翻译考试分析

合集下载

翻译专业资格(水平)考试三级笔译实务真题分析

翻译专业资格(水平)考试三级笔译实务真题分析

翻译专业资格(水平)考试三级笔译实务真题分析Freed by warming, /waters once locked beneath ice are gnawing(咬、侵蚀)at coastal settlements(村落)/around the Arctic Circle(北极圈).In Bykovsky(), a village of 457 people on Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, /creeping(爬行)closer and closer to houses and tanks(大容器)of heating oil(采暖用油), /at a rate of 15 to 18 feet a year.“It is practically all ice – permafrost(永久冻土)- and it is thawing(融化).” For the four million people /who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those /whose traditions rely on the ice-bound wilderness, /the preservation of their culture.A push to develop the North, /quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum (石油)fields in the Barents and Kara Seas /has raised fears of catastrophic accidents /as ships loaded with oil and, soon, liquefied(液化的)gas churn(作动词-搅动翻腾)/through the fisheries off Scandinavia, /headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution /as generators(发电机), smokestacks(大烟囱)and large vehicles sprout(发芽、发展)to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska (阿拉斯加)as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit(因纽特人/爱斯基摩人)villages /at a projected(计划的)cost of $100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous(本地的)tribes with traditions /shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife.They are trying to adapt, but it can be confounding(不知所措、困惑).In Finnmark(), Norway’s northernmost province, the Arctic lands cape unfolds in late winter /as an endless snowy plateau(高原), silent but for the cries of the reindeer /and the occasional whine(鸣叫)of a snowmobile(摩托雪橇)herding(放牧)them.A changing Arctic is felt there, too. “The reindeer are becoming unhappy,” said Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway /when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished(过分慷慨、浪费)its oil wealth on the region, /and Sami(萨米人)culture has enjoyed something of a renaissance (文艺复兴).And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, /intractably(strongly)entwined(使缠绕) with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, /which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through /to the lichen(地衣)they eat.“The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,” said Eira, sitting inside his home /made of reindeer hides(兽皮). “They don’t mark the change of weather. It is only people /who live in nature and get resources from nature /who mark it.”参考答案:随着天气变暖,北极圈的冰层开始融化,海水涌上来开始侵蚀沿岸村落。

2004 年英译汉试题分析小结

2004 年英译汉试题分析小结

二. 2004 年英译汉试题分析小结:试题文章长度:350 字。

2004 年英译汉试题5 个划线句子的字数分别为:30、29、31、27 和39,总计156 字。

其中定语从句5 句。

今年全国统考试卷英译汉平均分为5.32 分。

与近年同类试题难度比较:属中等。

据考试中心分析,考生失分原因主要有两点:1) 微观方面:对词义的掌握不够到位,对某些关键词词义理解有偏差;2) 宏观方面:不能根据上下文的逻辑联系来把握句子的内含,不能根据句子的总体意思来引申、表达某些词汇和词组的含义。

英译汉翻译技巧小结任何事物内部都存在一定的规律性,翻译作为一门学问也应有一定的规律可循。

下面介绍几种常见的译法。

一. 被动态的译法:1. 把英语的被动态译为汉语的主动态:1) By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over200 Belgian and French lives.到大战结束时,这个组织拯救了800 人,但那是以200 多名比利时人和法国人的生命为代价的。

2) On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly. 在他们国内电台的广播中,中东事件只是简短地报导了一下。

3) 注意下列句型的译法:It is hoped that ⋯人们希望⋯;It is reported that ⋯据报导⋯;It is said that ⋯据说⋯;It is supposed that ⋯据推测⋯;It may be said without any exaggeration that ⋯可以毫不夸张地说⋯;It must be pointed out that ⋯必须指出⋯;It will be seen from thisthat ⋯由此可见⋯;It is asserted that ⋯有人主张⋯;It is well known that ⋯众所周知⋯。

(英语)高考英语翻译试题类型及其解题技巧含解析

(英语)高考英语翻译试题类型及其解题技巧含解析

(英语)高考英语翻译试题类型及其解题技巧含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.她五年前开始拉小提琴。

(play)2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。

(owing)3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。

(stand)4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。

(It)5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。

(demonstrate)【答案】1.She began to play the violin five years ago.2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours.3.Every designer hopes that his work can stand the test of time.4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to.【解析】1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。

【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。

2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。

6级翻译云南真题答案解析

6级翻译云南真题答案解析

6级翻译云南真题答案解析云南省继续教育考试是一项重要的考试,其中翻译部分更是备受关注。

对于备考者来说,对往年真题进行分析和解答是提高翻译能力的有效途径。

本文将对云南省6级翻译真题进行解析,帮助考生更好地理解和应对考试。

首先,我们来看看该真题的原文:"In public health, policymakers face a range of issues that determine the health status of a population. More often than not, the choices they make are influenced by a combination of biological, social, and economic factors. By understanding these factors, policymakers can designeffective health policies that address the needs and concerns of their respective populations. Therefore, it is crucial for policymakers to have a comprehensive understanding of the multidimensional nature of public health."接下来,让我们逐句解读该段落。

首句提到公共卫生领域决策者面临多种问题,这些问题决定了人群的健康状况。

接下来的几句话主要阐述了决策者制定政策时所受到的影响因素,这些因素包括生物、社会和经济因素。

对这些因素的理解能够帮助决策者设计有效的卫生政策,以解决人群的需求和关切。

因此,对公共卫生的多维本质有全面的理解对决策者来说至关重要。

接下来,我们需要翻译这段原文。

英语专业八级翻译技巧点评

英语专业八级翻译技巧点评

英语专业八级翻译技巧点评随着全球化时代的到来,翻译成为了一个越来越重要的职业。

尤其是英语专业八级翻译考试,是评价一个英语专业人才水平的重要标准之一。

在这篇文章中,我将对英语专业八级翻译技巧进行点评和讨论,希望能够对广大考生们有所帮助。

一、语言功底扎实首先,要想在英语专业八级翻译考试中取得好成绩,一个人的语言功底必须要扎实。

无论是英语的词汇量、语法知识,还是对英美文化的了解,都是需要重点加强的部分。

只有拥有扎实的语言功底,才能够准确地理解原文的含义,进行准确的翻译。

二、理解原文文意在翻译过程中,准确地理解原文的文意是至关重要的。

只有透彻理解原文,才能够准确地传达出来。

因此,学生在备考英语专业八级翻译考试时,需要注重阅读原文的技巧。

可以通过大量的英语原文阅读,提高对原文的理解能力。

三、准确把握语境准确把握语境也是英语专业八级翻译考试中的一个关键点。

同一句话在不同的语境下,可能会有不同的翻译方式。

因此,在翻译时,要细致入微地分析句子的上下文,并合理地选择翻译策略。

这样才能够让译文更加准确地表达出原文的含义。

四、积累专业词汇英语专业八级翻译考试是一个考察学生专业知识的重要环节。

因此,学生在备考时要注重积累专业词汇。

可以通过课堂学习、专业书籍的阅读等方式,不断地扩大自己的专业词汇量。

熟练掌握专业词汇,才能够在翻译过程中更加准确地表达出来。

五、逐步提高翻译水平提高翻译水平是一个逐步的过程。

学生在备考英语专业八级翻译考试时,可以通过多做翻译练习题,逐步提高自己的翻译水平。

对于每一次练习中出现的问题,都要认真总结并找出解决方法。

只有不断地积累和提高,才能够在考试中取得好成绩。

六、注重实际应用英语专业八级翻译考试是一个实践能力的考察,而不仅仅是理论知识的回答。

因此,在备考过程中,学生要注重实际应用。

可以通过参加翻译实习、实践翻译等活动,提高自己的实际翻译能力。

只有真正地将所学知识应用到实践中,才能够更好地掌握翻译技巧。

翻译真题分析与解析

翻译真题分析与解析

翻译真题分析与解析
1. 引言:翻译作为一个重要的语言交流工具,在全球范围内具有广
泛的应用。

翻译真题分析与解析是指对过去的翻译考试题目进行评析
和解读,旨在帮助考生提高翻译能力和解题技巧。

2. 真题分析与解析方法:翻译真题分析与解析可以采用不同的方法,如语言分析、文化背景分析和文本理解分析等。

通过深入研究真题,
可以找到其中的规律和共性,从而更好地应对将来的翻译考试。

3. 语言分析:翻译考试涉及多个语言对比,因此对于真题的语言分
析非常重要。

考生需要注意句子结构、语法规则和词汇用法等方面的
特点,以便准确地传达原文的意思。

4. 文化背景分析:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化背景的
理解和传达。

在解析真题时,考生应对原文中可能存在的文化差异进
行深入思考,以便能够准确地表达出原文的意思。

5. 文本理解分析:理解原文的内容和意图是翻译真题分析与解析的
关键步骤。

考生应注重对真题文本的深入理解,包括主旨、逻辑关系
和语境等方面的分析,从而能够准确地把握原文的意义。

6. 真题分析与解析的重要性:通过对真题的分析和解析,考生可以
更好地了解翻译考试的出题方式和难点所在,有针对性地进行备考。

同时,真题分析与解析也有助于考生提高翻译能力和解题技巧,为顺
利通过翻译考试奠定基础。

7. 总结:翻译真题分析与解析是提高翻译能力和解题技巧的重要途径。

通过对真题进行语言分析、文化背景分析和文本理解分析等方面的深入研究,考生能够有效地应对将来的翻译考试。

因此,考生应在备考过程中加强对真题的分析与解析,以提高翻译水平和应试能力。

2023年新课标一卷文言文翻译

2023年新课标一卷文言文翻译

2023年新课标一卷文言文翻译摘要:一、前言二、2023 年新课标一卷文言文翻译考试要求三、考试内容分析1.文学类文本2.实用类文本四、文言文翻译技巧1.了解古文背景2.分析句子结构3.注意古今异义词4.保持翻译通顺五、备考建议1.多读经典古籍2.加强实际翻译练习3.关注历年真题六、总结正文:【前言】2023 年新课标一卷文言文翻译作为高考的重要组成部分,对于学生的古文阅读理解能力和实际翻译能力提出了较高的要求。

为了帮助大家更好地应对这一考试内容,本文将对2023 年新课标一卷文言文翻译进行详细解析,并提供一些实用的备考建议。

【2023 年新课标一卷文言文翻译考试要求】根据2023 年新课标一卷文言文翻译考试要求,学生需要具备以下能力:准确理解古文中的词语和句子,确保翻译出来的现代汉语表达通顺、准确;能够分析古文句式结构,把握句子间的关系;能够从给定的文言文中概括出中心思想,并进行合理的分析和评论。

【考试内容分析】2023 年新课标一卷文言文翻译考试内容主要包括两大类:文学类文本和实用类文本。

文学类文本通常选自古代文学作品,如诗词、散文等,要求学生能够理解作品的意境和作者的情感表达;实用类文本则主要选自古代的政论、史书、应用文等,要求学生能够把握文本的核心观点和论述逻辑。

【文言文翻译技巧】1.了解古文背景:在翻译文言文时,了解古文的创作背景、作者生平以及作品的时代背景对于理解原文有很大帮助。

2.分析句子结构:在翻译过程中,要分析句子结构,理解句子成分之间的关系,以确保翻译出来的句子在现代汉语中表达通顺。

3.注意古今异义词:文言文中有很多古今异义词,需要根据具体语境进行判断,避免出现错误的翻译。

4.保持翻译通顺:翻译时要保持句子的通顺性,避免生硬地直译,同时要确保表达准确,不偏离原文的意思。

【备考建议】1.多读经典古籍:要想在文言文翻译方面取得好成绩,平时的积累是关键。

学生要多读经典古籍,提高自己的古文阅读能力。

大学英语四级考试段落翻译题型解析

大学英语四级考试段落翻译题型解析

大学英语四级考试段落翻译题型解析从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型由单句翻译变为段落翻译。

考生做题时,需要以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落翻译的把握;要把整个段落当作一个有机的语篇,处理好各个句子之间的衔接和过渡。

这无疑对参加大学英语四级考试的考生的英语综合运用能力提出了挑战。

本文从题型介绍、评分标准、解题步骤和翻译技巧等方面,对该题型进行解析,希望能为考生备考四级段落翻译提供有效的策略。

一、题型介绍大学英语四级段落翻译要求考生将一篇长度为140至160个汉字的段落翻译为英语,内容涉及中国的历史、经济、文化社会发展等,分值占15%,考试时间为30分钟。

此题型测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

二、评分标准段落翻译题满分为15分。

阅卷员先根据分数档次确定考生译文的分数档,然后阅卷员会对译文中的语法、用词以及拼写错误进行量化,扣分,最后给出最终分数。

具体的评分标准和量化考核标准如下:第一档(13~15分):译文准确表达了原文的意思;用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。

14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。

13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档(10~12分):译文基本上表达了原文的意思;文字通顺、连贯,无重大语言错误。

12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句。

10分:有4处明显语言错误。

第三档(7~9分):译文勉强表达了原文的意思;用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

9分:5个句子正确或基本正确。

8分:4个句子正确或基本正确。

7分:3个句子正确或基本正确。

第四档(4~6分):译文仅表达了一小部分原文的意思;用词不准确,有相当多的严重语言错误。

6分:内容基本表达,有两个句子正确。

5分:一个句子正确。

全国68所院校英汉互译试题分析

全国68所院校英汉互译试题分析

全国68所院校英汉互译试题分析匇京地区1〃匇京大学翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”卷,为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。

英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。

英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水帄。

2〃中国人民大学2006年至2007年翻译部分来自考试科目“基础英语”和“专业英语”。

“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。

“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章〆英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句々汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于匇京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。

“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部分,其中Linguistics和Culture & Translation部分包含翻译内容,Linguistics 部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难々Culture & Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。

2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。

英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析

英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析

英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析第1章英汉互译考研真题分析一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。

但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。

需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。

1.1 全国68所院校英汉互译试题分析北京地区1.北京大学翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。

“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。

英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。

英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。

分析翻译题技巧

分析翻译题技巧

分析翻译题技巧翻译题在语言学习中扮演着重要的角色,它可以帮助我们提高语言水平和理解能力。

然而,翻译题往往难度较大,需要一定的技巧来应对。

本文将从准备工作、注意事项以及常见的翻译问题等方面,分析翻译题的技巧。

准备工作:1.扩充词汇量:翻译过程中,词汇是最基本的元素。

因此,提前扩充词汇量并进行词汇积累是至关重要的。

可以通过阅读、背诵单词等方式来加强词汇量的积累。

2.了解专业术语:不同领域有不同的术语,而翻译题可能涉及各种不同领域,因此了解一些常见的专业术语对于解答翻译题是非常有帮助的。

可以通过查阅相关的专业书籍和资料来学习。

注意事项:1.理解语境:在进行翻译时,要注意理解原文的语境。

只有全面准确地理解原文的语义和逻辑关系,才能进行准确的翻译。

2.保持语法结构准确:试题中的语法结构可能较为复杂,因此在翻译时要特别注意语法的准确性。

遵循目标语言的语法规则,确保所翻译的句子通顺、准确。

3.注意固定搭配和习惯用语:不同语言有不同的习惯用语和固定搭配,要特别注意在翻译中的使用。

如果使用不当,可能会导致语句表达不准确。

4.逐句翻译与整体翻译:根据翻译题的要求,有时需要逐句进行翻译。

而有些翻译题则要求整体翻译,将一段话或一篇文章整体进行翻译。

因此,要注意题目的要求,合理选择采用逐句翻译还是整体翻译。

常见的翻译问题:1.词义的多样性:有些词在不同的语境中可能有不同的意思,而在翻译时要根据上下文来选择准确的意思。

此外,一些词在不同的语言中可能没有直接对应的翻译,这就需要进行意译或者选择近义词进行替换。

2.动词的时态和语态:动词的时态和语态在不同语言中可能有所不同,因此在翻译时要注意正确表达原文的时态和语态。

3.文化差异:不同的语言和文化之间存在着差异,因此在翻译时要注意避免引入文化差异或者尽量做到文化无关翻译。

4.长句和复杂结构:在翻译时,长句和复杂结构可能会增加译文的难度。

要注意理解并正确表达原文的句子结构,避免译文产生歧义。

全国翻译资格考试笔译题型解析

全国翻译资格考试笔译题型解析

全国翻译资格考试笔译题型解析全国翻译资格考试(CATTI)作为一项重要的翻译水平测试,对于从事翻译工作或者有志于投身翻译领域的人来说,具有重要的意义。

其中,笔译部分的题型多样,考查的角度和重点也各有不同。

下面我们就来详细解析一下全国翻译资格考试笔译的常见题型。

一、综合能力部分1、词汇和语法这一部分主要考查考生对词汇的理解、掌握和运用,以及对语法规则的熟悉程度。

题型通常包括选择题,要求考生从多个选项中选择正确的单词或词组,或者判断给定句子中的语法错误。

例如,会考查一些近义词的辨析,如“adapt”“adjust”“accommodate”的用法区别;也会考查一些固定搭配,如“be addicted to”“be accustomed to”等。

对于语法,会涉及到时态、语态、虚拟语气、从句等方面的知识。

2、阅读理解阅读理解部分通常会给出几篇不同体裁和主题的文章,包括新闻报道、学术论文、散文等。

题目形式多样,有主旨题、细节题、推理题、词义猜测题等。

考生需要在规定时间内快速阅读文章,理解文章的大意,并准确回答问题。

在阅读过程中,要学会抓住关键信息,理解作者的观点和态度,同时注意文章的结构和逻辑关系。

3、完形填空完形填空考查考生对词汇、语法和上下文理解的综合能力。

在一篇有若干空白的短文中,考生需要从所给的选项中选择最合适的单词或词组,使短文完整、通顺。

这部分不仅要求考生有扎实的语言基础,还需要具备良好的逻辑推理和语感,能够根据上下文的语境和逻辑关系做出正确的选择。

二、实务部分1、英译汉英译汉是笔译实务中的重要题型之一。

通常会提供一段英语原文,要求考生将其翻译成通顺、准确的汉语。

在翻译过程中,要注意准确理解原文的意思,包括词汇、句子结构和文化背景等方面。

同时,要遵循汉语的表达习惯,使译文自然流畅,避免生硬的翻译腔。

例如,对于一些长难句,要学会分析句子结构,找出主干和修饰成分,然后按照汉语的语序进行翻译。

对于一些特定的词汇,如专业术语、人名地名等,要进行准确的翻译。

翻译考试分析

翻译考试分析

翻译考试分析全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)是一项国家级职业资格考试,由中国外文出版发行事业局负责管理实施。

自2003年实施以来,目前已在英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语七个语种,二、三级两个级别,口笔译两个专业全面实施,累计报名达八万多人次,考试规模和影响力不断扩大。

考试承担着为翻译行业提供合格人才的历史使命,考试评价标准决定了国家选人用人的标准,考试质量事关重大。

对考试情况进行分析,既是改进考试的重要手段,也是收集一手信息,为翻译队伍建设献计献策的难得机会。

本文采用报考数据统计分析、考生问卷调查和试卷信度、效度、区分度评估等方式对2008年上半年英语二级的考试进行了分析。

选择英语二级进行分析,一是因为英语是翻译界从业人员、考试参考考生最多,实施考试时间也最长的语种;二是因为二级比三级更能代表专业水平。

本次考试按照考试大纲的要求,分为口笔译开考了四个科目,共有3939名考生参考。

从考试数据和考生的反馈中发现了一些值得关注的现象,并引发了对翻译人才培养、评价及使用的一些思考。

(一)基本情况统计1、试卷结构口笔译考试一共4份试卷,满分均为100分,结构如下:笔译综合能力:词汇与语法50题、阅读理解50题、完型填空25题;笔译实务:英译中和中译英各两题;口译综合能力:判断10题、短句选项10题、篇章选项20题、听力综述1题;口译实务:英译中和中译英各两题。

2、考生分布3、考试结果本次考试四科的合格标准均为60分,同时通过综合能力和实务考试即通过此次考试,可获得证书。

考试通过的情况如下表:可知口译通过61人,通过率6.2%,笔译通过357人,通过率12.1%试题的难度是反映考试情况的一个重要指标,指的是得分率,即考生在某题上的平均分与该题满分的比值,在0-1之间取值。

各题型的难度如下表:以上数据反映出了各科目、各题型的难度,口译试卷难度最大的是综合能力的听力综述,为0.395,难度最小的是综合能力的篇章选项,为0.663;笔译试卷难度最大的是实务的汉译英,为0.408,难度最小的是综合能力的词汇与语法,为0.608;值得注意的是笔译实务汉译英得分率(0.408)明显低于英译汉(0.522)。

(英语)英语翻译试题类型及其解题技巧含解析

(英语)英语翻译试题类型及其解题技巧含解析

(英语)英语翻译试题类型及其解题技巧含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.今年元旦我们玩得很开心。

(enjoy)2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。

(congratulate)3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。

(as...as)4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。

(familiar)5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。

(No sooner)【答案】1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year.2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the litt le town is now as lively as it was before the earthquake / itused to be before the earthquake.4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties.5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization.【解析】1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。

(英语)高三英语翻译试题经典及解析

(英语)高三英语翻译试题经典及解析

(英语)高三英语翻译试题经典及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。

(which)________________________2.一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?(How)________________________3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。

(Not)________________________4.情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。

(adapt)________________________【答案】1. People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural.2. How on earth can a person accomplish such a great project? / How on earth can one accomplish such a grand project?3. Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not until this had he ever discussed his new book with the chief editor.4. The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to learn. / Situations are changing continually, so we must study to adapt our thinking to new situations.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。

英语四级翻译常见的错误分析

英语四级翻译常见的错误分析

英语四级翻译常见的错误分析在英语四级考试中,翻译是一项重要的技能。

然而,很多考生在翻译过程中常常犯一些常见的错误。

本文将针对这些错误进行分析,帮助考生避免在翻译考试中犯同样的错误。

错误一:字面翻译很多考生在翻译时,会直接将中文句子逐字逐句地翻译成英文。

由于中英文的语法结构和表达方式存在差异,这种直译方法常常导致英文表达不准确、前后语意不连贯的问题。

因此,我们在翻译时应该避免简单的字面翻译,而要根据真正的语境和意义去理解、转化为合适的英文表达。

错误二:语法错误语法错误是另一个常见的问题。

考生们往往因为对英语语法的不熟悉而犯错,导致句子结构混乱、时态错误、主谓不一致等问题。

要避免这些错误,我们应该在备考阶段加强英语语法的学习,掌握基本的语法规则,并常练习翻译时正确运用。

错误三:词汇选择错误选择合适的词汇对于翻译的准确性非常关键。

很多考生在翻译时没有掌握足够的词汇量,导致他们在选择词汇时经常出现错误,或者使用过于简单的词汇,不能准确表达中文句子的含义。

因此,我们在备考时应该积累更多的词汇,学习正确运用各种词汇来表达不同的意思,以避免词汇选择错误。

错误四:句子结构错误句子结构错误是导致翻译结果不流畅的另一个原因。

考生们往往在翻译长句时,无法准确把握句子的结构,导致翻译成英文时句子结构混乱,语意不清晰。

因此,在备考中我们需要多读一些范文和优秀的英文文章,学习句子的结构和表达方式,提高自己的语言功底。

错误五:文化差异问题在翻译过程中,文化差异也是考生需要注意的问题。

有些中文表达在英文中没有对应的词汇,或者有一定的文化背景要求。

因此,我们在翻译过程中需要注意这些文化差异,学会运用更合适的英文表达方式。

在英语四级翻译考试中,避免这些常见的错误将有助于提高考生的翻译能力和得分。

要做到这一点,考生们需要通过大量的练习,掌握基本的翻译技巧和方法,并且注重语法、词汇和句子结构的训练。

同时,阅读英语文章、观看英语电影等方式也能帮助考生们提高自己的英语水平和翻译能力。

高考中译英试题解读分析(1)

高考中译英试题解读分析(1)

高考中译英试题解读分析(一)知识点拨问题一:中译英初学者应注意什么?把单词连成词组俗话说:词不离句。

英语单词学习不是仅仅学习单词,应学会如何使用该单词,特别是一些常用词、核心词。

在学习过程中,除了了解单词的基本信息,即音、形、意外,还应该把它放在一定的语境中。

一种可行的做法是用该单词组词组甚至造句。

如:1) agree to one's opinion 同意某人的意见agree with sb. / what sb. says 赞同某人所说agree on the date / price (通过协商)把日期/价格定下来agree that ... 赞同(某事实)2) ask a favor of sb. 请某人帮忙do sb. a favor 帮某人忙in favor of sb. / sth. 赞同、支持某人/ 某事反过来,应该养成在情景(上下文)中学习单词。

注意英语的习惯表达由于文化背景的差异和使用习惯的不同,中、英文在很多表达上存在差异,有时甚至相悖。

比如说,英语中的词就相当于汉语中的字,汉语中的词则相当于英语中的短语。

再比如,英语里没有量词,汉语的“一个人”在英语里就是a person;而英语中的定冠词汉语则没有。

语法中不同的地方更多,如英语中的“插入”、“倒装”、“同位语”、“表语”等概念在汉语中没有对应。

尽管如此,中、英文在很多地方还是相通的。

就中译英来说,有些句子几乎可以直接译成英语,不必作句式、句型的调整。

如:1) 由于粗心大意,汤姆错过了这个机会。

(miss)(1998)Because of his carelessness, Tom has missed the chance.2) 这首迷人的民歌深受学生的喜爱,尤其是女学生。

(popular) (1999)This charming folk song is very popular with students, especially girl students. 3) 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。

catti二笔综合题型

catti二笔综合题型

catti二笔综合题型CATTI(中国翻译资格考试)是中国翻译协会举办的专业资格考试,旨在评估翻译人员的翻译能力和专业素养。

CATTI考试分为笔译和口译两个部分,而在笔译部分中,有一个题型被称为"二笔综合题型"。

下面我将从多个角度对CATTI二笔综合题型进行全面解析。

首先,CATTI二笔综合题型是CATTI笔译考试中的一个重要部分,要求考生在规定的时间内完成对一篇综合性文章的翻译。

这篇文章往往涉及多个领域,如政治、经济、文化等,并且难度较高,考察考生的综合素质和翻译能力。

其次,CATTI二笔综合题型的翻译要求相对较高。

考生需要在保持原文意思的基础上,准确表达原文的语义、风格和篇章结构,并确保译文通顺、准确、符合规范。

此外,考生还需注意语言的地域差异、文化背景差异等因素,避免出现歧义或误解。

此外,CATTI二笔综合题型考察考生的翻译能力和应变能力。

考生需要在有限的时间内理解原文的内容,并将其转化为准确、流畅的译文。

因此,考生需要具备较强的阅读理解能力、翻译技巧和应对压力的能力。

另外,CATTI二笔综合题型还要求考生具备一定的背景知识和文化素养。

由于综合题型的文章可能涉及多个领域,考生需要对相关领域的专业术语和背景知识有一定的了解,以便更好地理解和翻译文章的内容。

最后,为了应对CATTI二笔综合题型,考生需要进行充分的准备和训练。

这包括积累词汇量、提高阅读理解能力、熟悉常见的翻译技巧和方法,并进行大量的模拟练习和真题训练,以便熟悉考试的要求和节奏。

总之,CATTI二笔综合题型是CATTI笔译考试中的一个重要部分,要求考生在规定时间内准确、流畅地翻译一篇综合性文章。

考生需要具备扎实的语言基础、广泛的知识面和较高的翻译能力,同时需要进行充分的准备和训练。

希望以上解析能对你有所帮助。

2023年11月catti英语一级笔译审校题

2023年11月catti英语一级笔译审校题

2023年11月catti英语一级笔译审校题一、概述2023年11月,我国翻译协会专门组织了英语一级笔译审校考试。

笔译审校是翻译工作中非常重要的一个环节,涉及对翻译文本的细致检查和修正,要求考生具备丰富的语言知识和文字修辞能力。

本文将对2023年11月catti英语一级笔译审校题进行分析和讨论,希望对备考的考生有所帮助。

二、考试内容1. 试卷结构本次考试的试卷结构包括选择题和主观题两部分。

选择题主要考察对翻译知识的掌握,而主观题则考察考生的文字修辞能力和对语言表达的熟练程度。

2. 试题范围考试的试题范围包括近期国际热点事件的相关报道、科技、商贸等领域的专业文献以及社会文化等多方面内容。

考生需要对各类专业术语和常见翻译题材有一定的了解和掌握。

三、考题分析1. 选择题本次考试的选择题主要包括对英语语法、词汇、翻译理论等方面的考察。

试题设计涵盖了多种题型,如填空、选择、翻译等,题目涉及面广,涵盖了翻译领域的各个方面,难度适中。

2. 主观题主观题部分主要包括对给定英语原文进行审校和润色,要求考生修正原文中的错误、调整语序、优化表达等,提升译文的质量和流畅度。

此部分考察了考生的文字处理能力和语言表达能力,难度较大。

四、备考建议1. 注重平时积累考生在备考过程中,需要注重积累英语语言知识和相关翻译理论,多阅读各类英文文献和专业书籍,提高自己的语言水平和翻译能力。

2. 针对性练习针对本次考试的特点和试题类型,考生在备考过程中应有针对性地进行练习,多做选择题、翻译练习题,提高自己在语法、词汇、翻译理论等方面的应试能力。

3. 提升审校能力对于主观题部分,考生需要注重提升自己的审校能力,多进行英语文本的润色和修正练习,培养自己的文字修辞能力和语言表达能力。

五、总结笔译审校是翻译工作中非常重要的一环,对考生的语言要求和文字处理能力都有一定的挑战。

通过对2023年11月catti英语一级笔译审校考试的分析和讨论,希望考生能够深入了解考试内容和要求,合理安排备考时间,有针对性地进行复习和练习,提高自己的应试能力,取得优异的成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译考试分析
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)是一项国家级职业资格考试,由中国外文出版发行事业局负责管理实施。

自2003年实施以来,目前已在英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语七个语种,二、三级两个级别,口笔译两个专业全面实施,累计报名达八万多人次,考试规模和影响力不断扩大。

考试承担着为翻译行业提供合格人才的历史使命,考试评价标准决定了国家选人用人的标准,考试质量事关重大。

对考试情况进行分析,既是改进考试的重要手段,也是收集一手信息,为翻译队伍建设献计献策的难得机会。

本文采用报考数据统计分析、考生问卷调查和试卷信度、效度、区分度评估等方式对2008年上半年英语二级的考试进行了分析。

选择英语二级进行分析,一是因为英语是翻译界从业人员、考试参考考生最多,实施考试时间也最长的语种;二是因为二级比三级更能代表专业水平。

本次考试按照考试大纲的要求,分为口笔译开考了四个科目,共有3939名考生参考。

从考试数据和考生的反馈中发现了一些值得关注的现象,并引发了对翻译人才培养、评价及使用的一些思考。

(一)基本情况统计
1、试卷结构
口笔译考试一共4份试卷,满分均为100分,结构如下:
笔译综合能力:词汇与语法50题、阅读理解50题、完型填空25题;
笔译实务:英译中和中译英各两题;
口译综合能力:判断10题、短句选项10题、篇章选项20题、听力综述1题;
口译实务:英译中和中译英各两题。

2、考生分布
3、考试结果
本次考试四科的合格标准均为60
分,同时通过综合能力和实务考试即通过此次考试,可获得证书。

考试通过的情况如下表:
可知口译通过61人,通过率6.2%,笔译通过357人,通过率12.1%试题的难度是反映考试情况的一个重要指标,指的是得分率,即考生在某题上的平均分与该题满分的比值,在0-1之间取值。

各题型的难度如下表:
以上数据反映出了各科目、各题型的难度,口译试卷难度最大的是综合能力的听力综述,为0.395,难度最小的是综合能力的篇章选项,为0.663;笔译试卷难度最大的是实务的汉译英,为0.408,难度最小的是综合能力的词汇与语法,为0.608;值得注意的是笔译实务汉译英得分率(0.408)明显低于英译汉(0.522)。

(二)问卷调查
考生的反映是提高考试质量的重要参考依据,为此我们利用电子邮件进行了问卷调查。

问卷让考生用“5”、“4”、“3”、“2”、“1”评价考试试题的各个方面,为“非常好”、1为“很差”;设计了一道主观问题“您对考试还有什么意见建议”;收集了考生年龄、性别、学历、从事翻译工作时间和考试成绩等信息。

共发放口译问卷651份,回收有效问卷93份,回收率14.3%;发放笔译问卷1282份,回收有效问卷210份,回收率16.4%。

从考生样本量、样本分布来看,本次问卷调查是有效的。

考生对试题质量的评价如下:
考生对口笔译考试试题的总体评价分别为3.59、3.52,合百分制的71.8分和70.6分,属中等偏上。

通过统计相关分析发现,考生是否通过考试影响了考生的看法,较低的通过率会使考生对考试评价偏低。

剔除该影响,根据答卷人员情况,考生对口笔译考试试题的评价分别上升到了4和3.8,达到了良好。

(三)试卷命题质量评估
信度、效度、区分度是三个专业术语,是衡量测试质量的主要指标,本次考试分析中,我们按照国际惯例,从这三个方面展开了试
卷命题质量的评估
信度是指可靠性或一致性。

对某一事物进行测试时,测试的结果必须稳定可靠,多次测试的结果应该保持一致。

效度是测评的有效性或相关性,即实际测量的结果与想要测量的东西之间的相关程度。

区分度是指试题对被测试对象实际水平的鉴别能力,即在多大程度上反映考生的实际水平。

以上“三度”共同反映了命题的质量。

通过汲取前人的经验,咨询国家人力资源与社会保障部有关专家,笔者对3939名考生在每道题上的得分使用统计软件进行了分析。

结论是试卷具有较高的信度、效度和区分度,整体质量较好。

二、考试情况反映出的几个现象
考生的分布和考试结果在一定程度上反映了翻译教育的现状和翻译队伍的未来,而来自考生的意见建议可作为改进考试的重要参考。

以下几个现象值得关注和思索:
(一)考生希望及时真题和参考答案。

一些考生希望对照真题和参考答案分析自己答题的情况,或是查询到扣分细节,以了解自身的不足,改进提高,并在下一次考试加以注意。

(二)笔译实务中译英得分明显低于英译中。

据统计,2950名笔译考生英译汉得分率(平均分除以满分)为0.522,汉译英得分率为0.408,后者比前者低0.114,即考生汉译英得分能力比英译汉低27.9%。

(三)考生成绩与是否学英语专业相关性不明显。

经过对考试数据进行统计相关分析发现,考生是否学英语专业,与四科考试和总体考试是否通过无明显联系。

(四)女性考生人数和通过率均高于男性。

在填写了性别信息的考生中,男性779人,女性2317人,为男性的3倍。

这些人中男性有68人,女性有255人通过了口笔译考试,通过率分别为8.7%和11%,女性通过率高于男性。

三、几点启示
以上现象对于翻译人才培养、评价和使用具有比较重要的信息价值,本文仅就此进行初步探讨,以抛砖引玉,引发专家思考。

(一)关于人才评价的开发功能。

专业技术人才评价工作作为国家人力资源管理和行业管理的重要手段,除了对从业人员进行职业能力鉴定之外,还具有帮助个人成长与发展的功能。

个体通过考试和评价,可以更加了解自己的长处、不足与潜能,有针对性地改进与提高。

考生表现出了这方面的强烈愿望,将考试视为一次难得的学习机会。

此次考试具备较高的信度、效度和区分度,说明其能较好地鉴定职业能力,但在考生能力开发方面还有工作可做。

及时公布标准答案和评分标准,可让考生进行对比分析,自己查找问题。

相关专家在线解答考生关于翻译技巧的疑问,也是促进考生能力提高的一种方式。

另外,作为一项全国性的职业资格考试,如果能对考生答题情况进行深入分析,就能及时了解全国或某个地区翻译人才的能力、水平状况,从而对翻译人才的教育培养进行宏观调控,更充分地实现人才评价的开发功能。

(二)关于中译外人才。

黄友义曾指出(黄友义,2008:59),中国对外传播中的翻译工作有一个突出特点,即主要任务是中译外,而把母语翻译成外语对每一个翻译工作者来说都是一个挑战。

中译外人才的缺乏一直是翻译界的共识,这次考试考生的中译外能力低于外译中,也许印证了这一点。

这在对外开放力度不断加大的今天,对于中国翻译人才的培养是个挑战,也给各个翻译院校在课程设置、师资培养、教材研发等方面提出了一个严峻的课题。

(三)关于外语专业与翻译能力。

本次考试学外语专业的并不比其他人考得更好,而2007年下半年的考试情况也类似。

翻译资格考试以衡量翻译能力为目的,目前的考试结果或许能支持翻译界关于学好外语不一定能做好翻译的观点。

另外,我们也可以认为,随着中国整体外语教育水平的上升和人们学习外语的热情增高,外语专业与非外语专业的人外语水平差距在缩小,培养翻译人才的选择面可更宽。

(四)关于翻译人才的性别结构。

女性考生人数和通过率均高于男性,在一定程度上反映了青年翻译队伍的现状和发展趋势。

近年来,外语院系一直是女生占大多数,导致用人单位在招录外语毕业生时很少招到男生。

值得注意的是,随着翻译队伍的新旧更替,这种情况已经反映到了人才的整体结构上来。

据统计,2004年,全国国有企事业单位共有翻译类专业技术人员29587人,其中女性15243人,占51.5%,2005年这个比例为52.3%,2006年为53.8%2,呈逐年上升趋势。

目前,男性与女性各占据翻译队伍半边天,但
这种状况似会在不久的将来被打破。

四、结语
翻译考试是翻译事业蓬勃发展的产物,两者相互促进,共同发展。

对考试的情况进行研究,既是为了提高考试质量,也是为了分析翻译队伍状况。

由于本文作者水平和阅历的局限,对相关问题的论述还不够深入,希望更多的有识之士能加入到讨论行列之中,这对于翻译队伍建设和翻译事业的发展无疑大有裨益。

相关文档
最新文档