翻译考试分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译考试分析

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)是一项国家级职业资格考试,由中国外文出版发行事业局负责管理实施。自2003年实施以来,目前已在英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语七个语种,二、三级两个级别,口笔译两个专业全面实施,累计报名达八万多人次,考试规模和影响力不断扩大。考试承担着为翻译行业提供合格人才的历史使命,考试评价标准决定了国家选人用人的标准,考试质量事关重大。对考试情况进行分析,既是改进考试的重要手段,也是收集一手信息,为翻译队伍建设献计献策的难得机会。本文采用报考数据统计分析、考生问卷调查和试卷信度、效度、区分度评估等方式对2008年上半年英语二级的考试进行了分析。选择英语二级进行分析,一是因为英语是翻译界从业人员、考试参考考生最多,实施考试时间也最长的语种;二是因为二级比三级更能代表专业水平。本次考试按照考试大纲的要求,分为口笔译开考了四个科目,共有3939名考生参考。从考试数据和考生的反馈中发现了一些值得关注的现象,并引发了对翻译人才培养、评价及使用的一些思考。

(一)基本情况统计

1、试卷结构

口笔译考试一共4份试卷,满分均为100分,结构如下:

笔译综合能力:词汇与语法50题、阅读理解50题、完型填空25题;

笔译实务:英译中和中译英各两题;

口译综合能力:判断10题、短句选项10题、篇章选项20题、听力综述1题;

口译实务:英译中和中译英各两题。

2、考生分布

3、考试结果

本次考试四科的合格标准均为60

分,同时通过综合能力和实务考试即通过此次考试,可获得证书。考试通过的情况如下表:

可知口译通过61人,通过率6.2%,笔译通过357人,通过率12.1%试题的难度是反映考试情况的一个重要指标,指的是得分率,即考生在某题上的平均分与该题满分的比值,在0-1之间取值。各题型的难度如下表:

以上数据反映出了各科目、各题型的难度,口译试卷难度最大的是综合能力的听力综述,为0.395,难度最小的是综合能力的篇章选项,为0.663;笔译试卷难度最大的是实务的汉译英,为0.408,难度最小的是综合能力的词汇与语法,为0.608;值得注意的是笔译实务汉译英得分率(0.408)明显低于英译汉(0.522)。

(二)问卷调查

考生的反映是提高考试质量的重要参考依据,为此我们利用电子邮件进行了问卷调查。问卷让考生用“5”、“4”、“3”、“2”、“1”评价考试试题的各个方面,为“非常好”、1为“很差”;设计了一道主观问题“您对考试还有什么意见建议”;收集了考生年龄、性别、学历、从事翻译工作时间和考试成绩等信息。共发放口译问卷651份,回收有效问卷93份,回收率14.3%;发放笔译问卷1282份,回收有效问卷210份,回收率16.4%。从考生样本量、样本分布来看,本次问卷调查是有效的。

考生对试题质量的评价如下:

考生对口笔译考试试题的总体评价分别为3.59、3.52,合百分制的71.8分和70.6分,属中等偏上。通过统计相关分析发现,考生是否通过考试影响了考生的看法,较低的通过率会使考生对考试评价偏低。剔除该影响,根据答卷人员情况,考生对口笔译考试试题的评价分别上升到了4和3.8,达到了良好。

(三)试卷命题质量评估

信度、效度、区分度是三个专业术语,是衡量测试质量的主要指标,本次考试分析中,我们按照国际惯例,从这三个方面展开了试

卷命题质量的评估

信度是指可靠性或一致性。对某一事物进行测试时,测试的结果必须稳定可靠,多次测试的结果应该保持一致。效度是测评的有效性或相关性,即实际测量的结果与想要测量的东西之间的相关程度。区分度是指试题对被测试对象实际水平的鉴别能力,即在多大程度上反映考生的实际水平。以上“三度”共同反映了命题的质量。

通过汲取前人的经验,咨询国家人力资源与社会保障部有关专家,笔者对3939名考生在每道题上的得分使用统计软件进行了分析。结论是试卷具有较高的信度、效度和区分度,整体质量较好。

二、考试情况反映出的几个现象

考生的分布和考试结果在一定程度上反映了翻译教育的现状和翻译队伍的未来,而来自考生的意见建议可作为改进考试的重要参考。以下几个现象值得关注和思索:

(一)考生希望及时真题和参考答案。一些考生希望对照真题和参考答案分析自己答题的情况,或是查询到扣分细节,以了解自身的不足,改进提高,并在下一次考试加以注意。

(二)笔译实务中译英得分明显低于英译中。据统计,2950名笔译考生英译汉得分率(平均分除以满分)为0.522,汉译英得分率为0.408,后者比前者低0.114,即考生汉译英得分能力比英译汉低27.9%。

(三)考生成绩与是否学英语专业相关性不明显。经过对考试数据进行统计相关分析发现,考生是否学英语专业,与四科考试和总体考试是否通过无明显联系。

(四)女性考生人数和通过率均高于男性。在填写了性别信息的考生中,男性779人,女性2317人,为男性的3倍。这些人中男性有68人,女性有255人通过了口笔译考试,通过率分别为8.7%和11%,女性通过率高于男性。

三、几点启示

以上现象对于翻译人才培养、评价和使用具有比较重要的信息价值,本文仅就此进行初步探讨,以抛砖引玉,引发专家思考。

(一)关于人才评价的开发功能。专业技术人才评价工作作为国家人力资源管理和行业管理的重要手段,除了对从业人员进行职业能力鉴定之外,还具有帮助个人成长与发展的功能。个体通过考试和评价,可以更加了解自己的长处、不足与潜能,有针对性地改进与提高。考生表现出了这方面的强烈愿望,将考试视为一次难得的学习机会。此次考试具备较高的信度、效度和区分度,说明其能较好地鉴定职业能力,但在考生能力开发方面还有工作可做。及时公布标准答案和评分标准,可让考生进行对比分析,自己查找问题。相关专家在线解答考生关于翻译技巧的疑问,也是促进考生能力提高的一种方式。另外,作为一项全国性的职业资格考试,如果能对考生答题情况进行深入分析,就能及时了解全国或某个地区翻译人才的能力、水平状况,从而对翻译人才的教育培养进行宏观调控,更充分地实现人才评价的开发功能。

(二)关于中译外人才。黄友义曾指出(黄友义,2008:59),中国对外传播中的翻译工作有一个突出特点,即主要任务是中译外,而把母语翻译成外语对每一个翻译工作者来说都是一个挑战。中译外人才的缺乏一直是翻译界的共识,这次考试考生的中译外能力低于外译中,也许印证了这一点。这在对外开放力度不断加大的今天,对于中国翻译人才的培养是个挑战,也给各个翻译院校在课程设置、师资培养、教材研发等方面提出了一个严峻的课题。

(三)关于外语专业与翻译能力。本次考试学外语专业的并不比其他人考得更好,而2007年下半年的考试情况也类似。翻译资格考试以衡量翻译能力为目的,目前的考试结果或许能支持翻译界关于学好外语不一定能做好翻译的观点。另外,我们也可以认为,随着中国整体外语教育水平的上升和人们学习外语的热情增高,外语专业与非外语专业的人外语水平差距在缩小,培养翻译人才的选择面可更宽。

(四)关于翻译人才的性别结构。女性考生人数和通过率均高于男性,在一定程度上反映了青年翻译队伍的现状和发展趋势。近年来,外语院系一直是女生占大多数,导致用人单位在招录外语毕业生时很少招到男生。值得注意的是,随着翻译队伍的新旧更替,这种情况已经反映到了人才的整体结构上来。据统计,2004年,全国国有企事业单位共有翻译类专业技术人员29587人,其中女性15243人,占51.5%,2005年这个比例为52.3%,2006年为53.8%2,呈逐年上升趋势。目前,男性与女性各占据翻译队伍半边天,但

相关文档
最新文档