词义的转移

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 暗喻 “特征上的某一处相似” 主要来自于 “形状的类似,功能的类似和褒贬的类 似”。
• 形状的类似: • crane 支流,支线 字面意义:树枝 • neck 物体的颈状部分 the neck of a gourd,
the neck of a bottle 字面意义:颈 • 功能类似的例子 (P129)
grey hairs.
He saw some new faces in the classroom. •整体代替局部: China won in the football match.
He is a poor creature.
四、移位修饰
• 通常修饰某事物的修饰语又是因为该事物 与另一事物存在着现实关系而移来修饰第 二个事物:
• 2. 动植物
• 动物及其器官也通过隐喻而使词义 有了演变(P130)
• wings of an airplane(机翼)
• harelip(唇裂)
• 植物及其器官也通过隐喻而使词义 有了演变(P130)
• a family tree(家谱) • the root of a hair(发根)
• 用动物名称来指人,从而使其有比喻意义 • “夜猫子” “母老虎” “过街老鼠” • 说说下面各种动物的暗语意义:
二、借代(metonymy)
•借用一种事物的名称来代替另一种 相关的事物的名称,或由一种概念来 代替另一种相关的概念,这种词义演 变方式叫做借代(metonymy),又称 作换喻或者转喻。
•The kettle is boiling. •I 'm reading Lu Xun. •He is Lei Feng. •He is booked out for the whole season.
• He ate another bowl.
• He carried away a bag. • 以一事物来象征另一事物:
• to apply to the sword
• The pen is mightier than the sword.
三、提喻(synecdoche)
•用局部代替整体或者用整体代替局部,用特 殊代替一般或者用一般代替特殊是借代的又 一种类型,有人给这种类型起了一个名称叫 做提喻(synecdoche)。 •局部代替整体: Young people should have more respect for
• root fruit balance flash coat puppet • 褒贬类似的例子 (P129)
• beast bitch pig lamb jewel peach
• 1. 人体器官 • the head: the head of arrow • the eye: the eye of the target • the nose: the nose of missile • the mouth: the mouth of a bag • The ear: the ear of rice
• 人体的器官的名称可被用来指其功能: • a good eye for distance(能目测距离的好眼力) • to have a keen ear(听觉灵) • to have a cool head(有冷静的头脑) • 用工具名称或者原料来代替事物或使用工具的人 • an iron 熨斗 字面意义:铁 • a copper 一枚铜币 字面意义:铜 • first violin 第一小提琴手 字面意义:第一小提琴 • 用容器的名称来替代所盛的东西:
• “在日常经验里,视觉、听觉、触觉、嗅 觉、味觉往往可以彼此打通或交通,眼、 耳、舌、鼻、身各个官能的领域,可以不 分界线……”。(钱钟书)
• “微风过处,送来缕缕清香,仿佛高楼上 渺茫的歌声似的”
• “塘中的月色并不均匀,但光与影有着和 谐的旋律,如梵婀岭上奏着的名曲”
• “叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像 笼着轻纱的梦。”
• transfered epithet “移位修饰” • glad tidings • a sorry state of affairs • the wipped soul • I spent the night on a sleepless pillow.
五、通感 (synaesthesia)
• Fox wolf ass bear chicken lamb • key: 狡猾的人 凶残的人,色鬼 蠢人
粗笨的人 活泼的孩子 柔弱的人 • dog 在英美文化中的内涵: • An old dog like me.(像我这样的老家伙) • You lucky dog.(你这个幸运儿!) • You dirty dog.(你这个坏小子!)
三 词义的转移
semantic shifts of word meaning
无论词义范围的变化还是词义褒贬
的变化,词所指事物的类别都没有
发生变化。但是,从“字面意义”
(literal meaning)转移到“比喻意 义”(figurative meaning),那么 词所指事物的类别就完全不同了,
• 含有隐喻的动物名词可以进一步转化为动 词使用:
• to ape(模仿) to dog (追踪,尾随) • to duck (潜入) to fox(欺骗) • to leech (吸尽血汗) to monkey (戏弄) • to parrot(模仿) to pig (住进肮脏环境) • to snail (缓行) to weasel(躲进) • to wolf(狼吞虎咽) to worm(蠕行)
• (《荷塘月色》)
词义发生了转移(semantic shift), 这也是词义演变的一种重要方式。
一、隐喻(metaphor)
•由于两个事物在特征上存在某 一类似之处,而用指一个事物的 词来指另一个事物,这种词Βιβλιοθήκη Baidu的 演变方式叫隐喻(metaphor)。 如:
•the teeth of a comb梳齿 •blood bank血库 •the root of the matter根源
相关文档
最新文档