 • 10、回去
2020/10/16
10
贵贱 Status / prices / no matter how; no matter what
2020/10/16
13
深浅 Depth/sense of propriety

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)
15
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉语言对比与翻译
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1

中英文化差异英文ppt

中英文化差异英文ppt

Traditional Chinese clothes
Connotation (含蓄)of shape and color
• Express beauty of body ,to present body shape in a realistic way .
a typical English Breakfast
• In Britain, it sends out is “be away from distant point ”. • In China , it looks as one kind of habit action , • also demonstrates one’s high authority and lofty , making people be away from him or her.
Religion
Most of Chinese people ARE Buddhists
… OH Jesus…
British is christian
Posture
• When people sit cross-arms and legs, their hands covered in the mouth or chin.
However, British holds the individualism and is sensitive to privacies. Therefore,, do not refer to something, like age, income, marriage, and family. They prefer to talk about weathers.
The differences between China and Britain

《英汉文化差异》PPT课件

《英汉文化差异》PPT课件
汉民族生活在陆地,生活离不开土地,因此,汉语用“挥金如土” 来 形容花钱大手大脚,浪费,而英语则用“spend money like water”。 再以方位词为例,中国自古以来就有南为尊,北为卑的传统,所以人们 常说“从南到北,南来北往”, “南“的方位在说法上往往靠前。而英 语文化恰恰相反,英美人从英美地域文化上理解汉语中的 “从南到北” 自然是 “from north to south”. 还有 “西北”, “西南” ,“东 北”,“东南”之类的方位词语在英语中也与汉语相反,分别为 “northwest”, “southwest”, “northeast”, “southeast”。
What is culture? 根据《辞海》的解释,文化有广义和狭义之分。 “从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造 的物质财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态, 以及与之相适应的制度和组织机构。文化是一种历史 现象,每个社会都有与其相适应的文化。”从文化的 范围来划分,文化又分为生态文化,语言文化,宗教 文化,物质文化和社会文化。
例如,汉语中的“炕”,“牌楼”,“饺子”,“油 条”,“旗袍”,“长衫”,“中山装”,“唐装”都具有 中国特色,其承载的文化的独特性不能替代,在英译时属词 汇空缺,现在翻译时都可用汉语拼音来译。但其承载的中国 文化很难再现,比如“元宵”音谐“圆宵”有“团圆之夜” 的寓意。再以“粽子”为例,即使西方人吃过粽子,也很难 联想到中国古代伟大诗人屈原投江殉国的历史渊源。
精选PPT
8
汉语和英语分属两个不同语系。汉语属于汉藏语系,英语属 于印欧语系,语言差异性很大。
从语调层面上看,英语属于语调语言,汉语则为声调语言; 从语法层面上看,现代英语属于综合性,分析性语言,汉语 为典型的分析性语言。 汉语少见头韵,多见尾韵,英语除了常见尾韵,喜押头韵。 汉语由汉字构成,英语由字母构成。 汉字的四声调号,一个字一个音节,铿锵有力,形成汉语特 有的双声叠韵美,因此会给翻译者带来不可逾越的障碍。英语 的单词重音,句子重音,连续等构成的轻重缓急和意群构成的 音步带来英语的音美。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ In a calm sea, every man is a pilot.
❖ A small leak will sink a great ship.
❖ 好风快扬帆。
❖ 静水流深。 ❖ 海面平静,人人都可当
舵手。 ❖ 小洞不堵要沉大船。
3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries
5、宗教信仰的差异:
❖ 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。
❖ Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或 佳节难逢)
❖ Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十 字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)
石沉大海 蠢得象猪 挥金如土 烂醉如泥 瘦得象猴子
to remain a dead goose as stupid as a oyster (n.牡蛎) to spend money like sailor drunk as a lily as thin as a eggs
4、价值观念的差异:

受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私, 故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范 围:
“ Don’t put your finger in the pie”(不要多管闲事)。
5、宗教信仰的差异:
❖ 中国有佛教、道教等教派,就汉语谚语来说,有不 少是与宗教文化联系在一起的。例如,“佛要金装, 人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不 烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香” 等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、 “八仙过海,各显神通”等则与道教有关。
❖ 中国人还比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务:
“一日为师,终身为父”、 “谁言寸草心,报得三春晖”、 “士为知己者死”
英美价值观念的主线是个人主义individualism [indi'vidjuəlizəm] , 崇尚个人相对社会的独立自主性:
“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独 立王国)
❖ 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以 dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英 美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。
❖ Every dog has its day. 人人都有得意日。 ❖ Dog does not eat dog. 同类不相残。 ❖ You are a lucky dog. 你是个幸运儿。
价值观念是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。 ❖ 中国人比较崇尚集体主义collectivism [kə'lektivizəm]价值观,集体主义是中国文化的典
型特征:
“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不 成林,单丝难成缕”、 “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”
❖ The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字 挂胸前,鬼魅藏心间)
❖ God helps those who help themselves. (天助自助者)
6、审美习惯的差异:

由于不同民族受其民族个性的影响,就形成 了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基 础上,中西方对周围的事物价值认识不同。 特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借 用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国 家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不 尽相同,有的甚至截然相反。
中英文化与翻译
英汉文化对比
❖ 1.何为文化 ❖ 2.文化背景的差异 ❖ 3.联想的差异 ❖ 4.价值观的差异 ❖ 5.宗教信仰的差异 ❖ 6.审美习惯差异 ❖ 7.历史文化差异 ❖ 8.社交礼节差异 ❖ 9.颜色理解差异
1.何为文化
❖ 文化:
❖ 王佐良:
一个国家或民族的历史、
地理、风土人情、传统 习俗、生活方式、文学 艺术、行为规范、思维 方式等。
❖ 而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东 西,如
❖ “狗娘养的”,“狗东西”,“狗腿子”, “狗改不了吃屎,“狐朋狗党”、“狗急跳 墙”等。
7、历史文化的差异:
❖ 中国是一个具有漫长封建社会历史的国家, 在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的 封建时代的文化产物,例如,“大人不计小 人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字 开,有理无钱莫进来”等等 英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化 息息相关。
❖ Many hands make light work
❖ Drawingans drawing nothing
2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。
❖ Hoist your sail when the wind is fair.
❖ Still waters run deep.
翻译者必须是一个真正 意义的文化人。
2.文化背景的差异
中国以农立国,因此农谚居多。
❖ 骨瘦如柴
❖ be as lean as a rake (n.耙 子,耙状物 )
❖ 对牛弹琴
❖ cast pearls before swine (swine [swain] n.猪)
❖ 众人拾柴火焰高 ❖ 竹篮打水一场空
❖ Talk of the devil, and he is sure to appear. / Speak of angels and you will hear the their wings. 说曹操,曹 操就到。 (前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者 则与历史有关)
❖ Love is blind. 情人眼里出西施。 (前者源于西方神话 中古罗马爱神 Cupid或古希腊爱神Eros,后者带有 明显的汉族历史文化的痕迹)
相关文档
最新文档