词汇翻译课2

合集下载

《科技英语翻译》课程练习二

《科技英语翻译》课程练习二

《科技英语翻译》课程练习二答案一、翻译以下专用词汇cap帽子—轴承盖,罩壳shoe鞋—闸瓦,履带片cup杯子—皮碗,轴套bed床—底座,机座身house房子—箱体,罩disk唱片—研磨盘desk书桌—控制屏table桌子—放料盘eye眼—孔环ear耳—吊钩mouth口—开度nose鼻—喷嘴hand手—手柄,指针finger手指—厚薄规foot脚—支座head头—冒口,刀架neck颈—座body身体—机身hair头发―游丝phase 土壤学:分段物理系:相电工学:相位数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段resistance 力学:阻力电学:电阻机械学:耐受性、强度二、翻译以下名词化结构1) All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.译文:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。

2) The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.译文:金属生锈时常吸收了空气中的物质而增加了重量。

3) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.译文:电视是通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。

4) The absence of an electron from a silicon atom can be thought of as a hole.译文:硅原子中缺少一个电子,可以看成是一个空穴。

5) The superiority of radar to ordinary vision lies in the greater distances at which seeing is possible with radar.译文:雷达相对于普通视力的优势在于利用雷达所能看清的距离比较远。

《英汉互译2》教学大纲

《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。

针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。

通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。

通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。

三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。

2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。

3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。

四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。

Unit 2 Iconic Attractions-Words 词汇课件

Unit 2 Iconic Attractions-Words 词汇课件
found v.创办,成立,建立(founded)
find-found-found v.发现;找到
3. political adj.政治的
The whole issue has become highly political. 这整个的问题已经变得高
度政治化了。
politics n.政治;政治活动
politician n.政治家
在牙科诊所/医院/理发店/药店
11. premier adj.著名的,第一的,首要的
n.总理;首相
12. herb n.药草;香草;草本
13. dim sim (特指澳大利亚的)点心
14. hollow adj.中空的;空心的
15. vibrate v.振动
11. premier adj.著名的,第一的,首要的
7. barbecue (BBQ)n.户外烧烤;烤架
8. bakery n.面包店;面包厂
bake v.烘烤
9. joint n.公共场所;关节 adj.联合的,共同的
Are you sure this joint is completely tight? 你能肯定这个连接处很牢固吗?
out of joint (关节)脱臼;杂乱无章
4. didgeridoo n.迪吉里杜管
澳大利亚土著部落的传统乐器,也是世界上最古老的乐器之一。音乐声响起,
会发出“嗡嗡”的声音。
play the didgeridoo 吹迪吉里杜管
5. located adj.位于
be located in/on/at.. 坐落于... 位于...
6. equator n.赤道
间喷发一次,形成间歇泉。
38. sulphuric pool 硫黄池

高一英语必修一Unit 2课文翻译

高一英语必修一Unit 2课文翻译

高一英语必修一Unit 2课文翻译Unit 2 English around the worldReadingTHE ROAD TO MODERN ENGLISH通向现代英语之路At the end of the 16th century, about five to seven million people spoke English. 16世纪末期大约有5百万到7百万人说英语. Nearly all of them lived in England.几乎所有这些人都生活在英国。

Later in the next century, people from England made voyages to conquer other partsof the world and because of that, English began to be spoken in many other countries.后来,在17世纪英国人开始航海征服了世界其它地区。

于是,许多别的国家开始说英语了。

Today, more people speak English as their first, second or foreign language than ever before.如今说英语的人比以往任何时候都多,他们有的是作为第一语言来说,有的是作为第二语言或外语。

Native English speakers can understand each other even if they don’t speak the same kind of English. Look at this example:以英语作为母语的人,即使他们所讲的语言不尽相同,也可以互相交流。

请看以下例子:British Betty: Would you like to see my flat?英国人贝蒂:“请到我的公寓(flat)里来看看,好吗?”American Amy: Yes, I’d like to come up to your apartment.美国人艾米:“好的。

大学四级网络课程翻译课程教案(2024)

大学四级网络课程翻译课程教案(2024)

介绍了在线词典、机器翻译、语 料库等翻译辅助工具的使用方法 和资源获取途径。
2024/1/30
28
学生学习成果展示
翻译作品展示
学生完成了多篇英译中和中译英的翻译作品 ,涉及不同领域和文体,体现了学生的翻译 实践能力。
2024/1/30
学习笔记与反思
学生整理了详细的学习笔记,对翻译理论和实践进 行了深入思考和总结,提高了自身的翻译素养。
特殊句型
了解强调句、倒装句、省略句等特殊 句型的结构和用法。
16
句子的理解 理解句子含义,注意词义的选
择和引申。
2024/1/30
把握句子语气
理解并表达句子中的语气,如 陈述、疑问、祈使、感叹等。
调整句子结构
根据汉语表达习惯,调整句子 结构,使译文更加通顺自然。
25
文化翻译策略与方法
异化策略
在翻译时采用异化的策略,即尽可能保留 原文的文化特色和表达方式,以便读者更
好地了解原文的文化背景。
注释法
在翻译过程中对原文中的文化信息进行注 释,以便读者更好地了解相关的文化背景
和含义。
2024/1/30
归化策略
在翻译时采用归化的策略,即将原文中的 文化信息转换成读者所熟悉的文化信息, 以便读者更好地理解原文所表达的含义。
文化背景知识
了解不同文化背景下的词汇含义 和用法,以便在翻译过程中更好 地处理文化差异。
2024/1/30
13
词汇翻译实例分析
实例一
分析原文中的关键词汇和短语,选择合适的 译文表达方式进行翻译。
实例三
探讨原文中的文化特色词汇在译文中的处理 方式,保持文化信息的传递。
2024/1/30
实例二

高级英语第二册课文翻译及词汇

高级英语第二册课文翻译及词汇

高级英语第二册课文翻译及词汇第一课迎战卡米尔号飓风词汇(Vocabulary)lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin 拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。

嘶哑的batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飞驰;掠过mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床垫;褥子pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上brigade (n.): a group of people organized to function。

高级英语第二册课文翻译及 词汇

高级英语第二册课文翻译及    词汇

高级英语第二册课文翻译及词汇第一课迎战卡米尔号飓风词汇(Vocabulary)lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。

嘶哑的batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飞驰;掠过mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床垫;褥子pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over 把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上brigade (n.): a group of people organized to function。

Unit2课文翻译和词汇汇总讲义高中英语牛津译林版(2020)选择性

Unit2课文翻译和词汇汇总讲义高中英语牛津译林版(2020)选择性

高中英语选必四U2课文翻译和词汇一、课文翻译Effective communication有效沟通If you heard someone shout, “Hey you!” from across the room, how would you react? Just these two words can carry much information.They could be interpreted as a welcoming greeting from a close friend, especially if accompanied by a gentle smile.When spoken by a stranger, they can function as a means of attracting your attention.Much of what we communicate is dependent not only on the words we use, but also on how we use them.So, let’s look a little deep er into the topic of communication.如果你听到有人喊:“嘿,你! ,你会有什么反应? 仅仅这两个词就能传达很多信息。

这句话可以被理解为来自亲密朋友的欢迎问候,尤其是伴随着温柔的微笑。

当陌生人和你说话时,它们可以作为一种吸引你注意力的方式。

我们交流的内容不仅取决于我们使用的词语,还取决于我们如何使用它们。

所以,让我们更深入地了解一下沟通这个话题。

Communication is the exchange of information between a sender and a receiver.The sender encodes a message and sends it face to face, or through video,telephone, mail or social media.This message is then received and decoded by the receiver.In response, the receiver sends an encoded message back, which is referred to as feedback.This feedback is decoded by the original sender and the entirecycle repeats itself until they have finished communicating.沟通是发送者和接收者之间的信息交换。

九年级上册m2u2课文翻译

九年级上册m2u2课文翻译

九年级上册m2u2课文翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《九年级上册m2u2课文翻译》九年级上册第二单元第二课是一篇关于环境保护的课文。

这篇课文从环境问题开始,引起人们对环境保护的重视。

下面将进行这篇课文的翻译。

标题:环境保护,我们每个人都应该尽自己的一份责任。

随着人类的工业和城市化的发展,我们离不开环境。

但是受到污染的环境不能让我们健康和生存。

环境问题变得越来越严重,我们必须采取措施来保护环境。

减少污染源对环境的破坏。

我们应该减少使用一次性塑料袋和塑料容器,可以使用可降解的替代品。

汽车尾气和工厂排放是主要的空气污染源,我们需要引导人们尽量选择公共交通或步行,减少开车时间。

工厂可以改变生产方式,采用清洁生产技术,减少对环境的影响。

改善环境意识和生活方式。

我们每个人都要意识到环境保护的重要性,从小事做起,少用塑料袋,多使用环保袋。

我们还要注重节约资源,尽量减少浪费。

家庭可以做到分类垃圾,减少垃圾数量,鼓励回收利用。

在生活中我们还需要关注环保产品,选择对环境友好的产品。

政府和企业也应该加强环境保护工作。

政府需要出台更严格的法律法规,加大对环境污染者的处罚力度。

企业要自觉承担社会责任,加强环保投入,推动绿色生产。

环境保护是每个人都应该关注的问题,我们每个人都应该尽自己的一份责任,共同创建一个清洁、舒适的生活环境。

希望我们的努力能够让未来的世界更加美好!第二篇示例:第二单元:时间的概念时间是一种非常奇特和神秘的事物。

对于人类来说,时间时而感觉过得很快,时而又感觉过得很慢。

时间在我们的生活中扮演着非常重要的角色,我们几乎每时每刻都要依赖时间来安排自己的生活。

时间的流逝常常让人不经意间产生感慨。

我们常说“时间过得真快”,这句话常常出现在毕业生口中。

九年级上册的第二单元就是关于时间的概念的,包括课文翻译、词汇和语法。

这一单元的课文翻译涉及到时间的各个方面:我们将学习如何用英语表达不同的时间单位,例如小时、分钟、秒钟等。

《英汉汉英笔译2》教学大纲

《英汉汉英笔译2》教学大纲

《英汉/汉英笔译2》教学大纲一、课程基本信息课程类别专业课程课程性质理论课程属性必修课程名称英汉/汉英笔译2课程英文名称E-C/C-E Translation 2课程编码F11ZB15C适用专业英语考核方式考试先修课程英汉/汉英翻译1总学时32学分2理论学时16实验学时/实训学时/ 实践学时/上机学时实践学时:16开课单位外国语学院二、课程简介《英汉/汉英笔译2》是本科高等学校英语专业一门重要的专业必修课程,是后续毕业论文写作,以及进一步提高英语综合运用能力的重要基础。

《英汉/汉英笔译2》是笔译课程的汉译英部分,介绍汉英翻译的基本理论与方法,培养和提高学生汉英转换能力和技巧,包括词、句、篇章层面的汉英转换。

该课程是笔译的高级阶段,是对学生汉语原文理解及其英语再现能力的全面训练和提升,课程教学关注汉英语言对比,强调汉英翻译是意义表达方式的改变,而非字面形式和意义的简单替换的翻译理念,并引导学生关注文化、语境、以及修辞因素对翻译过程的影响,从而形成关于对语言交际和翻译本质的更为全面的认识,提高基于汉英语言对比分析能力的汉译英能力。

三、课程教学目标知识目标目标1:学生对翻译的本质有全面、深刻的认识,即,翻译是源语意义在目标语中的再表达,是不同语言间的意义表达方式的转换,而非字面意义和结构的简单替换,不仅是语言意义的再表达,更是文化和意识形态意义的再表达。

以汉英两种语言的词汇、语法知识为基础,掌握汉英两种语言在词和句层面的语言对比的知识;基于语言对比的知识,充分认知英语词类及其语法功能,以句子为基本的翻译单位,掌握词和句子汉译英的基本方法和技巧;以词、句的汉英比较和翻译为基础,了解汉英篇章的主要形式差异,掌握汉英篇章的翻译的基本理论和方法。

以语料的掌握、翻译操作、语感、以及语言的敏感性为基础,充分了解语境、文化、文体修辞因素对汉英翻译的影响,汉英语言的知识与汉英翻译知识互为支撑和拓展。

能力目标目标2:掌握10000-12000个英文单词,涉及日常生活、政治、经济、中国国情等方面,以及这些单词组成的常用搭配;正确、熟练使用其中5000-6000个单词及其最常用的搭配,并能运用到汉英翻译中;以扎实的汉英语言、文化知识为基础,熟练掌握词、句层面的汉英翻译方法和技巧,英语译文语言规范,表达准确、达意;以词、句汉译英能力为基础,能借助词典等工具,将中文报刊的一般性描写、论说、应用文译成英语,能较好地运用英语衔接和连贯手段,译文忠实原意,语言通顺,语意连贯,每小时写译250到300单词。

外研版九年级上册英语Module5Unit2课文翻译

外研版九年级上册英语Module5Unit2课文翻译

外研版九年级上册英语Module5Unit2课文翻译要想在九年级的英语考试中取得好成绩,就必须复习好九年级英语Module5Unit2课文翻译。

接下来是店铺为大家带来的关于九年级课文翻译,希望会给大家带来帮助。

九年级上册英语Module5 Unit2课文翻译(一)Reading and vocabulary阅读和词汇Work in pairs. Look at the pictures and talk about the differences between the two rruseums.结对练习。

看图片并说出这两家博物馆之间的区别。

九年级上册英语Module5 Unit2课文翻译(二)Read the passage and answer the question.读短文并回答问题。

How is the Science Museum different from other museums?与其他的博物馆怎么不一样?The Science Museum in London伦敦的科学博物馆By Tony Smith托尼·史密斯Welcome to the most friendly museum in London. In most museums, there is no shouting and no running, and you must not touch anything. But the Science Museum is different... It is noisy! People talk about what they can see and do here,and there are some very noisy machines as well. If you want answers to all your questions about science, this is the right place for you.欢迎来到伦敦最友好的博物馆。

高级英语第一册课文翻译及词汇-2

高级英语第一册课文翻译及词汇-2

高级英语第一册课文翻译及词汇-2第二课广岛—日本“最有活力”的城市(节选)雅各•丹瓦1 “广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。

我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?2 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。

身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。

”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。

3 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。

“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。

“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

4 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。

就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。

无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。

5 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。

当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。

翻译课--词义对应与词语选择

翻译课--词义对应与词语选择
• • • • • • • (1) I took a good room . It was big , light and looked out on the East Lake . 我租了一个挺不错的房间,面积大、采光好,又面朝东湖。(形容词) (2) He lighted his cigarette ,said good night ,and went on . 他点燃了一根香烟,道了声“晚安” ,接着便继续赶路。(动词) (3) Plants grow rapidly when exposed to light . 植物有了光照就会快速生长。(名词)
• 在下面各例中,hand 虽属同一词类(名词) ,但其词义 却因语境不同而异:
• • • • • • (1)Soams shook her hand and went downstairs . 索姆斯跟她握了一下手就下楼去了。 (2)He never read a book in his life and still writes a schoolboy hand . 他一生从来没有读过一本书,写的字还像学童的手笔。 (3)It would be like trying to make the hands of a clock backwards to its ticking. 这无异是想使时钟的指针向后倒转。 (4) Mr. Johnson suddenly failed, and all hands in the factory were turned off . 约翰逊先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇。
• 对于两种语言、两种文化,概念意义相同的两个词,内涵 意义常常存在差异。讨论:英语中的magpie 和汉语中的“ 喜鹊”相比,有何差别?
• 英语词语和汉语词语关于词义的对应情况大致可归纳为以下四种:

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念,即将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。

1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、文学翻译和实用翻译等。

1.3 翻译的标准和原则探讨翻译的标准和原则,如准确性、可读性、忠实原文等。

第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译介绍词汇翻译的基本技巧,如词义选择、词性转换、词义引申等。

2.2 句子翻译分析句子翻译的技巧,如句子结构的调整、语态的转换、长句的拆分等。

2.3 语篇翻译讲解语篇翻译的技巧,如语境的理解、信息的连贯性、风格的保持等。

第三章:英汉翻译对比3.1 英汉语言差异探讨英汉两种语言的差异,如语法结构、词汇使用、表达习惯等。

3.2 英汉翻译难点分析英汉翻译中常见的难点,如文化背景知识、习语和成语的翻译等。

3.3 英汉翻译案例分析提供一些英汉翻译的案例,让学生进行分析和练习。

第四章:翻译实践4.1 翻译练习设计一些翻译练习题,让学生进行实践操作,提高翻译能力。

4.2 翻译案例分析提供一些真实的翻译案例,让学生进行分析和讨论。

4.3 翻译评价和反馈对学生的翻译进行评价和反馈,指出其优点和不足之处,并进行指导。

第五章:翻译工具和资源5.1 翻译软件和工具介绍一些常用的翻译软件和工具,如谷歌翻译、有道词典等。

5.2 翻译资源和参考资料推荐一些翻译参考书籍、在线资源和翻译社群,供学生学习和交流。

5.3 翻译实践平台介绍一些翻译实践平台,如翻译公司、在线翻译平台等,供学生寻找实践机会。

第六章:专业翻译领域简介6.1 商务翻译介绍商务翻译的概念、特点和应用领域。

分析商务翻译中的常见问题和应对策略。

6.2 技术翻译探讨技术翻译的定义、要求和常见挑战。

举例说明技术翻译的实践案例和技巧。

6.3 法律翻译讲解法律翻译的基本原则和注意事项。

分析法律翻译中的专业术语和语言特点。

第七章:翻译与跨文化交际7.1 文化差异对翻译的影响探讨不同文化背景对翻译的影响和挑战。

2023高中英语必修二单词中文

2023高中英语必修二单词中文

2023高中英语必修二单词中文引言高中英语必修二是学生学习高中英语过程中的重要阶段。

掌握必修二中的单词是学生学好英语的基础。

本文将列举2023高中英语必修二单词及其中文翻译,希望能帮助学生更好地记忆和掌握这些单词。

2023高中英语必修二单词中文下面是2023高中英语必修二单词及其中文翻译:1.recipe - 食谱2.ingredients - 原料3.cuisine - 菜肴4.vegetarian - 素食者5.simmer - 慢炖6.sprinkle - 撒7.sauté - 煎炒8.marinade - 腌制9.roast - 烤10.steam - 蒸11.mash - 捣碎12.shred - 切碎13.knead - 揉捏14.whisk - 搅拌15.grill - 烤16.garnish - 装饰17.devour - 狼吞虎咽18.crave - 渴望19.munch - 用力咀嚼20.nibble - 啃咬21.feast - 盛宴22.appetizer - 开胃菜23.main course - 主菜24.dessert - 甜点25.beverage - 饮料26.catering - 餐饮服务27.digestion - 消化28.portion - 一份29.refreshment - 茶点30.degustation - 品尝31.aroma - 香气32.bitter - 苦33.sour - 酸34.sweet - 甜35.spicy - 辣36.salty - 咸37.scrumptious - 美味的38.gourmet - 美食家39.culinary - 烹饪的40.delicacy - 美味佳肴41.diverse - 多样的42.versatile - 多功能的43.blend - 混合44.authentic - 正宗的45.exotic - 异国情调的46.fusion - 融合47.presentation - 呈现48.plating - 盘子摆设49.gastronomy - 美食文化50.nutrition - 营养结论本文列举了2023高中英语必修二单词及其中文翻译,这些单词在学习高中英语过程中非常重要。

大学英语综合教程2英语课后练习词汇+翻译+章节练习题

大学英语综合教程2英语课后练习词汇+翻译+章节练习题

大学英语综合教程2英语课后练习词汇+翻译+章节练习题1)machine insert插入2) but also on occasion偶尔,有时3) Food chemists will investigate调查4) In retrospect回顾起来,it was the5) My initial 开始6) natural phenomena 现象7) is firmly attached连接的8) dinner to make up for弥补9) committee is awaiting等待10) the little girl not…in the least一点也不11) intended to promote加强12) moon emerged浮现I. 1. 1) which same to abrupt突然的2)was more emotional情感的3)God will bless祝福4)b y normal wear and tear磨损5) as too dated过时6)to face the consequences后果7)However this seemingly表面上看来8)crash stand in contrast to与…对比9)Curiosity好奇心is the most powerful10)she felt a genuine真正的11) funds come primarily主要地12)popular sentiments情绪1)earn is fairly typical 典型的2)painting almost dumb 哑的3)after his junior 三年级4)considered his most glorious 荣誉的5)establish welfare 福利6)What came over 怎么回事7)Of human interference 干扰8)Return is fading 衰退9)Program and narrowed down 缩小10)A frank 直率的reply11)dumb schemes 计划12)email me ;at any rate无论如何1)not to work ,but conversely 相反地2)New York ,but then 但随后3)may be a symptom 症状4)tarted spitting 吐出5)Officials from abusing 滥用6)Commanding tone 语气7)our firm took…in8) needs same editing 编辑9) knowlege,they have arranged 已安排10)we mean in sight 在眼前11) but the day stretched 拉伸12)enough data 数据1) he was startled 吓了一跳2) damage ,it is a mere 仅仅3) forwards motion 运动4) really sweating 出汗5)his legs stretched 拉伸6)habitually vain 徒劳的7) careless man .On one occasion 有一次8) a lot of anxiety 焦虑9) driven by his emotions 情绪10) thorougthly ashamed 惭愧的11) In my mind’s eye 在我的脑海里she remains a12) it kept on recurring再现1)great deal of culture/cultural 文化2)can be a(n) indication 指示3) miniature 微型的garden takes4)than a little ironic 具有讽刺意味的5)chemistry student stumbled into 偶然进入6) whichever decent 得体的7)A bee is buzzing 嗡嗡声8) experts say the abnormal 反常的9) in a dry mechanical 机械的10) Shuddering 战栗in the cold11)certainly implied 暗指的12)to take a leap 跳跃1) Strictly speaking 严格的说he is not a2) young peopel drifted 漂流3) that Tom resembles 像4) peopel when it invaded 入侵5) before cancer is conquered 被征服的6) novel has a fascinating 迷人的7)eats a snack 小吃8) we have to put…into practice 把……付诸实践9) from a reliable source 来源10)The climate 气候here is usually11)put down their arms and surrendered 投降12)Our suspicions were aroused被唤醒了1) Done’t get scared .A barking 剥皮2)Microsoft is evil 邪恶的3)Our hen is still brooding, hatched 育雏,孵化4) is done by migrant 农民工5) Shakespeare’s great tragedies 悲剧6)Americam counterpart 对应7)when the peopel are complaining/complain 抱怨/抱怨8) wake up to grim 严峻的9)On warm days flocks, fed on 羊群,助长10)with green vegetation 植被11)With dark brown patches 补丁12) Scores of 分数visitors comeTranslation背离传统1)It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.汤姆过去很腼腆2)Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.很多教育家认为3)Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.假设那幅画4)Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it?如果这些数据5)If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.该公司否认1)The company denied that its donations had a commercial purpose.每当他生气2)Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.教育是我们家庭3)Education is the most cherished tradition in our family. Tha t’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.手术康复后不久4)Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.与我们的富裕邻居5)In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.科学家们找到1)Have scientists found proof of water on Mars?计划委员会已经2) The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.山姆不仅失去了3) Sam not only lost his job but also both legs; he had to live on welfare for the rest of his life.由二十个人组成4) A jury consisting of 12 members voted in unison that Mary was guilty.听到有人质疑他5) Sean felt humiliated ti hear his talent being questioned. 研究表明,笑1)Research shows that laughter can bring a lot of health benefits.互联网连接2) A slow Internet connecting speed is really annoying.法律规定3) As the law stands, helping someone commit suicide is acrime.玛丽在她的报告4) In her report, Mary tries to interpret the data from a completely different angle.苏是一个很有天份5) Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates.是工人和主管人员1) It is the creativity and dedication of the workers and executives that turned the company into a profitable business.食品和医药2) The prices of food and medicine have soared in the past three months.我们打算重新3) We plan to repaint the upper floors of he office building.他成功表明4) His success shows that popularity and artistic merit sometimes coincide.我不愿意看见5) I don’t want to see my beloved grandmother lying in a hospital bed and groaning painfully.他这个人话不多1)He is a man of few words, but when it comes to playing a computer games, he is far too clever for his classmates.无知的孩子们2)Children who don’t know any better may think these animals are pretty cute and start playing with them.没有办法获得贷款3)There is no way to obtain a loan, so to buy the new equipment, I will just have to grit my teeth and sell my hybrid car.如果猎人没有4)The hunter would not have fired the shots if he hadn’t seen a herd of elephants coming towards his campsite.我觉得具有讽刺意味5)I find it ironic that Tom has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing.自从新政策1)Many small businesses have sprung up in the city since the new policy went into effect.听到这一消息2) On hearing the news, she smiled briefly, and then returned to her habitual frown.他稍微停顿3) He paused for effect, then said:“We can reach/enter these markets through new channels.”学校新添的音乐厅4) The addition of a concert hall to the school will help it nourish young musical talents.我们必须首先建立5) We have no way to protect our personal liberties until we have established a sovereign state,/We can’t protect our personal liberties unless we, first of all, establish a sovereign state.这是一个繁荣1)This is a prosperous town, but there is still poverty in the midst of wealth and abundance.布朗一加遭受2)The Brown family was stricken with one misfortune after another, but their children never complained.这个博物馆的设计3)The museum is designed in such a way that it stands in perfect harmony with its surroundings.这些花在火辣辣4)It was a miracle that these flowers did not wither at all in the blazing sun.一群群的羊在从冬天5) Flocks of sheep feed on the patches of vegetation that rise above the winter snow.We live in a culture which continually bombardsus with advertising messages suggesting that “the good life ” is the “the good life”. But such messages bea r a false pr omise, because recent psychological research has not only m ade clear that money can’t buy happiness, but has begun to show that when people org anize their lives around the pursuit of wealth, their happines s can actually decrease.Research on how happiness relates to material wealth by psy chologists clearly indicates that people are happier if they liv e in wealthy rather than poor nations. However, once individ uals have enough money to pay for their basic needs of food, shelter, etc., money does relatively little to improve happines s. Further, increases in either national economic growth or personal income have much effect on changes in the persona l happiness of citizens.Psychological research goes further than this, however, by sh owin g that people who “buy into” the message of consumer culture report lower personal well-being. Individuals who sa y that goals for money, image, and popularity are relatively i mportant to them also report less satisfaction in life, fewer e xperiences of pleasant emotions, and more depression and anxiety.In addition to these problems with personal happiness, resea rch suggests that pursuit of material wealth also hurt social r elationships and promote ecologically destructive behavior.66.When their children reach their teens,parents usually expect_________.A.trouble B.sympathy C.congratulations D.inspiring comments67.In the author’s opinion,the trouble with parents is that________.A.they are too watchful of their teenage childrenB.they are too concern ed about their children’s futureC.they fail to treat teenagers with enough kindness and respectD.they speak ill of their children within their hearing68.When two teenagers came into the restaurant and sat beside the author, her first thought was that__________.A.they were wrong to have chosen this restaurant for dinnerB.something interesting was going to happen over dinner C.her quiet dinner with her husband would be ruinedD.she and her husband were going to have a pleasant surprise69.What does the author think of the two teenage boys?A.They may become nice people if they are willing to change their lifestyle.B.They are typical of teenagers who wear ill-fitting clothes and dye their hair.C.They’re fine young men despite their loose jeans and multi-colored hair.D.They will respect you if you respect them.70.What is the main idea of the last paragraph?A.There is nothing wrong with teenagers admiring pop singers and sports starts.B.If our children admire pop singers and sports starts,it is the parents who are to blame.C.Pop singers and sports stars should not be heroes of our children.D.Parents should set a good example for their children to follow.In the United States,a person can take credit onlyWhat dose the author mean by saying ---------Americans no longer respectWhat dose the author think of-------------------It make’s it comparatively easy forAmericans teaching in third word --------------competition is a unque American(or Western)We can infer frome the passage that free--------an economic system allowing free competitonAmericans would most likely --------------------complain that you were born poor and had had5-8It takes 17 percent of the fossil fuelAccountTravelsDebateLocallyReduceTransportConsequencesOccasionalDietAgricultural选择Judging from the context---------------the game stops for a short timeWhy did the master insist --------------because all he cared aboutWhat caused the defeat of --------------Over-confidenceWhy did the master only teach---------his opponent would be helpsWhat dose the story show---------------one can turn a weakness into选择2What is Cindy’s chief -----------Developing small carsWhen will a company renew ---------when is shells well and bringsWhat dose cindy mean by----------meet the demandsWhat is cindy’s secret of -----------Hard workWhich of the following ------------she always makes sure to attand the。

高一英语必修一Unit2课文翻译

高一英语必修一Unit2课文翻译

高一英语必修一Unit 2课文翻译Unit 2 English around the worldReadingTHE ROAD TO MODERN ENGLISH通向现代英语之路At the end of the 16th century, about five to seven million people spoke English. 16世纪末期大约有5百万到7百万人说英语. Nearly allof them lived in England.几乎所有这些人都生活在英国。

Later in thenext century, people from England made voyages to conquer other parts of the world and because of that, English began to be spoken in many other countries.后来,后来,在17世纪英国人开始航海征服了世界其它地区。

于是,许多别的国家开始说英语了。

Today, more people speak English as their first, second or foreign language than ever before.如今说英语的有的是作为他们有的是作为第一语言来说,有的是作为人比以往任何时候都多,他们有的是作为第一语言来说,第二语言或外语。

Native English speakers can understand each other even if they don’t speak the same kind of English. Look at this example:以英语作为母语的人,即使他们所讲的语言不尽相同,也可以互相交流。

请看以下例子:British Betty: Would you like to see my flat?英国人贝蒂:“请到我的公寓(flat)里来看看,好吗?”American Amy: Yes, I’d like to come up to your apartment.美国人艾米:“好的。

英语基础模块上第二课翻译

英语基础模块上第二课翻译

我的家庭
请看这副照片。

这是一张我的家庭照片。

在这幅照片里,你能看到一个老人和一位老妇人。

他是我的祖父和祖母。

他们都70多岁了,他们俩都是退休工人。

他们对我们大家都很慈善。

他们总是帮助我们做很多家务。

我的父母和我都喜欢和他们住在一起。

我们都非常爱他们。

我的爸爸站在我爷爷的身后。

他45岁,是一家公司的经理,他是一个刻苦工作的人。

我奶奶的身边是我的妈妈,她也45岁,但是她看起来要比她的实际年龄轻。

她是一名职业学校的老师。

她的课堂总是生动有趣。

她很受学生的欢迎。

在爸爸右边站在的一个英俊的年轻人,又高又瘦。

他穿着一件蓝色的T恤衫,看上去很酷。

他是我的叔叔。

他是以所以学院的学生。

他梦想着当一名医生。

看,一个留着黑色长头发的漂亮女孩站在我妈妈的左边。

她是谁?你能猜到吗?
这就是我的幸福之家。

我家充满了爱与温暖。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

catti翻译大课堂
词汇第二话:心理有它所有人便知
By :帅气的王俊老师汉语中四字成语的翻译?
•日益昌盛become increasingly prosperous
•快速发展develop rapidly
•隆重集会gather ceremoniously
•问题四字成语的翻译宝宝到底该怎么办?
• 1.直译法
• E.g. 日益强盛:become increasingly prosperous
•快速发展: develop rapidly
• 2.等量代换翻译法
•在汉语与英语中有些词义是相对应的关系,这时可以用相对应的英语来翻译相应的汉语。

• E.g.隔墙有耳:walks have ears.
•火上浇油:to add fuel to the flame
• 3.意译法
•无法直译的四字习语,可以采用这样的翻译方法。

• E.g. 落花流水用来表达被打败的意思,翻译成to be shattered to pieces.
•乌烟瘴气意思为:情形混乱不堪,可用chaos
•开门见山:to come to the point
•扬眉吐气:to feel proud and elated
•不到黄河心不死not stop until one reaches one’s goal
•穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。

•When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.
•注:由于八仙过海是带有中国神话特色的典故,所以无法找出英语中相对应的语言来进行表述,所以就要进行意译。

•人山人海:people mountain people sea
•可以翻译成the sea of faces
• 5.本源法。

•有些外来语,翻译时一定要还原其本意,将其本来的意思翻译出来,这样才能翻译出符合外来语本意的英文。

•夹着尾巴:with the tail between the legs.
•战争贩子:war-monger
• 6.转换法。

•此类词语一般都是名词+形容词的结构,所以在翻译时一定要调换词汇的位置。

•物美价廉:first-rate goods with the reasonable price
•地大物博:vast territory and abundant resources。

相关文档
最新文档