中英文化与翻译的差异ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
价值观念是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。 ❖ 中国人比较崇尚集体主义collectivism [kə'lektivizəm]价值观,集体主义是中国文化的典
型特征:
“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不 成林,单丝难成缕”、 “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”
中英文化与翻译
英汉文化对比
❖ 1.何为文化 ❖ 2.文化背景的差异 ❖ 3.联想的差异 ❖ 4.价值观的差异 ❖ 5.宗教信仰的差异 ❖ 6.审美习惯差异 ❖ 7.历史文化差异 ❖ 8.社交礼节差异 ❖ 9.颜色理解差异
1.何为文化
❖ 文化:
❖ 王佐良:
一个国家或民族的历史、
地理、风土人情、传统 习俗、生活方式、文学 艺术、行为规范、思维 方式等。
受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私, 故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范 围:
“ Don’t put your finger in the pie”(不要多管闲事)。
5、宗教信仰的差异:
❖ 中国有佛教、道教等教派,就汉语谚语来说,有不 少是与宗教文化联系在一起的。例如,“佛要金装, 人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不 烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香” 等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、 “八仙过海,各显神通”等则与道教有关。
翻译者必须是一个真正 意义的文化人。
2.文化背景的差异
中国以农立国,因此农谚居多。
❖ 骨瘦如柴
❖ be as lean as a rake (n.耙 子,耙状物 )
❖ 对牛弹琴
❖ cast pearls before swine (swine [swain] n.猪)
❖ 众人拾柴火焰高 ❖ 竹篮打水一场空
石沉大海 蠢得象猪 挥金如土 烂醉如泥 瘦得象猴子
to remain a dead goose as stupid as a oyster (n.牡蛎) to spend money like sailor drunk as a lily as thin as a eggs
4、价值观念的差异:
❖
❖ 而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东 西,如
❖ “狗娘养的”,“狗东西”,“狗腿子”, “狗改不了吃屎,“狐朋狗党”、“狗急跳 墙”等。
7、历史文化的差异:
❖ 中国是一个具有漫长封建社会历史的国家, 在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的 封建时代的文化产物,例如,“大人不计小 人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字 开,有理无钱莫进来”等等 英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化 息息相关。
❖ 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以 dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英 美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。
❖ Every dog has its day. 人人都有得意日。 ❖ Dog does not eat dog. 同类不相残。 ❖ You are a lucky dog. 你是个幸运儿。
❖ The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字 挂胸前,鬼魅藏心间)
❖ God helps those who help themselves. (天助自助者)
6、审美习惯的差异:
❖
由于不同民族受其民族个性的影响,就形成 了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基 础上,中西方对周围的事物价值认识不同。 特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借 用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国 家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不 尽相同,有的甚至截然相反。
❖ 中国人还比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务:
“一日为师,终身为父”、 “谁言寸草心,报得三春晖”、 “士为知己者死”
英美价值观念的主线是个人主义individualism [indi'vidjuəlizəm] , 崇尚个人相对社会的独立自主性:
“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独 立王国)
❖ Many hands make light work
❖ Drawing water in a bamboo basket means drawing nothing
2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。
❖ Hoist your sail when the wind is fair.
❖ S源自文库ill waters run deep.
❖ In a calm sea, every man is a pilot.
❖ A small leak will sink a great ship.
❖ 好风快扬帆。
❖ 静水流深。 ❖ 海面平静,人人都可当
舵手。 ❖ 小洞不堵要沉大船。
3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries
5、宗教信仰的差异:
❖ 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。
❖ Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或 佳节难逢)
❖ Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十 字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)
❖ Talk of the devil, and he is sure to appear. / Speak of angels and you will hear the their wings. 说曹操,曹 操就到。 (前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者 则与历史有关)
❖ Love is blind. 情人眼里出西施。 (前者源于西方神话 中古罗马爱神 Cupid或古希腊爱神Eros,后者带有 明显的汉族历史文化的痕迹)
型特征:
“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不 成林,单丝难成缕”、 “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”
中英文化与翻译
英汉文化对比
❖ 1.何为文化 ❖ 2.文化背景的差异 ❖ 3.联想的差异 ❖ 4.价值观的差异 ❖ 5.宗教信仰的差异 ❖ 6.审美习惯差异 ❖ 7.历史文化差异 ❖ 8.社交礼节差异 ❖ 9.颜色理解差异
1.何为文化
❖ 文化:
❖ 王佐良:
一个国家或民族的历史、
地理、风土人情、传统 习俗、生活方式、文学 艺术、行为规范、思维 方式等。
受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私, 故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范 围:
“ Don’t put your finger in the pie”(不要多管闲事)。
5、宗教信仰的差异:
❖ 中国有佛教、道教等教派,就汉语谚语来说,有不 少是与宗教文化联系在一起的。例如,“佛要金装, 人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不 烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香” 等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、 “八仙过海,各显神通”等则与道教有关。
翻译者必须是一个真正 意义的文化人。
2.文化背景的差异
中国以农立国,因此农谚居多。
❖ 骨瘦如柴
❖ be as lean as a rake (n.耙 子,耙状物 )
❖ 对牛弹琴
❖ cast pearls before swine (swine [swain] n.猪)
❖ 众人拾柴火焰高 ❖ 竹篮打水一场空
石沉大海 蠢得象猪 挥金如土 烂醉如泥 瘦得象猴子
to remain a dead goose as stupid as a oyster (n.牡蛎) to spend money like sailor drunk as a lily as thin as a eggs
4、价值观念的差异:
❖
❖ 而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东 西,如
❖ “狗娘养的”,“狗东西”,“狗腿子”, “狗改不了吃屎,“狐朋狗党”、“狗急跳 墙”等。
7、历史文化的差异:
❖ 中国是一个具有漫长封建社会历史的国家, 在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的 封建时代的文化产物,例如,“大人不计小 人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字 开,有理无钱莫进来”等等 英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化 息息相关。
❖ 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以 dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英 美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。
❖ Every dog has its day. 人人都有得意日。 ❖ Dog does not eat dog. 同类不相残。 ❖ You are a lucky dog. 你是个幸运儿。
❖ The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字 挂胸前,鬼魅藏心间)
❖ God helps those who help themselves. (天助自助者)
6、审美习惯的差异:
❖
由于不同民族受其民族个性的影响,就形成 了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基 础上,中西方对周围的事物价值认识不同。 特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借 用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国 家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不 尽相同,有的甚至截然相反。
❖ 中国人还比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务:
“一日为师,终身为父”、 “谁言寸草心,报得三春晖”、 “士为知己者死”
英美价值观念的主线是个人主义individualism [indi'vidjuəlizəm] , 崇尚个人相对社会的独立自主性:
“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独 立王国)
❖ Many hands make light work
❖ Drawing water in a bamboo basket means drawing nothing
2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。
❖ Hoist your sail when the wind is fair.
❖ S源自文库ill waters run deep.
❖ In a calm sea, every man is a pilot.
❖ A small leak will sink a great ship.
❖ 好风快扬帆。
❖ 静水流深。 ❖ 海面平静,人人都可当
舵手。 ❖ 小洞不堵要沉大船。
3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries
5、宗教信仰的差异:
❖ 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。
❖ Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或 佳节难逢)
❖ Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十 字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)
❖ Talk of the devil, and he is sure to appear. / Speak of angels and you will hear the their wings. 说曹操,曹 操就到。 (前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者 则与历史有关)
❖ Love is blind. 情人眼里出西施。 (前者源于西方神话 中古罗马爱神 Cupid或古希腊爱神Eros,后者带有 明显的汉族历史文化的痕迹)